Марвел, ~3 500 в переводе Опять же сразу: это точно того стоило. Промолчим про "это того", ладно, но как советовала еще Галь, всегда уточняйте, что - "это". Иначе ощущение моментально, что подстрочник.
Насчет подстрочника и англоцизмов, на ФБ качество перевода, имо, определяет бета. Переводчики тащат промт, а бета его вычитывает. А если бета язык оригинала не знает, и не может в него заглянуть, то перевод по смыслу может даже не особо совпадать. А не пошли бы вы нахуй с такими заявлениями? Да в гробу и в белых тапочках я видала не только выправлять пассажи типа "он сел, чтобы его ноги опустились вниз с кровати", но еще и проверять, что там точно была кровать, а не диван? Когда перевод такого качества, да еще и со смысловыми ошибками, то проще самой перевести. бета-переводчик
извини, но высосаны из пальца твои придирки. Придирки мои не из пальца высосаны, это к йода-стайл. Текст - слабенький подстрочник, плохо передающий, а местами и портящий (анальгетики вместо безобидного Тайленола) оригинал. Скопировала то, что попалось первым, дальше не пойду.
Тайленол - американский препарат, у нас не на слуху, хрен знает от чего он. Может, от венеры, а, может, от желудка. Анальгетик - сразу понятно, что обезболивающее.
Чувачки, я тут с вами пострадаю. А то в какой перевод ни влезу, то гребаный подстрочник. Или конского размера сложно-сочиненное предложение с тремя что подряд. Какая боль.
Анальгетик - сразу понятно, что обезболивающее. Анальгетики - это группа препаратов. Это из серии "езжу на транспорте и читаю литературу". Если ты так не любишь тайленол, написал бы хоть анальгин. Но не анальгетики.
Чувачки, я тут с вами пострадаю. А то в какой перевод ни влезу, то гребаный подстрочник. Или конского размера сложно-сочиненное предложение с тремя что подряд. Какая боль. Анон, по секрету: это потому что так и есть. А второе еще и потому, что от плохого знания языка выбирают плохие тексты на перевод, с конскими предложениями, которые не могут адаптировать.
если не уверен, что читатель поймет какой-то специфический термин - дай примечание. на фига искажать факт? меня вот, например, в свое время бета била по рукам, когда я сразу прямо при переводе пересчитывала мили и футы в километры и метры. для русского человека оно привычнее и понятнее, но верибельность текста резко падает.
Слушайте, но я вот тоже супер знанием языка не отличаюсь. Но есть хорошие фики с простым английским. Их переводить сплошное удовольствие. Текст сам ложиться . Эх. Но меня бета по голове всегда больно била за такие фокусы, которые я сейчас вижу.
Почему в качестве обезболивающего используют жаропонижающее? Тайленол - это точно обезболивающее. Возможно, и жаропонижающее тоже, но обезболивающее однозначно.
Tylenol /ˈtaɪlənɒl/ is an American brand of drugs advertised for reducing pain, reducing fever, and relieving the symptoms of allergies, cold, cough headache, and influenza.
Почему в качестве обезболивающего используют жаропонижающее? О_о Это такая американская традиция - от всего лечиться жаропонижающими (и антдепрессантами). Как у русских - водкой.
хотел попросить разнести свой перевод. перечитал и нашел два косяка, которые сам не заметил. придется тихо краснеть до деанона и ждать, пока можно будет забрать текст и исправить, ИСПРАВИТЬ эти ляпы
Tylenol /ˈtaɪlənɒl/ is an American brand of drugs advertised for reducing pain, reducing fever, and relieving the symptoms of allergies, cold, cough headache, and influenza.
Почему в качестве обезболивающего используют жаропонижающее? О_о Это такая американская традиция - от всего лечиться жаропонижающими (и антидепрессантами). Как у русских - водкой.
Я почему-то вспомнила "Жмурки", как там пулю вытаскивали: "Вот тебе поллитра водки и две таблетки анальгина"
В общем, у азиатов вечно была проблема с доступом. Типа не перепащивать и не изменять под страхом смертной казни без разрешения. А там уж кто его знает.
В общем, у азиатов вечно была проблема с доступом. Типа не перепащивать и не изменять под страхом смертной казни без разрешения. А там уж кто его знает.
Откуда такая трепетность? Читала интереса ради визитку JKMM, там автор канона совершенно волчьи условия выставил - полный запрет на репост артов, например.
