Команда от всей души благодарит за обзор! Да, вы правильно догадались - это мы, скабиоры Мы очень рады, что наши истории вызвали у вас такие тёплые чувства. Надеемся, что вы придёте к нам и на высоком рейтинге!
Какориджнику, на мой взгляд, здесь ловить нечего: я долго гуглил, чтобы понять, кто на ком стоял и кто в кого стрелял. Увы, автор не умеет писать без многочисленных отсылок к канону, за что и просит прощения
Вроде бы все происходит уже при коммунистах (?), Да
засаду устраивает местный КГБ на агента военной контрразведки гоминьдана, которого при провале должны были зачистить свои же (?). Это связной группы Медузы, которая работает немного на Гоминьдан, но при этом вполне себе третья сила в дораме.
Непонятно, зачем он прикрывался заложником (Су Вэньцянь понимал, что стрелять будут сквозь заложника, а он не понимал, получается?). Связной не верил, что те, кто его послал, его будут устранять, а не выручать, и рассчитывал, что с помощью ребенка избавится от засады коммунистов, а там ему помогут сбежать. А Су Вэньцянь знал обыкновения группы Медузы.
Непонятно, почему руководитель спецоперации - начальник отдела разведки (разведка обычно занимается разведкой, а не контрразведкой). Так назвали его должность в переводе, и менять автор не стал. Через пару серий Цао Бида будет называться командиром опергруппы по противодействию убийствам, это будет более логично, но на момент действия опергруппа еще не создана.
И по поводу Сказание о Нок Ду. У Нок Ду две матери - вырастившая его в бедности неродная (но он об этом не знал), и родная, т.е. королева, с которой он познакомился уже во взрослом возрасте. Плохо, что момент с разными матерями не считывается, автору, похоже, вообще надо надавать себе по рукам, чтоб не тянулись к клаве, и пойти на курсы логики
Я, помнится, читала статью на эту тему, где утверждалось, что в оригинале "Безумное чаепитие" — это такая студенческая (чисто мужская) попойка, отчего у Алисы и не складывается коммуникация с. А Dormouse исполняет типичную роль "пьяницы" или как-то так.
А разве мышь у Кэррола в оригинале мужского рода? Ведет себя чисто по-женски, как нервная старая дева. Или это тоже погрешность перевода? `You might just as well say,' added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, that "I breathe when I sleep" is the same thing as "I sleep when I breathe"!'
гендерные стереотипы такие гендерные. то ли нервная старая дева, то ли британский бухарик - хуй проссышь Потому что это ОЧЕНЬ зависит от выбора слов в переводе. Если переводчик хороший, что он захочет - то и проссышь, причем оба варианта будут минимально отступать от оригинала.
Написано очень красиво, как оридж даже заглядывать не стоит. я все-таки рискнул и мне очень зашло. Пусть непонятно глобальное, но мне не помешало получить удовольствие от красивой вещи и посопереживать.
закрыл «Грызунов» ну бывает, профдеформация такое дело)) Лично мне глубоко пофиг, правильно или неправильно там пахнет, текст не об этом, да и остальные тексты тоже. Мне все понравились, и очень хорошо, что несущественные блошки не мешают мне читать хорошие вещи.
Маленький обзорщик, сердечное спасибо от одного из трудолюбивых азиатов.
Небольшое пояснение про Ашилэ Шээра (я не автор зимних текстов, если что, это больше к тому летнему). читать дальше
Шээр был влюблен в невольницу, которую великий каган подарил Соколу. И, разумеется, он страшно ревновал деву и к самому Соколу, и - еще больше даже - к Чангэ, которая тогда прикидывалась юношей (дева с Чангэ просто дружила, но со стороны-то попробуй догадайся). И кстати, автору будет приятно знать, что его маленький летний драбблик все еще помнят.
Плохо, что момент с разными матерями не считывается Я нормально считал, не знаю, почему обзорщик не понял, но бывает. Не стоит из-за этого переставать писать.
