Итак, как всегда, неожиданно, настало время первой текстовой выкладки!
.
1.
2.
3.
4.
1. WTF Hard n Heavy 2016 (один пропуск)
2. WTF Hell 2016 (один пропуск)
3. WTF inFAMOUS 2016 (один пропуск)
4. WTF Metal Music RPS 2016 (один пропуск)
5. WTF Strange Kingdom 2016 (один пропуск)
6. WTF W.I.T.C.H. & Sky Doll 2016 (один пропуск)
1.
2.
3.
4.
Не смогли дважды и перешли во внеконкурс - 14 команд:WTF All about Tony Stark 2016 (два пропуска)
WTF Agent Carter 2016 (два пропуска)
WTF Blacklist 2016 (два пропуска)
WTF Eggsy 2016 (два пропуска)
WTF Giannini i prosto lebedi 2016 (два пропуска)
WTF Heroes of Finland RPF 2016 (два пропуска)
WTF Hotline Miami 2016 (два пропуска)
WTF Johnnies 2016 (два пропуска)
WTF Kingdom 2016 (два пропуска)
WTF KyoFushi team 2016 (два пропуска)
WTF mummy 2016 (два пропуска)
WTF OE next 2016 (два пропуска)
WTF Scandinavian Metal 2016 (два пропуска)
WTF Starfighter 2016 (два пропуска)
-
-
03.02.2016 в 18:13Лично я к такому отношусь спокойно. Хорошо, когда на твою работу не только смотрят, но и видят: значит, уже старания были не зря.
Меня вот именно однобокость гневного комментария поражала, где не зашёл исходник - значит, не зашло все.
*анон-переводчик, поднявший тему*
-
-
03.02.2016 в 18:14-
-
03.02.2016 в 18:14-
-
03.02.2016 в 18:14Так отлично. Не всегда ещё и переводишь то, за что взялся бы сам, — иногда это внутрикомандная заявка или что-то такое. Всегда приятно, когда отмечают твою работу.
Ещё один анон-переводчик
-
-
03.02.2016 в 18:15-
-
03.02.2016 в 18:16-
-
03.02.2016 в 18:16-
-
03.02.2016 в 18:17-
-
03.02.2016 в 18:17имхо, стоит придерживаться золотой середины
-
-
03.02.2016 в 18:18-
-
03.02.2016 в 18:18мне тоже так кажется
кстати, переводчики, а скажите, если вот при переводе делать красиво, но при этом отходить от авторского стиля, этоочень плохо
имхо, да, это плохо
-
-
03.02.2016 в 18:18ты из тех, кто не знает, что грамматика разных языков различается, и "ближе к оригиналу" в их представлении равно "насрать, что по-русски так даже спьяну не скажут", да?
-
-
03.02.2016 в 18:20Анон, это вопрос твоего переводческого вкуса и чувства языка. Тут надо лавировать между авторским языком, смыслом и тематикой текста и звучанием этого самого текста на русском. В каждом конкретном случае решение должно приниматься с нуля, на основе конкретной работы, лежащей перед тобой.
-
-
03.02.2016 в 18:20нет, я не из них. Я вообще не переводчик. У нас в соо эту тему подняли, мне стало интересно, что думают а пределами команды.
а наезжать не обязательно, анон.
-
-
03.02.2016 в 18:21Спасибо большое!
-
-
03.02.2016 в 18:23вах, не мандарины - пэрсик!
у меня аж все дыбом встало
-
-
03.02.2016 в 18:23Буду рад отзыву. Могу даже потрепаться за недостатки, особенно если текст выбирала команда/умоляли перевести в заявках, а сам я к нему остался равнодушен.
-
-
03.02.2016 в 18:25Смотря что ты понимаешь под "отходить", анончик. Твоя задача — воссоздать впечатление как можно ближе к оригиналу; близость к тексту — приятный бонус. Но если уж совсем распор (что, к счастью, бывает довольно редко), то лично я стараюсь ошибаться в сторону буквализма.
На всякий случай скажу прописную истину: порядок слов в предложении — твоя законная добыча; более того — и разбивка предложений тоже. В рамках одного абзаца можешь менять спокойно.
Чего нельзя делать, так это добавлять и убирать подробности, с одним важным исключением: если без лишнего слова-двух на языке перевода просто не будет понятно, о чём речь (чаще всего это служебные слова, с ними всё очевидно; но считается и добавление слов там, где отсылка к какой-то части предложения на языке оригинала сделана грамматикой и при переводе теряется).
Навскидку так. Может, коллеги ещё чего скажут.
-
-
03.02.2016 в 18:25-
-
03.02.2016 в 18:28-
-
03.02.2016 в 18:28-
-
03.02.2016 в 18:29-
-
03.02.2016 в 18:31анон, приходи ночью рекать. Тут ночью интересно: народ адекватнее гораздо, обсуждают нормально. Прямо в удовольствие
-
-
03.02.2016 в 18:32-
-
03.02.2016 в 18:33Смотря что ты под стилем понимаешь. Например, есть авторы, которые сплошь короткими предложениями пишут, на русском это не очень хорошо, лучше некоторые объединять. А может, у автора есть любимые обороты, идиомы, словечки, их лучше оставлять, но следить, чтобы читалось нормально и не было частых повторов, все хорошо в меру. И т.д. От ситуации зависит.
-
-
03.02.2016 в 18:34Если стиль выражается в наличии блондинов и сталеваров, то не грех красиво сделать.
-
-
03.02.2016 в 18:34что это фемки тут делают?
-
-
03.02.2016 в 18:38-
-
03.02.2016 в 18:38спасибо
-
-
03.02.2016 в 18:42Спасибо, анончик
Уже не представлю обсуждений без твоих стишков на злобу дня.
это не оправдание, но с местных обсуждений меня чо-то прет