-
-
04.02.2015 в 13:49Очень симпатично, по-моему. Драббл, миди не смотрела. Но от курсива лучше бы избавляться все-таки, и без него все понятно.
-
-
04.02.2015 в 13:55один фактический косяк у себя уже вижу :/
Марвел, ~3 500 в переводе
-
-
04.02.2015 в 14:02Опять же сразу: это точно того стоило. Промолчим про "это того", ладно, но как советовала еще Галь, всегда уточняйте, что - "это". Иначе ощущение моментально, что подстрочник.
-
-
04.02.2015 в 14:06"глотал анальгетики" - вы б еще химическую формулу написали.
Время переделали, но времена при этом все равно скачут.
Слабенько, в общем, с русским языком.
-
-
04.02.2015 в 14:09А не пошли бы вы нахуй с такими заявлениями? Да в гробу и в белых тапочках я видала не только выправлять пассажи типа "он сел, чтобы его ноги опустились вниз с кровати", но еще и проверять, что там точно была кровать, а не диван? Когда перевод такого качества, да еще и со смысловыми ошибками, то проще самой перевести.
бета-переводчик
-
-
04.02.2015 в 14:12"глотал анальгетики" - вы б еще химическую формулу написали.
извини, но высосаны из пальца твои придирки.
-
-
04.02.2015 в 14:16Придирки мои не из пальца высосаны, это к йода-стайл. Текст - слабенький подстрочник, плохо передающий, а местами и портящий (анальгетики вместо безобидного Тайленола) оригинал. Скопировала то, что попалось первым, дальше не пойду.
-
-
04.02.2015 в 14:17"глотал анальгетики" - вы б еще химическую формулу написали.
извини, но высосаны из пальца твои придирки.
Плюс один.
-
-
04.02.2015 в 14:17выдрал из контекста и радуешься. на вид нормальное сравнение, а тебе лишь бы придраться.
-
-
04.02.2015 в 14:31Тайленол - американский препарат, у нас не на слуху, хрен знает от чего он. Может, от венеры, а, может, от желудка.
Анальгетик - сразу понятно, что обезболивающее.
-
-
04.02.2015 в 14:36Какая боль.
-
-
04.02.2015 в 14:38-
-
04.02.2015 в 14:43Анальгетики - это группа препаратов. Это из серии "езжу на транспорте и читаю литературу". Если ты так не любишь тайленол, написал бы хоть анальгин. Но не анальгетики.
Чувачки, я тут с вами пострадаю. А то в какой перевод ни влезу, то гребаный подстрочник. Или конского размера сложно-сочиненное предложение с тремя что подряд.
Какая боль.
Анон, по секрету: это потому что так и есть. А второе еще и потому, что от плохого знания языка выбирают плохие тексты на перевод, с конскими предложениями, которые не могут адаптировать.
-
-
04.02.2015 в 14:46меня вот, например, в свое время бета била по рукам, когда я сразу прямо при переводе пересчитывала мили и футы в километры и метры. для русского человека оно привычнее и понятнее, но верибельность текста резко падает.
-
-
04.02.2015 в 14:47-
-
04.02.2015 в 14:47-
-
04.02.2015 в 14:48-
-
04.02.2015 в 14:51Тайленол - это точно обезболивающее. Возможно, и жаропонижающее тоже, но обезболивающее однозначно.
Tylenol /ˈtaɪlənɒl/ is an American brand of drugs advertised for reducing pain, reducing fever, and relieving the symptoms of allergies, cold, cough headache, and influenza.
-
-
04.02.2015 в 14:51Это такая американская традиция - от всего лечиться жаропонижающими (и антдепрессантами). Как у русских - водкой.
-
-
04.02.2015 в 14:52-
-
04.02.2015 в 14:55-
-
04.02.2015 в 14:55Короче, от всего на свете
-
-
04.02.2015 в 14:58-
-
04.02.2015 в 15:00-
-
04.02.2015 в 15:06Это такая американская традиция - от всего лечиться жаропонижающими (и антидепрессантами). Как у русских - водкой.
Я почему-то вспомнила "Жмурки", как там пулю вытаскивали: "Вот тебе поллитра водки и две таблетки анальгина"
-
-
04.02.2015 в 15:14-
-
04.02.2015 в 15:17-
-
04.02.2015 в 15:24-
-
04.02.2015 в 15:27Откуда такая трепетность? Читала интереса ради визитку JKMM, там автор канона совершенно волчьи условия выставил - полный запрет на репост артов, например.
-
-
04.02.2015 в 15:30