как было сказано выше: "я терплю, и ты терпи, никто не говорил, что будет легко" анон, так я бартерщик... боль-боль. На инглише не читаю КАК мне оценить перевод?( Блять, ну что за хрень
в смысле блядь ты оцениваешь не работу переводчика, тут никто этим не занимается, ты оцениваешь, принесла ли команда годноту, если текст говно, так и говори
ты оцениваешь не работу переводчика, тут никто этим не занимается, ты оцениваешь, принесла ли команда годноту, если текст говно, так и говори ну вот потому и спрашиваю вас "как" я никогда переводы на бартер не брал, и хуй его знает чего от меня ждет переводчик. Я же не могу хвалить или ругать его за героев или дыры в сюжете - он просто перевел, а автору-то пофигу, он знать не знает. Ну или я дурак совсем.
анон, так я бартерщик... боль-боль. На инглише не читаю КАК мне оценить перевод?( ты совсем идиот, если думаешь, что переводчики ждут оценки качества перевода я вот люблю попиздеть за сюжет и героев, даром, что историю придумал не я *анон-переводчик*
ну вот потому и спрашиваю вас "как" Хвали или ругай то, насколько по-русски звучит перевод. Думаю, звучащие не по-русски предложения можно увидеть и без знания об отличиях построения предложений в языках.
Хвали или ругай то, насколько по-русски звучит перевод. Думаю, звучащие не по-русски предложения можно увидеть и без знания об отличиях построения предложений в языках. вот да хотя конечно со знанием англа желание фэйспалмить только усиливается
На инглише не читаю КАК мне оценить перевод? Точность перевода ты не оценишь, но все равно сможешь понять, легко ли его читать. А то бывает, что слова русские, а что сказано, неясно. Если читаешь и не чувствуешь, что это перевод, не вспоминаешь об этом, то велика вероятность, что перевод хорош.
ты оцениваешь, принесла ли команда годноту Плюсую.
про качество перевода мне бета моя может сказать. а вообще, мне уже на этой битве успели написать "спасибо, автор", ну чем не комплимент для трудяги-толмача)
я вот люблю попиздеть за сюжет и героев, даром, что историю придумал не я *анон-переводчик* Да.
ты совсем идиот, если думаешь, что переводчики ждут оценки качества перевода Анон, ты за всех-то не выступай. И да. Приятно, если кто-то хвалит сам перевод, но это имеет смысл, если человек хорошо знает оба языка. А так... если человек прочитал и ему понравилось, вероятно, ты как переводчик со своей задачей справился: не испортил впечатления от работы.
Анон, где-то уже обссуждали, што можна ссказать переводчику. Ессли ты не знаешь языка оригинала, но тибе понравилсся тексст, можна ссказать сспасибо за его выбор. Прямо таг и напиши: "Я на английсском не читаю, так что такой интерессный фик прошел бы мимо миня, сспасибо, што перевели". Ессли у тексста хороший сслог и читаетсся живо, глаз не сспотыкаетсся о корявоссти — то тоже так и сскажи (соответственно, в обратном сслучае, наоборот, можна упомянуть, што тяжело читаетсся, фразы не гибкие, каг неродные). Ессли в текссте всстретилиссь какие-то фразеологизмы или идиомы (поссловицы, поговорки, крылатые фразы), можна оценить, нассколько умесстна они влилиссь в тексст (ссделал ли это переводчик топорно или ювелирно). Для этого не обязательно знать язык оригинала, чаще фссиго, это видна и так. Более того, иносстранные авторы, бывает, интерессуютсся, куда и зачем ссобралиссь переводить их нетленку, а тагже, каг на тексст реагирует иноязычная аудитория. Так што, ессли прям фик понравилсся, можна поговорить и по ссути дела. Попроссить передать автору пару комплиментов. Или, ессли фик зацепил, но возникли вопроссы, можно и про это упомянуть: "А нет ли у васс тессной связи с автором? А што он думает по этому поводу?" Ессли ессть месста, которые явно дают отссылки к каким-то реалиям из иной культуры, для насс неочевидным, а сссноски на это дело переводчик не дал — можно попенять ему за это. Или, ессли ссноски ессть и фссе понятно, ссказать ссспасибо, потому что без этого понимание тексста было бы неполным.
Ыыыыы, я прочитал наш миди Рекать не буду, скажете, что самофорс (хотя у меняя там мини). Но это огонь, я оборжался А ты в командном соо автора похвалил?
Так, по поводу кинков. Мне у пухляшей понравился драббл "История одного треда" Ну вот, а мне там понравилась первая половина: парень-мудак как живой описан, а как перешло на пов девушки - как будто автора сменили. Ну вебка, ну стаффинг - изложено, как перечисление действий, а не кинковый текст, который должен как бэ воздействовать на эмоции. Это ж надо собственный кинк написать так недрочно.
— О чем пиздим? — произносит она, приподнимая кружку, будто собирается чокнуться с кем. — Давайте выпьем, чтобы хорошо сиделось! — все же предлагает тост, который немедленно поддерживается.
-
-
27.01.2019 в 12:57анон, так я бартерщик... боль-боль. На инглише не читаю КАК мне оценить перевод?( Блять, ну что за хрень
-
-
27.01.2019 в 12:58У Черепах и еще кого-то из марвеловцев на заднем плане, вроде у команды Зимнего Солдата.
-
-
27.01.2019 в 12:58"Чужое небо" у лошадей.
