11.02.2013 в 10:27
Мы выложились, к нам пришли бартерщики и не-бартерщики, все было весело и няшно. Нас хвалили за тексты, в том числе за переводы. Тексты - ладно, в текстах уж как имхо на имхо ляжет, но с переводом-то именно техническую сторону оценивать вроде бы просто. Я переводчик не сильно опытный, на летней переводила мало, а тут получила хорошие добрые отзывы. Все было хорошо, пока я не сходила в соседние выкладки, где переводы чуть лучше промта хвалили в почти тех же самых выражениях, что и нас. И я теперь думаю - может, у меня перевод тоже кривой? Нет, я понимаю, что он лучше отдельных работ у соседних команд, но я видела неплохо переведенные тексты с парой-тройкой косяков, на которые ни один бартерщик не указал. Аноны-переводчики, а как у вас? Что сами думаете насчет своих работ и насчет бартерных отзывов на них?
URL комментария