Артер и крафтер вполне могут играть за команду, не зная о каноне ничего, кроме референсов. Райтер - вряд ли, но может знать канон не полностью и даже маленьким кусочком, а насчет остального быть просто накурен. И фики не обязательно будут плохими или оосными. Качество фика больше зависит от таланта, а оосных фанонов у знающих канон нередко больше, чем у того, у кого фанона еще толком нет. В паре с гаммой у такого автора может получиться лучше, чем у столетнего фаната типажа "неправ был профессор".
Переводчики еще ж. У анона знакомство с несколькими канонами началось с перевода комиксов, потом уже читал книги и смотрел сериалы и фильмы, которые их породили. А во всяких Бэтменах, Марвелах и тем более в манге комиксы вообще первичны, но не обязательно знать канон, чтоб хорошо перевести пару томов. Было бы кому проверить и подсказать принятые переводы вканонных терминов и названий.
Переводчики еще ж. Если в паре со знающим канон или фанон, то да, а если нет, людей насмешишь. Ты же будешь не первым переводчиком, а возможных разночтений в переводе названий артефактов, реплик-мемов и прочего всегда хватает. Или, например, при переводе с японского приходится учитывать, под каким именем героя запомнили в фандоме (по Хепберну или по Поливанову, "р" или "л" и т.д.).
Ты же будешь не первым переводчиком Счастливый анон из более-менее крупного фандома))) В большей половине фандомов, где я переводил, был первым. Но насчет названий артефактов, имен и титулов ты прав. И не только в японском, даже с английского бывают разночтения. Да что там, даже с румынским в этом плане можно лохануться по первое число.
Ты же будешь не первым переводчиком Вообще обычно стараются брать не переведенные ранее вещи, у вас не так? Или речь идет о количестве переводчиков в фандом? Ну так это тоже от фандома, его размеров и возраста зависит, запросто может оказаться и первым.
Или речь идет о количестве переводчиков в фандом? This. Если ты первопроходец, особенно если переводчик канона, то есть шанс, что твои варианты станут общими, и уже с тобой будут сверяться остальные. Но может выйти и как с Росмэном.
-
-
24.01.2016 в 21:25-
-
27.01.2016 в 12:02-
-
01.02.2016 в 17:00-
-
01.02.2016 в 17:17Если в паре со знающим канон или фанон, то да, а если нет, людей насмешишь. Ты же будешь не первым переводчиком, а возможных разночтений в переводе названий артефактов, реплик-мемов и прочего всегда хватает. Или, например, при переводе с японского приходится учитывать, под каким именем героя запомнили в фандоме (по Хепберну или по Поливанову, "р" или "л" и т.д.).
-
-
01.02.2016 в 17:24Счастливый анон из более-менее крупного фандома))) В большей половине фандомов, где я переводил, был первым. Но насчет названий артефактов, имен и титулов ты прав. И не только в японском, даже с английского бывают разночтения. Да что там, даже с румынским в этом плане можно лохануться по первое число.
-
-
01.02.2016 в 19:11Вообще обычно стараются брать не переведенные ранее вещи, у вас не так?
Или речь идет о количестве переводчиков в фандом? Ну так это тоже от фандома, его размеров и возраста зависит, запросто может оказаться и первым.
-
-
01.02.2016 в 20:47This.
Если ты первопроходец, особенно если переводчик канона, то есть шанс, что твои варианты станут общими, и уже с тобой будут сверяться остальные. Но может выйти и как с Росмэном.