Пишет Гость:
03.02.2015 в 15:17


Дайте, пожалуйста, тред для переводчиков.

URL комментария

@темы: Переводы, Тексты, Рекомендации, Фидбэк

Комментарии
07.02.2015 в 14:09

Анон с вкусовщиной, спасибо тебе, очень помог.)) Кое в чем я с тобой, пожалуй, не соглашусь, а кое в чем ты навел меня на полезные размышления.

Теперь подробнее.

анон из СПН
07.02.2015 в 22:10

анон из пои,
тебя так интересно разобрали, что захотелось почитать, хотя в этом каноне я ни в зуб ногой.

читать дальше

блейкоанон
08.02.2015 в 02:15

А как бы вы это перевели, аноны?
A tight feeling squirrels its way into his chest and sits there
Контекст: ГГ1 смотрит на спящего ГГ2. Понятное дело, с любовию.
Чота я в замешательстве :lol:
08.02.2015 в 02:20

самое банальное-нейтральное - Его грудь сжало новое (или неведомое, или уже знакомое, смотря по сюжету) чувство.

Но конечно хочется посидеть и покопаться в переводе, чтоб обыграть лексику. Пробралось и затаилось?
08.02.2015 в 02:27

Что-нибудь типа - В его груди тугим клубком свернулась нежность.
08.02.2015 в 04:56

Ага, только при это обращаем внимание на настоящее время :).

В груди у него вдруг становится тесно от нежности... (А вообще, классическое клише в русском на этот счет -- сердце сжимается от нежности).

Боже, как мне надоели все эти истории в настоящем времени -- я сижу, я гляжу, он протягивает руку и касается моих трепещущих губ :)
08.02.2015 в 12:22

Блейкоанон, ой)

читать дальше
08.02.2015 в 17:10

Спасибо, анончики, теперь хоть что-то прояснилось :squeeze:
анон с грудью и любовью
08.02.2015 в 22:45

анон из пои,
читать дальше

блейкоанон
14.02.2015 в 20:16

хм... прошу совета и помощи: как при переводе на русский с английского можно показать какой-либо акцент (в частности, португальский)? :upset:
дурацкий вопрос, но вот умудрилась столкнуться в переводе...
14.02.2015 в 20:19

Не показывайте. Пишите "сказал с португальским акцентом", если рассказчик таковой распознает. Остально дешево смотрится, как правило.
14.02.2015 в 20:24

Мхм...чувак, мы переводили текст и там надо было передать техасский акцент.
Моя супер бета посоветовала мне делать как у Кинга.
Пример
14.02.2015 в 20:26

Остально дешево смотрится, как правило.
Если в тему и к месту впихнуто, то вполне себе передает, анонче))
14.02.2015 в 20:32

Если в тему и к месту впихнуто, то вполне себе передает, анонче))
Штука в том, что очень мало кто представляет португальский акцент. Если у переводчика там юмор и на акценте что-то завязано, то можно еще поизвращаться, если же это упоминание мимоходом, то нафиг-нафиг. Получается нечто анекдотическое всегда и отвлекает от сути. "Сказал с мягким/жестким/сильным португальским акцентом" и хватит.
14.02.2015 в 20:37

Если у переводчика там юмор и на акценте что-то завязано, то можно еще поизвращаться, если же это упоминание мимоходом, то нафиг-нафиг.
а, не, ну тут твоя правда. Ради "мимохода" и заморачиваться то нафиг-нафиг =))
15.02.2015 в 19:06

Вы вс’ пр’сто сб’р’ще н’пичк’нных ст’р’отипами м’рз’вцев.
У н'с т'к од'н г'рой в к'ждом вт'ром ф'чке г'в'рит.
15.02.2015 в 19:16

Моя супер бета посоветовала мне делать как у Кинга. ПримерВы вс’ пр’сто сб’р’ще н’пичк’нных ст’р’отипами м’рз’вцев.
Это у Кинга так в оригинале или это творчество нашего издательства?
16.02.2015 в 01:43

Это у Кинга так в оригинале или это творчество нашего издательства?
Я не тот анон, но в "Мобильнике", насколько я помню, герой, по каким-то делам приехав в неродной штат (сорри, запамятовал, где там всё началось), мысленно жаловался на местный выговор, в котором именно что, на его взгляд, недоставало гласных.
16.02.2015 в 02:37

Мерси, но с выговором понятно, меня интересует, графическая передача акцента. По-моему, больше пары фраз с этими апострофами просто невозможно читать.
16.02.2015 в 02:59

Господа переводчики, хотела спросить, считается очень дурным тоном менять настоящее время на прошедшее? Драббл, мини в настоящем еще куда не шло, но у меня тут почти 10 тысяч слов в настоящем, это же ужас.:hang:
16.02.2015 в 04:05

Анон, норма в русском для худлита - как раз прошедшее время. Переводи в прошедшее и не парься.
16.02.2015 в 04:14

А Нора Галь не парилась прошедшее у Брэдбери заменить на настоящее.: Как хорошо, что она не читала инсайд :lol:
У настоящего свои задачи и воздействие. Если оно не от балды вписано в историю, то предложения в другом времени будут смотреться просто странно.
16.02.2015 в 05:27

Ерунда какая-то. Не умеешь писать в настоящем - не берись за перевод фика, написанного в настоящем. Это значит, что вы с автором не совпадаете, верного перевода не получится. Ненавижу этот гнилой бред про русский, в котором-де "положено" все переводить в прошедшее время!
16.02.2015 в 06:08

05:27, лингвистика как наука тебе гнилой бред? Нормы в русском и английском не совпадают, а подстрочник и художественный перевод — это совершенно разные тексты. Deal with it.
16.02.2015 в 09:56

Господа переводчики, хотела спросить, считается очень дурным тоном менять настоящее время на прошедшее? Драббл, мини в настоящем еще куда не шло, но у меня тут почти 10 тысяч слов в настоящем, это же ужас.

Можно менять, выше правильно говорят, что у нас в прошедшем времени зачастую гораздо удобнее читать. Другое дело, что от текста зависит — у меня почти идентичная с твоей ситуация, но текст построен на таком... Болезненном ощущении кумара и глюков, их в прошедшем времени делать не так удобно. Смотри, как тексту лучше.
16.02.2015 в 12:32

Ненавижу этот гнилой бред про русский, в котором-де "положено" все переводить в прошедшее время!
Присоединюсь. Чисто фандомная выдумка, которая ни с чего стала вдруг нормой лингвистики и едва ли не непреложным законом.
16.02.2015 в 12:36

которая ни с чего стала вдруг нормой лингвистики и едва ли не непреложным законом.
Я и по-русски могу писать, намеренно и не раз переходя из одного времени в другое в одном тексте, и ничего.
16.02.2015 в 12:42

Ну как бы да. Помимо прочего, считать, что английский работает в обе стороны, а русский только в одну, - это не уважать родной язык, по-моему. Глупость.
16.02.2015 в 12:46

у меня та же ситуация, аноны. я решил поменять время с оригинального настоящего в прошедшее. мне показалось, что так будет звучать лучше, потому что иначе очень сильно пахло фикбуком. я написал на всякий случай в предупреждения об этом.
16.02.2015 в 21:52

у меня та же ситуация, аноны. я решил поменять время с оригинального настоящего в прошедшее. мне показалось, что так будет звучать лучше, потому что иначе очень сильно пахло фикбуком. я написал на всякий случай в предупреждения об этом.
Спасибо тебе от меня как от читателя, анон. Английские тексты полностью в настоящем мне идут норм, а русские вообще не жуются. Много раз пыталась по рекам читать вроде бы хорошие, качественные русские фики, но каждый раз ломалась об настоящее время. (Коротенькие драбблики еще ничего, но когда это миди или макси...)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии