понедельник, 11 февраля 2013
Пишет
Гость:
11.02.2013 в 10:27
Мы выложились, к нам пришли бартерщики и не-бартерщики, все было весело и няшно. Нас хвалили за тексты, в том числе за переводы. Тексты - ладно, в текстах уж как имхо на имхо ляжет, но с переводом-то именно техническую сторону оценивать вроде бы просто. Я переводчик не сильно опытный, на летней переводила мало, а тут получила хорошие добрые отзывы. Все было хорошо, пока я не сходила в соседние выкладки, где переводы чуть лучше промта хвалили в почти тех же самых выражениях, что и нас. И я теперь думаю - может, у меня перевод тоже кривой? Нет, я понимаю, что он лучше отдельных работ у соседних команд, но я видела неплохо переведенные тексты с парой-тройкой косяков, на которые ни один бартерщик не указал. Аноны-переводчики, а как у вас? Что сами думаете насчет своих работ и насчет бартерных отзывов на них?
URL комментария
@темы:
Переводы,
Бартер
-
-
11.02.2013 в 12:33Вот отзывов на тексты с третьего левела я действительно боюсь, потому что среди них есть уже как минимум один, который написан совершенно зря, и дописывала я его исключительно потому, что начало очень понравилось кэпу. Это единственный (пока) миди у нашей команды, и кэпу он по-прежнему нравится, так что в выкладку пройдёт, но я-то знаю, что это лажа (((
-
-
11.02.2013 в 12:36-
-
11.02.2013 в 12:44Хотя, признаться, пара комментариев выбесила, но там бартерил человек явно далекий от переводческой деятельности.
Остальные переводы нахваливают за атмосферность, стилистику, близкую к канону и все такое. Пиривотчик доволен, не зря диплом пишет)
Сам на бартере переводам, понятное дело, уделяю больше внимания. Бартерил пока одну команду, но текстов много, переводов тоже хватает.
И, к сожалению, все как из-под промта с гуглом. Самое обидное, что фики-то отличные! И сюжет, и авторский язык, шикарно прописаны герои.
А перевод поганый. И хочется самому то ли отбетить нормально, то ли вообще заново перевести.
-
-
11.02.2013 в 12:58Анон, не будь идиотом. Я переводчик и виддер (да, так вот сложилось). Тексты меня в принципе не колышат, но когда вижу, что на два клипа явно разного уровня пишут одинаковое понирадугасирца - мне тоже хочется уебать. Это не вопрос няшности, это вопрос адекватности фидбэка.
Вот отзывов на тексты с третьего левела я действительно боюсь, потому что среди них есть уже как минимум один, который написан совершенно зря, и дописывала я его исключительно потому, что начало очень понравилось кэпу.
анон, а тебя там оригинал смущает или перевод?
-
-
11.02.2013 в 13:11-
-
11.02.2013 в 13:50например, ты им пишешь аккуратный и вежливый критический отзыв на текст, который ни в пизду, ни в красну армию, а они ПЫЩ ПЫЩ ВАТМЕСТКУ про текст твой команды пишут, что он говно, практически прямым текстом. Дважды с таким сталкивалась.
-
-
11.02.2013 в 14:36-
-
11.02.2013 в 14:41умри, ленивое животное. на третий лвл принесу прям без перевода XD думаю, с автором договорюсь, задним числом запишем в команду
-
-
11.02.2013 в 14:42Если мне покажут перевод с суахили, то чтобы там ни напереводили, я могу недобросовестность заподозрить только по стилю. И то потому, что я на него прицельно обращаю внимание (и имею хоть малейшее представление о нем).
-
-
11.02.2013 в 14:55Вот и я теперь начала так думать о своих переводах
-
-
11.02.2013 в 15:01милый, если тебе принципиально, в каких выражениях дают фидбек, обращай внимание не на то, как говорит, а на то, кто говорит.
будешь видеть, стоит ли чел внимания твоего высокого благородия.
-
-
11.02.2013 в 15:03-
-
11.02.2013 в 15:07Нефикбучным тоже часто твой высокий уровень абсолютно по хую. На твою грамотность внимание обратят, но комментить все равно будут то, что зашло.
Зачем платить больше? Оба одинаково будут хвалить только то, что зашло, есть ли смысл сидеть и пиздеть, что не тот похвалил?
Про клипы и говорить нечего. Думай головой, что на любой ФБ максимум пятая часть знает, что такое синхра и липсинк. Остальные смотрят на идею, но чаще на персонажей и только. Срать все хотели, что у тебя липсинк охуенный и эффекты наложены на пять баллов. Будь твоя работа хоть сотню раз качественной, если она не зацепит, то плюшки не будет.
Расслабься и получай удовольствие. Если тебе хочется мнения пожестче, бартерься с полярниками.
-
-
11.02.2013 в 15:11+100500
я не пойду хвалить монстров, даже если узнаю, если текст весь из себя красивенький, а содержание говно говном.
скорее похвалю текст послабее, если мне содержание заходит.
-
-
11.02.2013 в 15:36Не, я говорила про мой оригинальный текст))) За перевод на рейтинговый левел я тоже взялась, и вот тут я сомневаюсь в себе, потому что плаваю в терминологии - я автор-дженовик
-
-
11.02.2013 в 23:13у Трона еще сегодня в тредах поминали вот этого бартерщика. Отзывы довольно жесткие у него.
-
-
11.02.2013 в 23:29-
-
12.02.2013 в 07:57-
-
12.02.2013 в 08:58Тут, по-моему, как раз речь о том, что переводчики хотят откровенное мнение о своих переводах, а не сирдца.
-
-
12.02.2013 в 09:55анон, а ты вот про что? потому что если про техническую сторону перевода - например, как переведены сложные места и что переводчик сделал с синтаксисом - то это классно. Отзыв как на авторский текст полезен, потому что я, например, когда битва закончится, все переведу и напишу автору с благодарностью.
а вот если про то, что мол, переводчик не отвечает за АУ, ООС и альтернативную анатомию - то тут не согласен, потому что фэндомный переводчик - это еще и человек, который должен уметь выбирать тексты для перевода. А не кричать потом "ну и что, что герой ООС, почему никто не ценит мой перевод".
переводчики хотят откровенное мнение о своих переводах, а не сирдца.
Естественно, хотят. Я не проф.переводчик - как я должен понимать, где накосячил, а где сделал замечательную штуку, если в отзывах одни сплошные сирца?
-
-
12.02.2013 в 10:00А зачем было идти на бартер, хочется мне спросить. Я, например, не пишу отзывы на визуал, потому что не могу оценить адекватно. То есть я понимаю, что в команде 3.5 землекопа, из них 3.2 пишут тексты и им некогда бартерить - но толку от такого бартера переводчику еще меньше, чем от "читал как оридж". Это несколько... нечестно, что ли.
Я вообще ничего не знаю о переводах. Могу похвалить выбор текста за хороший сюжет, могу сказать, что вот тут фраза звучит коряво, вот там запятых не хватает, и с синонимами туго. Больше я не знаю, что там за тонкости, больше я ничего оценить не могу. Может, у другого текста большая лажа, чем у вашего, а я просто не знаю, куда смотреть. И что, мне теперь, отказываться бартерить переводы?
На самом деле, анон, ты прибедняешься. Если "фраза звучит коряво и с синонимами туго" - это уже лучше чем "спасибо за замечательный текст и перевод".
-
-
12.02.2013 в 10:02Анон, открой соседнюю тему про бартерные отзывы. Ты удивишься.
-
-
12.02.2013 в 10:13пичалька, что переводы, сцуко, бартерят как авторские тексты. это больше всего раздражает. кто б отбартерил именно перевод?
кидайте запрос в бартеротред в духе "отбартерьте перевод как перевод, а не как авторский текст", будут вам маниаки-энтузиасты)
Или вы сами не бартерщик?
-
-
12.02.2013 в 10:23эта тема была еще на первом инсайде, зачти в цитатнике, какая хуйня там происходила.
бартерщики сами не знают, чего хотят. и мнение бартерщика может не совпадать с мнением автора. не любит анон скандалов про чсв, правильно делает, что не подставляется почем зря. ему после деанона это еще вернут самым неожиданным образом.
а еще открою тебе секрет с прошлой битвы: эти бартерщики, которые просят честные отзывы, имеют в виду далеко не себя. как мягко им ни напиши, они увидят ненавиздь. по одной большой команде знаю, что бартерщик там ходил исключительно, чтобы на отзыв про фикбук сокомандников кивнуть головой. а чо? это ж не он отзыв накатал. а когда получал мягкие отзывы от вежливых анонов, бегал и пиздел, какая та плохая команда, какие плохие бартерщики, какие плохие выкладки.
-
-
12.02.2013 в 16:26Тем не менее, это специфика получившегося текста. То есть я смотрю на них все равно как на авторские тексты. Я слишком плохо знаю языки, чтобы мочь сравнить с оригиналом, уж тем более понятия не имею, что вот там переводчик нашел неизбитый вариант перевода конкретно этой фразы, а вот здесь он не тот фразеологизм вставил, что имелся в виду, и это его вина, что ключевая сцена смазанная, не логичная вышла, а не автор слажал.
К тому же, если фразы звучат хорошо, с синонимами нормально, запятые на месте, и убрано вечное английское "он ... он ... он ... его" на более адекватные варианты, то тут и сказать больше нечего, кроме как "спасибо, все круто" - на что и жалуются, как я понимаю.
Вот я и советуюсь, может, мне стоит не брать переводы на бартер? Ибо мне пофиг, я за это время отбартерю то же количество авторских текстов еще одной команды, и все будут счастливы.
-
-
12.02.2013 в 17:12нашел где советоваться
у нас в команде два переводчика. мне на фиг не надо "у вас все круто, спасибо за перевод". а второй переводчик у нас бродит счастливый и чего-то еще шуршит на высокий левел, так что что у меня рука не поднимается сказать - мол, втопку такие отзывы.
хотя нет, честно? фтопку такие отзывы-
-
12.02.2013 в 18:06