Я нормально считал Спасибо, анон, автор очень рад! И разумеется, ни о каком закате писательской карьеры и речи не идет Просто логике и построению сюжета, в самом деле, стоит уделять больше внимания, чтобы были более четкими, тут маленький обзорщик совершенно прав ))) Теперь как бы эту совершенно правильную рекомендацию к себе применить
Увы, автор не умеет писать без многочисленных отсылок к канону Я не думаю, что это плохо, честно. Фанфики на то и придуманы, чтобы делать отсылки к канону
Это связной группы Медузы А-а, вон оно что) Спасибо за пояснение!
Связной не верил, что те, кто его послал, его будут устранять, а не выручать Наивность - недостаток, который быстро проходит... у некоторых вместе с жизнью)
Так назвали его должность в переводе, и менять автор не стал. Понятно, спасибо!
У Нок Ду две матери Ой) Простите)
Плохо, что момент с разными матерями не считывается, автору, похоже, вообще надо надавать себе по рукам Уверяю вас, автор тут ни при чем, а вот обзорщику надо бы научиться наконец читать головой, а не тем, другим местом) Не первый раз у меня такое, увы. Не переживайте, с текстом все хорошо
Просто логике и построению сюжета, в самом деле, стоит уделять больше внимания, чтобы были более четкими, тут маленький обзорщик совершенно прав Ну-у, я такого не говорил Все-таки фанфики не могут быть стопроцентно какориджны, они на то и фанфики, а не ориджи. Этим и хороши. У вас такой красивый стиль, зачем же его намеренно упрощать и ломать, подстраиваясь под "короткую планку" в виде не слишком внимательных читателей
Гость в 21:09, я все-таки рискнул и мне очень зашло. Пусть непонятно глобальное, но мне не помешало получить удовольствие от красивой вещи и посопереживать. О, я очень рад! Да, тексты азиатских дорам вообще подкупают своей эстетикой, они удивительно красивые (и прекрасно вычитаны).
И, разумеется, он страшно ревновал деву и к самому Соколу, и - еще больше даже - к Чангэ, которая тогда прикидывалась юношей О, круто) высокие отношения!)))
автору будет приятно знать, что его маленький летний драбблик все еще помнят Это был очень красивый драббл
Гость в 21:34, Я нормально считал, не знаю, почему обзорщик не понял *шепотом* потому что протупил, это с ним бывает. Понять и простить!
Наивность - недостаток, который быстро проходит... у некоторых вместе с жизнью) Надо сказать, у связного были некие основания - он вез важный документ и полагал, что это его гарантия, никак не думая, что его просто решат застрелить, а документ вернуть как-нибудь другим разом )))
Ну-у, я такого не говорил Да, однозначно, не говорили Но поскольку возникают вопросы именно к сюжетным ходам, значит, не стоит писать тексты исключительно как поток сознания, некоторая дополнительная логическая проработка им не помешает, вот что вывел для себя этот автор )))
Не переживайте Да о чем переживать, вы такие классные обзоры написали, выявили проблему, а еще и гуглить ведь пришлось, время тратить... Только спасибо можно сказать!
Что-то первые рассказы у постапокалипсиса вообще и не постапокалиптические... ЗЫ: шпасибо, добрые люди, теперь у меня всю ночь будет играть в голове песенка "знает каждый снеговик, снеговика лепят дети лишь на миг, не на века" Позже в некоторых героях ориджей буквально узнаю себя, именно так я в случае неведомого катаклизма и помру, потому что просто не буду нифига делать, чтобы спастись - а историях прям аншлаг инертных интровертов Впрочем, если парень просто хиккан, увидевший в катаклизме свой шанс больше не играть социальную роль, то героиню следующего рассказа после пары лет нашей нервотрепки ковидлом понять можно - позиция "вот когда начнем гореть, тогда и попаникую" иногда единственный способ не рехнуться от стресса, когда ничего еще не случилось, а со всех сторон нагнетают.
В целом, думаю, истории не совсем по теме команды (даже те сюжеты, что реально про апокалипсис, чаще про его начало, чем про "мир после"), но сами по себе хорошие. Напомнили ту команду Хорроров с крутыми ориджами, что была несколько лет назад до обновления. Миди продегустирую попозже, а то завтра на работу.
Я, помнится, читала статью на эту тему, где утверждалось, что в оригинале "Безумное чаепитие" — это такая студенческая (чисто мужская) попойка, отчего у Алисы и не складывается коммуникация с. А Dormouse исполняет типичную роль "пьяницы" или как-то так.
К сожалению, не помню ни автора, ни названия.
Анончик, эта статья? Мария Елифёрова, «"Багира сказала...": Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах»
(я вам щас маленький секрет открою: у вас в коде все равно стоит ограничение в 700 пикселей, следовательно 1.1638443154.png можно было сделать не 1600х1416, а 700х620 пикселей, и весил бы он не 2,78 а только 0,78 мегабайта. Но я понимаю, арт сам по себе шикарен и жалко просто так протерять его. Чтобы фанаты смогли сполна его оценить, можно приложить его бонусом в размерах обоек как на рабочий стол компа 1920х1200 например, так и сделать вертикальную версию для мобильных, типа 2400x1080, свободный светлый верх очень располагает)
Чтобы меня не заподозрили в филологическом педантизме, постараюсь объяснить, почему гендерная принадлежность персонажей не является простым вопросом выбора между “он сказал” и “она сказала”. Caterpillar, превращенный в даму большинством переводчиков, курит кальян, а Алиса обращается к нему, используя слово “сэр”. Положим, мы выбросим “сэра” или заменим его на “мадам”, но что делать с кальяном? Из русских переводов “Алисы” читатель может сделать вывод, будто степенные дамы викторианских времен курили кальян, - на самом деле это так же невообразимо, как гуляющая с распущенными волосами Аксинья из экранизации “Тихого Дона” Бондарчука. Еще хуже с Dormouse. У Кэрролла ясно указано, что Шляпник и Мартовский Заяц ставили на него локти, когда он спал, и большинство переводчиков этот момент не опускают. Манеры Шляпника и Зайца хоть и скверные для английских джентльменов XIX века, но облокачиваться на девушку - явный перебор. Да и что это за английская леди, которая засыпает, упав мордой на стол?
Тот факт, что общество, собравшееся за безумным чаепитием, сугубо мужское, делает понятным многое: и манеры героев, и их демонстративную враждебность к Алисе, нарушившей границу маленького мужского мирка. Безумное чаепитие, хоть на нем и потребляют исключительно чай, имеет все признаки товарищеской пирушки: Алисе даже чуть не предлагают вино (отсутствующее де-факто, оно, выходит, присутствует символически - уж не выпил ли его перед тем Dormouse?). Dormouse замещает роль пьяного, чья функция - изредка поднимать голову от стола и рассказывать бессвязные байки, непонятные посторонним. Очень важна ситуация miscommunication: речь и поведение трех персонажей понятны только им самим, как посвященным, Алисе они чужды, а сама троица, в свою очередь, не знает, как разговаривать с Алисой, - отсюда разброс в интонациях - от натянутых любезностей до откровенного хамства. Представим, что юная девушка или девочка случайно забредает на междусобойчик трех оксфордских студентов (разумеется, в XIX веке). Общение с большой долей вероятности будет развиваться по кэрролловской модели.
-
-
23.01.2022 в 19:19Команда от всей души благодарит за обзор! Да, вы правильно догадались - это мы, скабиоры
Мы очень рады, что наши истории вызвали у вас такие тёплые чувства. Надеемся, что вы придёте к нам и на высоком рейтинге!
немного пояснений
Много-много
-
-
23.01.2022 в 19:29Пояснения по «Муюй в сетке прицела» читать дальше
Спасибо за обзоры!
-
-
23.01.2022 в 19:53-
-
23.01.2022 в 20:02К сожалению, не помню ни автора, ни названия.
-
-
23.01.2022 в 20:36`You might just as well say,' added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, that "I breathe when I sleep" is the same thing as "I sleep when I breathe"!'
-
-
23.01.2022 в 20:39-
-
23.01.2022 в 20:43Потому что это ОЧЕНЬ зависит от выбора слов в переводе. Если переводчик хороший, что он захочет - то и проссышь, причем оба варианта будут минимально отступать от оригинала.
-
-
23.01.2022 в 21:09я все-таки рискнул и мне очень зашло. Пусть непонятно глобальное, но мне не помешало получить удовольствие от красивой вещи и посопереживать.
-
-
23.01.2022 в 21:29ну бывает, профдеформация такое дело)) Лично мне глубоко пофиг, правильно или неправильно там пахнет, текст не об этом, да и остальные тексты тоже. Мне все понравились, и очень хорошо, что несущественные блошки не мешают мне читать хорошие вещи.
-
-
23.01.2022 в 21:33Небольшое пояснение про Ашилэ Шээра (я не автор зимних текстов, если что, это больше к тому летнему). читать дальше
-
-
23.01.2022 в 21:34Я нормально считал, не знаю, почему обзорщик не понял, но бывает. Не стоит из-за этого переставать писать.
-
-
23.01.2022 в 22:05Спасибо, анон, автор очень рад!
И разумеется, ни о каком закате писательской карьеры и речи не идет
Просто логике и построению сюжета, в самом деле, стоит уделять больше внимания, чтобы были более четкими, тут маленький обзорщик совершенно прав )))
Теперь как бы эту совершенно правильную рекомендацию к себе применить-
-
23.01.2022 в 23:22-
-
23.01.2022 в 23:35хотя оформитель плакал и ложился на него грудью.
лоооол
сурово
-
-
23.01.2022 в 23:41Гость в 19:29, читать дальше
Гость в 21:09,
я все-таки рискнул и мне очень зашло. Пусть непонятно глобальное, но мне не помешало получить удовольствие от красивой вещи и посопереживать.
О, я очень рад! Да, тексты азиатских дорам вообще подкупают своей эстетикой, они удивительно красивые (и прекрасно вычитаны).
Гость в 21:33,
читать дальше
Гость в 21:34,
Я нормально считал, не знаю, почему обзорщик не понял
*шепотом* потому что протупил, это с ним бывает. Понять и простить!
маленький обзорщик
-
-
23.01.2022 в 23:52бедняга. Обнимите его крепко, он молодец! И мне ваш футер понравился.
-
-
24.01.2022 в 00:00-
-
24.01.2022 в 00:15обняли, налили)
-
-
24.01.2022 в 00:24читать дальше
-
-
24.01.2022 в 00:35-
-
24.01.2022 в 00:36-
-
24.01.2022 в 00:51ЗЫ: шпасибо, добрые люди, теперь у меня всю ночь будет играть в голове песенка "знает каждый снеговик, снеговика лепят дети лишь на миг, не на века"
Позже в некоторых героях ориджей буквально узнаю себя, именно так я в случае неведомого катаклизма и помру, потому что просто не буду нифига делать, чтобы спастись - а историях прям аншлаг инертных интровертов
В целом, думаю, истории не совсем по теме команды (даже те сюжеты, что реально про апокалипсис, чаще про его начало, чем про "мир после"), но сами по себе хорошие. Напомнили ту команду Хорроров с крутыми ориджами, что была несколько лет назад до обновления. Миди продегустирую попозже, а то завтра на работу.
-
-
24.01.2022 в 00:56большое спасибо!
читать дальше
Интересно ваше мнение насчёт миди!
-
-
24.01.2022 в 02:33К сожалению, не помню ни автора, ни названия.
Анончик, эта статья?
Мария Елифёрова, «"Багира сказала...": Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах»
Ссылка:
http://19v-euro-lit.niv.ru/19v-euro-lit/articles-eng/eliferova-bagira-skazala.htm
-
-
24.01.2022 в 03:45-
-
24.01.2022 в 04:02-
-
24.01.2022 в 06:15[L]WTF Post Up 2022[/L], надеюсь, грудь оформителя не пострадала, потому что футер все равно 2,70 мегабайт )
-
-
24.01.2022 в 06:21на стиле!
-
-
24.01.2022 в 08:39Мария Елифёрова, «"Багира сказала...": Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах»
Да-а-а! Спасибо, анон! )))
Цитата про Dormouse
-
-
24.01.2022 в 09:53Для Фандомные Тыквочки,