Теперь подробнее. (это если абстрагироваться от традиции переводить на русский повествование в прошедшее время. мне кажется, тут оно было бы уместно, но, опять же, я не профи, не знаю, насколько жёстко соблюдается традиция) Э... что-то я не слышал о такой традиции. Ну то есть да, согласен, есть тексты, которые от перевода в прошедшее время только выигрывают или, по крайней мере, им ни тепло ни холодно, но в большинстве случаев настоящее время вполне оправдано, а при переводе в прошедшее получается ахтунг и картон. Но тут надо конкретно и пристально смотреть на оригинал. (Полное ИМХО: настоящее время, во-первых, усиливает вовлеченность читателя в повествование не хуже, чем повествование от первого лица - поэтому иногда их даже сочетают для, так сказать, "двойного удара" (и я сейчас говорю не только о фиках); во-вторых, оно придает повествованию динамику, ощущение, что все происходит здесь и сейчас, действие разворачивается у тебя на глазах, а не вансупонэтайм; и на этом, пожалуй, закопаю стюардессу )
"сообщит о них в социальные службы" - сообщит кому-чему, социальным службам А почему не "сообщит куда"? Как "сообщить в полицию/газету", "позвонить в скорую/справочную". По-моему, вполне устойчивое словосочетание.
"кто делает маленького Сэма настолько счастливым" - звучит несколько коряво, тут бы всё предложение перестроить Спецом залез в оригинал, потому что помню, что уже переделывал это предложение, для начала разбив его на два - это и предыдущее.))) И вроде бы результат меня на тот момент удовлетворил, но можно еще покумекать.
во фразе "когда бы ни появлялся ... лицо сияет" первую часть, по-моему, лучше увести в прошедшее время Ыыыы, а этот косяк я поймал, когда фик был уже в выкладке. В итоге плюнул и решил, что не критично и поправлю уже после ЗФБ. И все равно спасибо, значит, правильно поймал, раз не только я вижу тут косяк.)) Ты, наверное, имел в виду не прошедшее время, а совершенный вид, да?
мне кажется (опять же, вопрос личных предпочтений ), тут лучше через "который вешает, угощает, играет" - то есть просто глагол, а не глагольная форма, ЩЩЩЩ взгляд цепляет и звучит неблагозвучно в повторе Тащемта я с тобой согласен. Это просто я иногда питаю слабость к отглагольным формам.)) Обычно моя бета их отлавливает, а тут, видимо, у нее глаз замылился (она бетила драббл сразу после миди). Ща пойду переправлю и проговорю вслух - проверю, станет ли лучше.))
"золотую звездочку" - не знаю, как там у Сэма с Дином, а у нас эта звёздочка вызывает ассоциации то ли с октябрятами, то ли с вьетнамским бальзамом в баночке. может, просто "за отличную оценку/отметку" Думаю, тут мы затрагиваем извечный спор между сохранением аутентичности и понятности для читателя (из той же оперы, что и мили/километры, футы/метры и фунты/килограммы - а заодно и "А" или "5" по поводу оценок). Лично я здесь стою за аутентичность (и сноски при необходимости разъяснения). Думаю, в данном случае из текста понятно, что звездочка - это аналог оценки в детском саду (кстати, не знаю где как, а в мое время нам за примерное поведение и всякое такое в детсаду тоже раздавали не то цветуечки, не то звездочки, не то еще какие-то загогулины).
"его зеленые глаза тверды, как камень" - ох. может, всё-таки отказаться тут от точности перевода в угоду смыслу? АААААААААБЛЯ, ВОТ ОНО!!! (простите, был взволнован) Я вотпрямщас вспомнил, что когда читал, придумал какой-то пиздатый аналог этому "камню". А потом забыл. И недрогнувшей рукой перевел эз из, бгг. Спасибо, что напомнил. Попробую "придумать" еще раз.
и я не уверен, что "In the end" в финале - это "под конец", а не "в конце концов" или даже просто "всё-таки". но мне нравится, как звучит эта фраза в твоём переводе в целом, даже если она немного смещает акценты Да, я специально остановился на таком варианте, хотя вертел разные. Но этот мне тоже понравился больше остальных. Это не баг, а фича.(с)
и реплика Сэма про старших хорошо вышла, молодец, анон Хы, эту фразу я тоже долго вертел, чтобы она звучала а) по-детски и б) обыгрывала слово "старший". Спасибо.)))
в общем, анон, по-моему, тебе нужно больше практиковаться в фандомных переводах, потому что недостатки все некритичные, с практикой уйдут, а читать это можно без содрогания уже сейчас Ну вот я и практикуюсь.)))) Но вообще моя бета говорит, что за последние год-полтора я сделал офигенный качественный скачок. То бишь косяки, конечно, по-прежнему временами всплывают, но они в основном относятся к разряду таких, которые я мог бы допустить и в собственном тексте. А еще мы с ней печалимся (мы бетим друг друга), что, оказывается, когда в тексте ошибок немного, их сложнее заметить. Подлянка вылезла откуда не ждали.
Спасибо еще раз, анон, ты не представляешь, как меня порадовал.
Рождественская история - это точно)) В лучших традициях британского Рождества, хотя ваш сериал, вроде, американский. Очень красивый, образный текст получился. Читается с удовольствием и почти без запинок. Прямо-таки взахлеб читается. Дальше, видимо, Карлу будет очень весело. Не удивлюсь, если в конце концов они с призраком научатся играть в какие-нибудь призрачные шахматы.))
Я совсем не профи, но мне показалось, что с beyond тут может быть игра слов. И сумрак и тень идут как синонимы посмертия. Может, что-то вроде такого варианта? Картер, Джосс, похоже на правду, но за нею тень и сумрак, и на самом деле ее улыбка вовсе не улыбка, а рука не касалась его руки. Это просто ловкий фокус... А дальше сумрак рассеивается, тьма разверзается. Christmas is a time for families, both blood and bond. Может быть, время семей и кровных связей? Или время семей по любви и по крови? Но второй вариант какой-то корявый.
Вообще, если это твой первый перевод, то ты невероятно крут и, наверное, много пишешь.
А как бы вы это перевели, аноны? A tight feeling squirrels its way into his chest and sits there Контекст: ГГ1 смотрит на спящего ГГ2. Понятное дело, с любовию. Чота я в замешательстве
Рождественская история - это точно)) В лучших традициях британского Рождества, хотя ваш сериал, вроде, американский. О да) Как сам автор риторически спросил: "Кто же постит историю о призраках под Рождество?" На что ему резонно ответили: "Диккенс"))
Дальше, видимо, Карлу будет очень весело. Не удивлюсь, если в конце концов они с призраком научатся играть в какие-нибудь призрачные шахматы.)) Может, и нет) По крайней мере, другие призраки со своими "якорями" как-то не очень взаимодействуют. Но меня утешила сама мысль, что Энтони остался рядом, пусть и безмолвной тенью - ну так ему не привыкать. Тут, понимаешь, дело даже не в шипперстве. Просто в каноне эти двое были настолько не разлей вода, что смерть одного из них... ну, для меня это была такая локальная Гауда Прайм.
Я совсем не профи, но мне показалось, что с beyond тут может быть игра слов. И сумрак и тень идут как синонимы посмертия. Может быть и так.
А дальше сумрак рассеивается, тьма разверзается. Меня сильно смущает вот что. Если в первый раз the beyond действительно условно можно перевести как тьму, которая "светлеет от угольно-чёрного к белоснежному", то во второй раз, там, где "the beyond opens up", ни тьмы, ни даже сумрака уже просто нет - там всё белым-бело по тексту. Кстати, ещё раз представил картинку и сообразил, что "a stop in the nebulous nothing" - это даже не "точка", как я перевёл, а "просвет".
Картер, Джосс, похоже на правду, но за нею тень и сумрак, и на самом деле ее улыбка вовсе не улыбка, а рука не касалась его руки. Это просто ловкий фокус... Хороший вариант)
Christmas is a time for families, both blood and bond. Может быть, время семей и кровных связей? Или время семей по любви и по крови? Но второй вариант какой-то корявый. Счас буду признаваться в страшном))) Конкретно это место - мой грандиозный косяк, потому что я с разбегу прочёл словосочетание "blood and bond" задницей И перевёл соответственно Если переводить на русский, должно быть примерно как "время семей, и по крови, и по выбору", мне кажется. То есть имеется в виду, что семья объединяет и кровных родственников, и свойственников - через брачные узы. (А семья Энтони - не по крови, но связана друг с другом, пусть и не через свойство.)
Вообще, если это твой первый перевод, то ты невероятно крут и, наверное, много пишешь. Спасибо Половина заслуги - моей беты, которая реально отличный автор и переводчик, так что помогала мне разобрать сложную авторскую грамматику. Пишу я немного, больше читаю
Вообще, спасибо тебе большое) Захотелось алаверды зачесть твой перевод, только вот бартер раскидаю) Не отнекивайся, я всё равно люблю Орака с Эйвоном)
хм... прошу совета и помощи: как при переводе на русский с английского можно показать какой-либо акцент (в частности, португальский)? дурацкий вопрос, но вот умудрилась столкнуться в переводе...
Если в тему и к месту впихнуто, то вполне себе передает, анонче)) Штука в том, что очень мало кто представляет португальский акцент. Если у переводчика там юмор и на акценте что-то завязано, то можно еще поизвращаться, если же это упоминание мимоходом, то нафиг-нафиг. Получается нечто анекдотическое всегда и отвлекает от сути. "Сказал с мягким/жестким/сильным португальским акцентом" и хватит.
Если у переводчика там юмор и на акценте что-то завязано, то можно еще поизвращаться, если же это упоминание мимоходом, то нафиг-нафиг. а, не, ну тут твоя правда. Ради "мимохода" и заморачиваться то нафиг-нафиг =))
Моя супер бета посоветовала мне делать как у Кинга. ПримерВы вс’ пр’сто сб’р’ще н’пичк’нных ст’р’отипами м’рз’вцев. Это у Кинга так в оригинале или это творчество нашего издательства?
Это у Кинга так в оригинале или это творчество нашего издательства? Я не тот анон, но в "Мобильнике", насколько я помню, герой, по каким-то делам приехав в неродной штат (сорри, запамятовал, где там всё началось), мысленно жаловался на местный выговор, в котором именно что, на его взгляд, недоставало гласных.
Господа переводчики, хотела спросить, считается очень дурным тоном менять настоящее время на прошедшее? Драббл, мини в настоящем еще куда не шло, но у меня тут почти 10 тысяч слов в настоящем, это же ужас.
А Нора Галь не парилась прошедшее у Брэдбери заменить на настоящее.: Как хорошо, что она не читала инсайд У настоящего свои задачи и воздействие. Если оно не от балды вписано в историю, то предложения в другом времени будут смотреться просто странно.
Ерунда какая-то. Не умеешь писать в настоящем - не берись за перевод фика, написанного в настоящем. Это значит, что вы с автором не совпадаете, верного перевода не получится. Ненавижу этот гнилой бред про русский, в котором-де "положено" все переводить в прошедшее время!
05:27, лингвистика как наука тебе гнилой бред? Нормы в русском и английском не совпадают, а подстрочник и художественный перевод — это совершенно разные тексты. Deal with it.
Господа переводчики, хотела спросить, считается очень дурным тоном менять настоящее время на прошедшее? Драббл, мини в настоящем еще куда не шло, но у меня тут почти 10 тысяч слов в настоящем, это же ужас.
Можно менять, выше правильно говорят, что у нас в прошедшем времени зачастую гораздо удобнее читать. Другое дело, что от текста зависит — у меня почти идентичная с твоей ситуация, но текст построен на таком... Болезненном ощущении кумара и глюков, их в прошедшем времени делать не так удобно. Смотри, как тексту лучше.
Ненавижу этот гнилой бред про русский, в котором-де "положено" все переводить в прошедшее время! Присоединюсь. Чисто фандомная выдумка, которая ни с чего стала вдруг нормой лингвистики и едва ли не непреложным законом.
которая ни с чего стала вдруг нормой лингвистики и едва ли не непреложным законом. Я и по-русски могу писать, намеренно и не раз переходя из одного времени в другое в одном тексте, и ничего.
Ну как бы да. Помимо прочего, считать, что английский работает в обе стороны, а русский только в одну, - это не уважать родной язык, по-моему. Глупость.
у меня та же ситуация, аноны. я решил поменять время с оригинального настоящего в прошедшее. мне показалось, что так будет звучать лучше, потому что иначе очень сильно пахло фикбуком. я написал на всякий случай в предупреждения об этом.
у меня та же ситуация, аноны. я решил поменять время с оригинального настоящего в прошедшее. мне показалось, что так будет звучать лучше, потому что иначе очень сильно пахло фикбуком. я написал на всякий случай в предупреждения об этом. Спасибо тебе от меня как от читателя, анон. Английские тексты полностью в настоящем мне идут норм, а русские вообще не жуются. Много раз пыталась по рекам читать вроде бы хорошие, качественные русские фики, но каждый раз ломалась об настоящее время. (Коротенькие драбблики еще ничего, но когда это миди или макси...)
-
-
07.02.2015 в 14:09Теперь подробнее.
анон из СПН
-
-
07.02.2015 в 22:10тебя так интересно разобрали, что захотелось почитать, хотя в этом каноне я ни в зуб ногой.
читать дальше
блейкоанон
-
-
08.02.2015 в 02:15A tight feeling squirrels its way into his chest and sits there
Контекст: ГГ1 смотрит на спящего ГГ2. Понятное дело, с любовию.
Чота я в замешательстве
-
-
08.02.2015 в 02:20Но конечно хочется посидеть и покопаться в переводе, чтоб обыграть лексику. Пробралось и затаилось?
-
-
08.02.2015 в 02:27-
-
08.02.2015 в 04:56В груди у него вдруг становится тесно от нежности... (А вообще, классическое клише в русском на этот счет -- сердце сжимается от нежности).
Боже, как мне надоели все эти истории в настоящем времени -- я сижу, я гляжу, он протягивает руку и касается моих трепещущих губ
-
-
08.02.2015 в 12:22читать дальше
-
-
08.02.2015 в 17:10анон с грудью и любовью
-
-
08.02.2015 в 22:45читать дальше
блейкоанон
-
-
14.02.2015 в 20:16дурацкий вопрос, но вот умудрилась столкнуться в переводе...
-
-
14.02.2015 в 20:19-
-
14.02.2015 в 20:24Моя супер бета посоветовала мне делать как у Кинга.
Пример
-
-
14.02.2015 в 20:26Если в тему и к месту впихнуто, то вполне себе передает, анонче))
-
-
14.02.2015 в 20:32Штука в том, что очень мало кто представляет португальский акцент. Если у переводчика там юмор и на акценте что-то завязано, то можно еще поизвращаться, если же это упоминание мимоходом, то нафиг-нафиг. Получается нечто анекдотическое всегда и отвлекает от сути. "Сказал с мягким/жестким/сильным португальским акцентом" и хватит.
-
-
14.02.2015 в 20:37а, не, ну тут твоя правда. Ради "мимохода" и заморачиваться то нафиг-нафиг =))
-
-
15.02.2015 в 19:06У н'с т'к од'н г'рой в к'ждом вт'ром ф'чке г'в'рит.
-
-
15.02.2015 в 19:16Это у Кинга так в оригинале или это творчество нашего издательства?
-
-
16.02.2015 в 01:43Я не тот анон, но в "Мобильнике", насколько я помню, герой, по каким-то делам приехав в неродной штат (сорри, запамятовал, где там всё началось), мысленно жаловался на местный выговор, в котором именно что, на его взгляд, недоставало гласных.
-
-
16.02.2015 в 02:37-
-
16.02.2015 в 02:59-
-
16.02.2015 в 04:05-
-
16.02.2015 в 04:14У настоящего свои задачи и воздействие. Если оно не от балды вписано в историю, то предложения в другом времени будут смотреться просто странно.
-
-
16.02.2015 в 05:27-
-
16.02.2015 в 06:08-
-
16.02.2015 в 09:56Можно менять, выше правильно говорят, что у нас в прошедшем времени зачастую гораздо удобнее читать. Другое дело, что от текста зависит — у меня почти идентичная с твоей ситуация, но текст построен на таком... Болезненном ощущении кумара и глюков, их в прошедшем времени делать не так удобно. Смотри, как тексту лучше.
-
-
16.02.2015 в 12:32Присоединюсь. Чисто фандомная выдумка, которая ни с чего стала вдруг нормой лингвистики и едва ли не непреложным законом.
-
-
16.02.2015 в 12:36Я и по-русски могу писать, намеренно и не раз переходя из одного времени в другое в одном тексте, и ничего.
-
-
16.02.2015 в 12:42-
-
16.02.2015 в 12:46-
-
16.02.2015 в 21:52Спасибо тебе от меня как от читателя, анон. Английские тексты полностью в настоящем мне идут норм, а русские вообще не жуются. Много раз пыталась по рекам читать вроде бы хорошие, качественные русские фики, но каждый раз ломалась об настоящее время. (Коротенькие драбблики еще ничего, но когда это миди или макси...)