-
-
27.01.2019 в 12:59а что это, простите я очень с мороза
-
-
27.01.2019 в 12:59в смысле блядь
ты оцениваешь не работу переводчика, тут никто этим не занимается, ты оцениваешь, принесла ли команда годноту, если текст говно, так и говори
-
-
27.01.2019 в 13:02ну вот потому и спрашиваю вас "как" я никогда переводы на бартер не брал, и хуй его знает чего от меня ждет переводчик. Я же не могу хвалить или ругать его за героев или дыры в сюжете - он просто перевел, а автору-то пофигу, он знать не знает. Ну или я дурак совсем.
-
-
27.01.2019 в 13:04-
-
27.01.2019 в 13:05ты совсем идиот, если думаешь, что переводчики ждут оценки качества перевода
я вот люблю попиздеть за сюжет и героев, даром, что историю придумал не я
*анон-переводчик*
-
-
27.01.2019 в 13:05Хвали или ругай то, насколько по-русски звучит перевод. Думаю, звучащие не по-русски предложения можно увидеть и без знания об отличиях построения предложений в языках.
-
-
27.01.2019 в 13:06Анон, ты за всех-то не выступай.
/тоже переводчик
-
-
27.01.2019 в 13:07вот да
хотя конечно со знанием англа желание фэйспалмить только усиливается
-
-
27.01.2019 в 13:07Точность перевода ты не оценишь, но все равно сможешь понять, легко ли его читать. А то бывает, что слова русские, а что сказано, неясно. Если читаешь и не чувствуешь, что это перевод, не вспоминаешь об этом, то велика вероятность, что перевод хорош.
ты оцениваешь, принесла ли команда годноту
Плюсую.
-
-
27.01.2019 в 13:11-
-
27.01.2019 в 13:12/тоже переводчик
про качество перевода мне бета моя может сказать. а вообще, мне уже на этой битве успели написать "спасибо, автор", ну чем не комплимент для трудяги-толмача)
-
-
27.01.2019 в 13:13Последний текст не перевод
-
-
27.01.2019 в 13:14"Тело и разум" (предпоследнее в выкладке) у Guild Wars, ангст с безысходностью и межрасовой дружбой
-
-
27.01.2019 в 13:16*анон-переводчик*
Да.
ты совсем идиот, если думаешь, что переводчики ждут оценки качества перевода
Анон, ты за всех-то не выступай.
И да. Приятно, если кто-то хвалит сам перевод, но это имеет смысл, если человек хорошо знает оба языка. А так... если человек прочитал и ему понравилось, вероятно, ты как переводчик со своей задачей справился: не испортил впечатления от работы.
-
-
27.01.2019 в 13:19-
-
27.01.2019 в 13:19Ессли ты не знаешь языка оригинала, но тибе понравилсся тексст, можна ссказать сспасибо за его выбор. Прямо таг и напиши: "Я на английсском не читаю, так что такой интерессный фик прошел бы мимо миня, сспасибо, што перевели".
Ессли у тексста хороший сслог и читаетсся живо, глаз не сспотыкаетсся о корявоссти — то тоже так и сскажи (соответственно, в обратном сслучае, наоборот, можна упомянуть, што тяжело читаетсся, фразы не гибкие, каг неродные).
Ессли в текссте всстретилиссь какие-то фразеологизмы или идиомы (поссловицы, поговорки, крылатые фразы), можна оценить, нассколько умесстна они влилиссь в тексст (ссделал ли это переводчик топорно или ювелирно). Для этого не обязательно знать язык оригинала, чаще фссиго, это видна и так.
Более того, иносстранные авторы, бывает, интерессуютсся, куда и зачем ссобралиссь переводить их нетленку, а тагже, каг на тексст реагирует иноязычная аудитория. Так што, ессли прям фик понравилсся, можна поговорить и по ссути дела. Попроссить передать автору пару комплиментов. Или, ессли фик зацепил, но возникли вопроссы, можно и про это упомянуть: "А нет ли у васс тессной связи с автором? А што он думает по этому поводу?"
Ессли ессть месста, которые явно дают отссылки к каким-то реалиям из иной культуры, для насс неочевидным, а сссноски на это дело переводчик не дал — можно попенять ему за это. Или, ессли ссноски ессть и фссе понятно, ссказать ссспасибо, потому что без этого понимание тексста было бы неполным.
-
-
27.01.2019 в 13:20-
-
27.01.2019 в 13:21а что это, простите я очень с мороза
Я погуглил и вдруг понял, что это старые-добрые ложечки.
-
-
27.01.2019 в 13:22ты терпеть не можешь переводы, а я обожаю
-
-
27.01.2019 в 13:25В треде кинков кто-то вносил список, посмотри там?
-
-
27.01.2019 в 13:26А ты в командном соо автора похвалил?
-
-
27.01.2019 в 13:29Потому что первые три переведены уже пару лет как, и лежат в широком доступе на archive
-
-
27.01.2019 в 13:33Ну вот, а мне там понравилась первая половина: парень-мудак как живой описан, а как перешло на пов девушки - как будто автора сменили. Ну вебка, ну стаффинг - изложено, как перечисление действий, а не кинковый текст, который должен как бэ воздействовать на эмоции. Это ж надо собственный кинк написать так недрочно.
-
-
27.01.2019 в 13:34— О чем пиздим? — произносит она, приподнимая кружку, будто собирается чокнуться с кем. — Давайте выпьем, чтобы хорошо сиделось! — все же предлагает тост, который немедленно поддерживается.
-
-
27.01.2019 в 13:35-
-
27.01.2019 в 13:37-
-
27.01.2019 в 13:38