тут вам не это.
Итак, как всегда, неожиданно, настало время первой текстовой выкладки!
Список распределения по дням здесь.

Первый день - 106 команд
Второй день - 108 команд

Внеконкурс:
1. WTF Trinity Blood 2016 (3/1/1) (внеконкурсная выкладка конкурсной команды, засвеченный пост, фальстарт)
2. WTF Man from U.N.C.L.E. 2016 (2/5/0) (внеконкурсная выкладка конкурсной команды)
3. WTF Hard n Heavy 2016 (9/2/0) (внеконкурсная выкладка конкурсной команды)
4. WTF LoGH AU 2016 (0/0/1) (внеконкурсная выкладка конкурсной команды)

Не смогли в тексты:
1. WTF Hard n Heavy 2016 (один пропуск)
2. WTF Hell 2016 (один пропуск)
3. WTF inFAMOUS 2016 (один пропуск)
4. WTF Metal Music RPS 2016 (один пропуск)
5. WTF Strange Kingdom 2016 (один пропуск)
6. WTF W.I.T.C.H. & Sky Doll 2016 (один пропуск)

Не смогли в оргминимум:
1. WTF Guillermo Del Toro 2016 (3/2/0) (один пропуск)
2. WTF Loveless 2016 (3/0/0) (один пропуск)
3. WTF Outlander 2016 (0/1/0) (один пропуск)
4. WTF HP Dark Side 2016 (8/3/1) (один пропуск) (опоздание, миди не засчитан)

Не смогли дважды и перешли во внеконкурс - 14 команд

Предыдущие треды: 1, 2, 3

@темы: Тексты, WTF-2016

Комментарии
03.02.2016 в 18:13

а я буквально недавно ругал перевод. правда, старался корректно. типа, на мой взгляд, не самый удачный выбор, но переводчик с работой справился, маладес. переводчики, вы к такому как?

Лично я к такому отношусь спокойно. Хорошо, когда на твою работу не только смотрят, но и видят: значит, уже старания были не зря.
Меня вот именно однобокость гневного комментария поражала, где не зашёл исходник - значит, не зашло все.
*анон-переводчик, поднявший тему*
03.02.2016 в 18:14

тут вам не это.
И, аноны, давайте завязывать уже, а?
03.02.2016 в 18:14

Дурочка продолжает пронзать автора? ммм. Вкуснятина.
03.02.2016 в 18:14

а я буквально недавно ругал перевод. правда, старался корректно. типа, на мой взгляд, не самый удачный выбор, но переводчик с работой справился, маладес. переводчики, вы к такому как?

Так отлично. Не всегда ещё и переводишь то, за что взялся бы сам, — иногда это внутрикомандная заявка или что-то такое. Всегда приятно, когда отмечают твою работу.

Ещё один анон-переводчик
03.02.2016 в 18:15

А ДАВАЙТЕ ПОКРИЧИМ?
03.02.2016 в 18:16

кстати, переводчики, а скажите, если вот при переводе делать красиво, но при этом отходить от авторского стиля, этоочень плохо? или надо как можно ближе к оригиналу переводить?
03.02.2016 в 18:16

Мне уже кажется, что тут один анон играет за обе стороны
03.02.2016 в 18:17

Пожал руку коллеге-переводчику
03.02.2016 в 18:17

кстати, переводчики, а скажите, если вот при переводе делать красиво, но при этом отходить от авторского стиля, этоочень плохо?
имхо, стоит придерживаться золотой середины
03.02.2016 в 18:18

Анону, который спрашивал про Лавлесс читать дальше
03.02.2016 в 18:18

Мне уже кажется, что тут один анон играет за обе стороны
мне тоже так кажется :gigi: какой-то одинаковый неадекват

кстати, переводчики, а скажите, если вот при переводе делать красиво, но при этом отходить от авторского стиля, этоочень плохо
имхо, да, это плохо
03.02.2016 в 18:18

кстати, переводчики, а скажите, если вот при переводе делать красиво, но при этом отходить от авторского стиля, этоочень плохо? или надо как можно ближе к оригиналу переводить?
ты из тех, кто не знает, что грамматика разных языков различается, и "ближе к оригиналу" в их представлении равно "насрать, что по-русски так даже спьяну не скажут", да?
03.02.2016 в 18:20

кстати, переводчики, а скажите, если вот при переводе делать красиво, но при этом отходить от авторского стиля, этоочень плохо? или надо как можно ближе к оригиналу переводить?

Анон, это вопрос твоего переводческого вкуса и чувства языка. Тут надо лавировать между авторским языком, смыслом и тематикой текста и звучанием этого самого текста на русском. В каждом конкретном случае решение должно приниматься с нуля, на основе конкретной работы, лежащей перед тобой.
03.02.2016 в 18:20

ты из тех, кто не знает, что грамматика разных языков различается, и "ближе к оригиналу" в их представлении равно "насрать, что по-русски так даже спьяну не скажут", да?
нет, я не из них. Я вообще не переводчик. У нас в соо эту тему подняли, мне стало интересно, что думают а пределами команды.
а наезжать не обязательно, анон.
03.02.2016 в 18:21

Анон, это вопрос твоего переводческого вкуса и чувства языка. Тут надо лавировать между авторским языком, смыслом и тематикой текста и звучанием этого самого текста на русском. В каждом конкретном случае решение должно приниматься с нуля, на основе конкретной работы, лежащей перед тобой.
Спасибо большое! :heart:
03.02.2016 в 18:23

Унесите попкорн! Внесите мандарины!

вах, не мандарины - пэрсик!
у меня аж все дыбом встало
03.02.2016 в 18:23

типа, на мой взгляд, не самый удачный выбор, но переводчик с работой справился, маладес. переводчики, вы к такому как?
Буду рад отзыву. Могу даже потрепаться за недостатки, особенно если текст выбирала команда/умоляли перевести в заявках, а сам я к нему остался равнодушен.
03.02.2016 в 18:25

кстати, переводчики, а скажите, если вот при переводе делать красиво, но при этом отходить от авторского стиля, этоочень плохо? или надо как можно ближе к оригиналу переводить?

Смотря что ты понимаешь под "отходить", анончик. Твоя задача — воссоздать впечатление как можно ближе к оригиналу; близость к тексту — приятный бонус. Но если уж совсем распор (что, к счастью, бывает довольно редко), то лично я стараюсь ошибаться в сторону буквализма.

На всякий случай скажу прописную истину: порядок слов в предложении — твоя законная добыча; более того — и разбивка предложений тоже. В рамках одного абзаца можешь менять спокойно.

Чего нельзя делать, так это добавлять и убирать подробности, с одним важным исключением: если без лишнего слова-двух на языке перевода просто не будет понятно, о чём речь (чаще всего это служебные слова, с ними всё очевидно; но считается и добавление слов там, где отсылка к какой-то части предложения на языке оригинала сделана грамматикой и при переводе теряется).

Навскидку так. Может, коллеги ещё чего скажут.
03.02.2016 в 18:25

Пожал руку коллеге-переводчику

:friend:
03.02.2016 в 18:28

Дала рек на понравившийся текст. Зашла и обалдела. Я, конечно, понимаю, что текст - не золотая монета, чтобы нравиться всем. Но вах, ничего себе психиатрические пляски. Что-то мне жалко бедного автора. Кажется, я его подставила((
03.02.2016 в 18:28

Дала рек на понравившийся текст. Зашла и обалдела. Я, конечно, понимаю, что текст - не золотая монета, чтобы нравиться всем. Но вах, ничего себе психиатрические пляски. Что-то мне жалко бедного автора. Кажется, я его подставила((
03.02.2016 в 18:29

стЕхи от анона с гитарой. Анона задолбал срач и пробило на романтику. Ахтунг, пафоЗ
03.02.2016 в 18:31

Дала рек на понравившийся текст. Зашла и обалдела. Я, конечно, понимаю, что текст - не золотая монета, чтобы нравиться всем. Но вах, ничего себе психиатрические пляски. Что-то мне жалко бедного автора. Кажется, я его подставила((
анон, приходи ночью рекать. Тут ночью интересно: народ адекватнее гораздо, обсуждают нормально. Прямо в удовольствие
03.02.2016 в 18:32

Котик-рифмоплет, браво!! :hlop::hlop::hlop:
03.02.2016 в 18:33

кстати, переводчики, а скажите, если вот при переводе делать красиво, но при этом отходить от авторского стиля, этоочень плохо? или надо как можно ближе к оригиналу переводить?
Смотря что ты под стилем понимаешь. Например, есть авторы, которые сплошь короткими предложениями пишут, на русском это не очень хорошо, лучше некоторые объединять. А может, у автора есть любимые обороты, идиомы, словечки, их лучше оставлять, но следить, чтобы читалось нормально и не было частых повторов, все хорошо в меру. И т.д. От ситуации зависит.
03.02.2016 в 18:34

кстати, переводчики, а скажите, если вот при переводе делать красиво, но при этом отходить от авторского стиля, этоочень плохо
Если стиль выражается в наличии блондинов и сталеваров, то не грех красиво сделать.
03.02.2016 в 18:34

Ничо так пригорает у тебя, мизогинка. lol.
что это фемки тут делают?
03.02.2016 в 18:38

Анон с гитарой, ты молодец! :yes: Уже не представлю обсуждений без твоих стишков на злобу дня.
03.02.2016 в 18:38

Котик-рифмоплет, браво!!
спасибо :gigi: хорош уже этих няшечек обсуждать, давайте лучше за хорошие фики перетрем, а?
03.02.2016 в 18:42

Анон с гитарой, ты молодец!
Спасибо, анончик :D

Уже не представлю обсуждений без твоих стишков на злобу дня.
это не оправдание, но с местных обсуждений меня чо-то прет :lol: Для команды так не пишу, как для инсайда, ы :facepalm: