господи, как мне повезло, что никто ни разу не фыркнул мне при вычитке "зойчем ты трогаешь что-то кроме запятых" один раз я видел мнение, что при вычитке перевода бета не должна сверяться с оригиналом, но, опять же, это говорили не те, кого я вычитываю.
Я б тоже хотел себе бету, как Змий. Чтоб с указаниями правил, с вариантами, с предложениями, как это исправить. Чтоб самому лучше писать, а не допускать одни и те же косяки из раза в раз. Сердец тебе, Змий ты крут.
И отзывы бартерные хотел бы с полным разбором полетов, чтоб не только похвалили, но и на косяки указали. Хоть в шапке указывай "придите и уничтожьте меня". Капслоком. Жирным.
Не понимаю я вашего кайфа написать среднечковое говно фикло, которое похвалят две-три няши и погладят на бартере. Ну не честны бартерщики в отзывах, они только о хорошем говорят, зачастую сову на глобус натягивают, чтоб хоть что-то доброе сказать. А вы и рады после этого, думаете, что пишите на пятерку с плюсом, и что теперь вам беты/гаммы не нужны. Вы ж с таким подходом дальше не продвинетесь. Самим как?
Нет, я понимаю, ситуации бывают разные, мейби я погорячился с выводами. Был у меня случай, когда бета предлагала исправить хорошее предложение на лютую хрень, из-за которой вся атмосфера текста, весь стиль летел к хренам, но то был единичный случай и бета совсем йуная. Бывало и так, что бета попадалась такая, что текст матом крыла, а меня в открытую перед всей командой тупенькой называла. Я с нее хренела и офигевала, злилась на нее и обижалась, как человек она была говно, но как бета просто золото.
Бывало и так, что бета попадалась такая, что текст матом крыла, а меня в открытую перед всей командой тупенькой называла. Я с нее хренела и офигевала, злилась на нее и обижалась, как человек она была говно, но как бета просто золото. оххх, мне тоже такая бета попадалась, но та и как бета была говно.
Пейринг Мак Джонс/Том Брэди (обзорщик чуть не написал Том Джонс, но нет) Американский футбол и его тонкости. Из кинков разница в возрасте, соперники с привилегиями (или от врагов к возлюбленным, как посмотреть). В отношениях двусмысленность и двойственность, динамика соперничества, чуть-чуть dirty talk & daddy kink, но иронично. Для любителей pining while fucking рек. Пример текста: – Эй, – Том тоже улыбнулся и замедлил шаг, и только тогда Мак поднялся на ноги. Он тоже не успел переодеться полностью – оставил в раздевалке каркас, но остался бриджах с щитками и даже не снял тейп, фиксирующий голеностопы поверх бутс. В обтягивающей водолазке он не казался таким маленьким и тощим: ткань эффектно облепила широкую грудь и мощные плечи. Недосушенные волосы на макушке имитировали укладку, а короткие на висках уже высохли, распушились и вернули родной светло-русый цвет. Так он выглядел взрослее: экипировка придавала всему силуэту какой-то стилизованный вид, примерно как на рисунках художника под псевдонимом Том из Финляндии. За эти ассоциации стало стыдно, но ненадолго: если бы НФЛ не хотела, чтобы футбол считался самым гейским спортом, то они не играли бы в обтягивающих бриджах и длинных гетрах, опасно похожих на чулки. И если бы Том из Америки не хотел цепляться взглядом за длинноногих футболистов, то не взял бы за правило трахаться с одним из таких после каждой игры. Конечно, мальчишке было далеко до Гронка, до двух метров и ста двадцати кило американской гомосятины польского разлива. Он больше напоминал Тому себя в молодости – такой же нескладный в жизни и полный сюрпризов на поле – и это была не самая лестная ассоциация, но неловкость за недавнее недоизбиение младенцев тоже немного отступила.
Преемственность (5506 words) by WTF Neglected 2022 Chapters: 1/1 Fandom: National Football League RPF Rating: Mature Warnings: No Archive Warnings Apply Relationships: Mac Jones/Tom Brady, Minor or Background Relationship(s) Characters: Tom Brady, Mac Jones, Bill Belichick, Rob Gronkowski Additional Tags: American Football, Rivals With Benefits, Age Difference, Hero Worship, Bad Puns, Power Dynamics, Infidelity, Bitterness, Moral Ambiguity, Anal Sex, Power Bottom Tom Brady, The Author Regrets Everything, WTF Kombat 2022, Don't copy to another site Summary:
Охуенно богатый внутренний мир не мешает Тому Брэди жить на полную катушку – хотя отчасти мешает этим наслаждаться.
один раз я видел мнение, что при вычитке перевода бета не должна сверяться с оригиналом, Но почему? Я счастлива до жопы, когда моя бета может оригинал посмотреть
оххх, мне тоже такая бета попадалась, но та и как бета была говно. +1, у нас как-то давно в команде такой «редактор с образованием» был, который и бетил плохо, и был самоуверен до жопы, и в итоге так всех задолбал совершенно идиотским личным мнением по любому вопросу и особенно если не спрашивали, что его выперли
один раз я видел мнение, что при вычитке перевода бета не должна сверяться с оригиналом, Но почему? Я счастлива до жопы, когда моя бета может оригинал посмотреть
существует мнение, что бета переводов должна бетить текст с позиции читаемости. то есть по-русски звучит или нет. для этого оригинал не требуется, нужно больше чувство языка и начитанность. бета, с которой я много лет работаю, не открывает оригинал, потому что начнет переводить сама и переведет по-другому (у каждого свой стиль, в том числе в переводах), а на это нет ни желания, ни времени, ни сил. она может только попросить скинуть места из оригинала, если фраза выбивается из текста
бета, с которой я много лет работаю, не открывает оригинал, потому что начнет переводить сама и переведет по-другому (у каждого свой стиль, в том числе в переводах), А на правку чужой стилистики свой стиль не влияет? Не знаю, мне очень нравится, когда бета может посмотреть хотя бы бегло на соответствие оригиналу. Как бы ты хорошо язык не знал, все равно бывает тут отрицание пропустишь, тут фразовый глагол, и все, смысл уже другой
А на правку чужой стилистики свой стиль не влияет? ээээ, мой стиль - не перегруженные конструкциями предложения, например, а моя бета любит тяжеловесные предложение на 11 строк. и что, если у нас стиль разный, нам друг другу переправлять все, что ли?
а я бета, которую просят переписывать и дописывать от себя что-нибудь в тексте, если вдруг появится желание. и даже не перепроверяют, что я там направил, хотя я всегда стараюсь очень подробно расписать, как и почему... а потом читатели в отзывах цитируют именно дописанные места как хорошие и зацепившие, а мои тексты не цитируют вообще
и что, если у нас стиль разный, нам друг другу переправлять все, что ли? Анон, я отвечал на вот это: бета, с которой я много лет работаю, не открывает оригинал, потому что начнет переводить сама и переведет по-другому (у каждого свой стиль Т.е стилистику бета все-таки правит, потому что "не по-русски" - это стилистика и есть, но при этом в оригинал не смотрит, потому что иначе начинает переводить по-своему. Так я не очень понимаю, почему рефлекс "по-своему" в одном случае срабатывает, в другом нет
бета, с которой я много лет работаю, не открывает оригинал, потому что начнет переводить сама и переведет по-другому (у каждого свой стиль, в том числе в переводах), А на правку чужой стилистики свой стиль не влияет? Не знаю, мне очень нравится, когда бета может посмотреть хотя бы бегло на соответствие оригиналу. Как бы ты хорошо язык не знал, все равно бывает тут отрицание пропустишь, тут фразовый глагол, и все, смысл уже другой Есть ещё вариант дать другому переводчику на сверку, чтобы убедиться, что перевод точный, а бете оставить именно редактуру))
один раз я видел мнение, что при вычитке перевода бета не должна сверяться с оригиналом, Но почему? Я счастлива до жопы, когда моя бета может оригинал посмотреть у меня однажды идиотский случай был, переводил текст, макси, побыстрее, да и неопытный переводчик я был, и с недогляду хз как перевёл вместо сленгового "парень" - "передник", слова похожи, и получилось в тексте вместо: "Ему срочно нужен этот пацан!" - "Ему срочно нужен передник!" Гг был химик, передник в тексте тоже мелькал, но. Бета с оригиналом у меня сверялась и заметила косяк, а так бы ушёл в массы и кто знает, когда бы мы потом его выловили. Угарно, но я был рад, что бета всё-таки в оригинал заглядывала тоже)
Есть ещё вариант дать другому переводчику на сверку, чтобы убедиться, что перевод точный, а бете оставить именно редактуру)) В богатых командах так и делают: сперва бета-переводчик сверяет с оригиналом на предмет ошибок и пропусков (кстати, пропуски бывают очень часто даже в хороших переводах), автор правит текст с учетом ее замечаний (ну или не правит, если не хочет), а потом бета-корректор правит начисто уже только русский язык.
Т.е стилистику бета все-таки правит, потому что "не по-русски" - это стилистика и есть, но при этом в оригинал не смотрит, потому что иначе начинает переводить по-своему. Так я не очень понимаю, почему рефлекс "по-своему" в одном случае срабатывает, в другом нет
анон, для тебя есть разница между "исправить грубую ошибку с стилистике" (не только в переводе, многие авторы грешат, например, англокальками в оригинальных текстах) и "начать переводить по-своему, в своем стиле"?
анон, для тебя есть разница Я не пойму, с чем ты споришь я спрашиваю, почему у беты рефлекс на исправление стилистики под свою работает только на переводах, а на оригинальном тексте спит. Обычно если ты что-то правишь, то правишь везде
я спрашиваю, почему у беты рефлекс на исправление стилистики под свою работает только на переводах, а на оригинальном тексте спит. Обычно если ты что-то правишь, то правишь везде
скажу проще: у беты работает рефлекс ИСПРАВЛЯТЬ ОШИБКИ. и в переводах, и в оригинальных текстах. в стилистике, орфографии, пунктуации, синтаксисе, словообразовании, что там еще существует в языке. если бета видит ошибку в стилистике (кальку, кривой порядок слов, неуместную инверсию, неуместный архаизм), она ИСПРАВЛЯЕТ ОШИБКУ, а не переписывает текст в своем стиле. а если бета возьмет текст на языке оригинала, то переведет его сразу в своей стилистике. так же как и напишет свой текст изначально в своей стилистике. поэтому бета не включает ее при вычитке (это норма вообще-то, все пишут по-разному). бета включает только грамотность и чувство языка.
а если бета возьмет текст на языке оригинала, то переведет его сразу в своей стилистике. Ты сейчас сильно удивил одну бету, которая бетит в том числе переводы. Анон, свериться с оригиналом, чтобы понять, отчего фраза на русском звучит не по-русски, - это для меня как-то само собой разумеется. Есть разница между внесением своей стилистики в перевод и чисткой перевода от англицизмов, канцелярита, смешенья синтаксиса английского с нижегородским и т.д. Но чтобы эта чистка не нарушила исходного смысла текста, оригинал лучше иметь перед глазами. Иначе есть риск "двойного округления", когда сначала переводчик выбрал неточный оборот или термин, а потом бета ради правильного построения фразы еще видоизменила это выражение, и смысл уехал совсем далеко от изначального.
отзывы бартерные хотел бы с полным разбором полетов, чтоб не только похвалили, но и на косяки указали. В тред Годо не пробовал заходить? там бывают разборы с указанием косяков.
Иначе есть риск "двойного округления", когда сначала переводчик выбрал неточный оборот или термин, а потом бета ради правильного построения фразы еще видоизменила это выражение, и смысл уехал совсем далеко от изначального. +1
Вот, кссстати, низнаю, кому как, но при бетинге переводов бывает вессьма удобна, когда добрый переводчик отдает тибе вордовсский файл в две колонки: в одной оригинал, в другой — перевод. Тогда сссразу оба тексста перед глазами. Это и от потери куссков ссстрахует, и исскать долга не нада мессто, которое ссмущает, ессли што. Причем, никто же не засставляет бету непременна поабзацно читать в ссамый первый раз.
когда добрый переводчик отдает тибе вордовсский файл в две колонки: в одной оригинал, в другой — перевод. меня саму так научили, когда я впервые взялась за переводы, и переводчиков, которых вычитываю, приучила тоже так делать. очень удобно, но те, кто не в курсе, всегда очень удивляются, видя это в первый раз
Учитывая, что англ. текст длиннее из-за the и прочего, то к середине текста эта таблица уже выглядит как хуйня. Так что лучше уж текст целиком открытый на ао3 в соседнем окошке.
Учитывая, что англ. текст длиннее из-за the и прочего *шепотом* Короче. Слова в целом короче, несмотря на the *еще более шепотом* В ворде отлично настраивается ширина колонок. Полагаю, что в гугл-докс тоже. Но лично мне неудобно сравнивать колонками, я по абзацам перевожу.
Ну, каждый, каг ему удобна, делает. Я договаривалсся, што оно в две колонки идет, но и каг бы поабзацно — то ессть, фссе абзацы начиаютсся одинаково друг относсительна друга, а конец короткого добиваетсся пусстыми сстроками до уровня ссоседа. Так как миня вообще бессит интернетный принцип делать пробелы между абзацами, то чуть больше они, чуть меньше — не важна уже.
народ, а порекайте текстов с раскладом один или несколько более молодых или тонких парней/один здоровый мужик. Чтобы по согласию, либо типа дабкона, но громила не сопротивляется, хотя мог бы помножить домогателей на ноль. Есть у кого такое*? Желательно ХЭ
Так как миня вообще бессит интернетный принцип делать пробелы между абзацами, то чуть больше они, чуть меньше — не важна уже. А потом, для выкладки, вы их вручную убираете? о.0 А если макси?
-
-
02.03.2022 в 23:23один раз я видел мнение, что при вычитке перевода бета не должна сверяться с оригиналом, но, опять же, это говорили не те, кого я вычитываю.
-
-
02.03.2022 в 23:25-
-
02.03.2022 в 23:40-
-
03.03.2022 в 00:54И отзывы бартерные хотел бы с полным разбором полетов, чтоб не только похвалили, но и на косяки указали. Хоть в шапке указывай "придите и уничтожьте меня". Капслоком. Жирным.
Не понимаю я вашего кайфа написать среднечковое
говнофикло, которое похвалят две-три няши и погладят на бартере. Ну не честны бартерщики в отзывах, они только о хорошем говорят, зачастую сову на глобус натягивают, чтоб хоть что-то доброе сказать. А вы и рады после этого, думаете, что пишите на пятерку с плюсом, и что теперь вам беты/гаммы не нужны. Вы ж с таким подходом дальше не продвинетесь. Самим как?Нет, я понимаю, ситуации бывают разные, мейби я погорячился с выводами. Был у меня случай, когда бета предлагала исправить хорошее предложение на лютую хрень, из-за которой вся атмосфера текста, весь стиль летел к хренам, но то был единичный случай и бета совсем йуная. Бывало и так, что бета попадалась такая, что текст матом крыла, а меня в открытую перед всей командой тупенькой называла. Я с нее хренела и офигевала, злилась на нее и обижалась, как человек она была говно, но как бета просто золото.
-
-
03.03.2022 в 01:05оххх, мне тоже такая бета попадалась, но та и как бета была говно.
-
-
03.03.2022 в 01:28(микро) #обзор
миди с ао3
92. Преемственность (5506 words) by WTF Neglected 2022
Команда недолюбленных принесла психологичный спортивный РПФ.
читать дальше
шапка дальше
Мир!
-
-
03.03.2022 в 07:54-
-
03.03.2022 в 08:08+1, у нас как-то давно в команде такой «редактор с образованием» был, который и бетил плохо, и был самоуверен до жопы, и в итоге так всех задолбал совершенно идиотским личным мнением по любому вопросу и особенно если не спрашивали, что его выперли
-
-
03.03.2022 в 08:58один раз я видел мнение, что при вычитке перевода бета не должна сверяться с оригиналом,
существует мнение, что бета переводов должна бетить текст с позиции читаемости. то есть по-русски звучит или нет. для этого оригинал не требуется, нужно больше чувство языка и начитанность. бета, с которой я много лет работаю, не открывает оригинал, потому что начнет переводить сама и переведет по-другому (у каждого свой стиль, в том числе в переводах), а на это нет ни желания, ни времени, ни сил. она может только попросить скинуть места из оригинала, если фраза выбивается из текста
-
-
03.03.2022 в 09:58А на правку чужой стилистики свой стиль не влияет? Не знаю, мне очень нравится, когда бета может посмотреть хотя бы бегло на соответствие оригиналу. Как бы ты хорошо язык не знал, все равно бывает тут отрицание пропустишь, тут фразовый глагол, и все, смысл уже другой
-
-
03.03.2022 в 10:47ээээ, мой стиль - не перегруженные конструкциями предложения, например, а моя бета любит тяжеловесные предложение на 11 строк. и что, если у нас стиль разный, нам друг другу переправлять все, что ли?
-
-
03.03.2022 в 11:02а потом читатели в отзывах цитируют именно дописанные места как хорошие и зацепившие, а мои тексты не цитируют вообще
-
-
03.03.2022 в 11:18Анон, я отвечал на вот это:
бета, с которой я много лет работаю, не открывает оригинал, потому что начнет переводить сама и переведет по-другому (у каждого свой стиль
Т.е стилистику бета все-таки правит, потому что "не по-русски" - это стилистика и есть, но при этом в оригинал не смотрит, потому что иначе начинает переводить по-своему. Так я не очень понимаю, почему рефлекс "по-своему" в одном случае срабатывает, в другом нет
-
-
03.03.2022 в 11:20А на правку чужой стилистики свой стиль не влияет? Не знаю, мне очень нравится, когда бета может посмотреть хотя бы бегло на соответствие оригиналу. Как бы ты хорошо язык не знал, все равно бывает тут отрицание пропустишь, тут фразовый глагол, и все, смысл уже другой
Есть ещё вариант дать другому переводчику на сверку, чтобы убедиться, что перевод точный, а бете оставить именно редактуру))
-
-
03.03.2022 в 11:22Но почему? Я счастлива до жопы, когда моя бета может оригинал посмотреть
у меня однажды идиотский случай был, переводил текст, макси, побыстрее, да и неопытный переводчик я был, и с недогляду хз как перевёл вместо сленгового "парень" - "передник", слова похожи, и получилось в тексте вместо: "Ему срочно нужен этот пацан!" - "Ему срочно нужен передник!" Гг был химик, передник в тексте тоже мелькал, но. Бета с оригиналом у меня сверялась и заметила косяк, а так бы ушёл в массы и кто знает, когда бы мы потом его выловили. Угарно, но я был рад, что бета всё-таки в оригинал заглядывала тоже)
-
-
03.03.2022 в 12:10В богатых командах так и делают: сперва бета-переводчик сверяет с оригиналом на предмет ошибок и пропусков (кстати, пропуски бывают очень часто даже в хороших переводах), автор правит текст с учетом ее замечаний (ну или не правит, если не хочет), а потом бета-корректор правит начисто уже только русский язык.
-
-
03.03.2022 в 12:30анон, для тебя есть разница между "исправить грубую ошибку с стилистике" (не только в переводе, многие авторы грешат, например, англокальками в оригинальных текстах) и "начать переводить по-своему, в своем стиле"?
-
-
03.03.2022 в 12:55Я не пойму, с чем ты споришь
-
-
03.03.2022 в 13:06скажу проще: у беты работает рефлекс ИСПРАВЛЯТЬ ОШИБКИ. и в переводах, и в оригинальных текстах. в стилистике, орфографии, пунктуации, синтаксисе, словообразовании, что там еще существует в языке. если бета видит ошибку в стилистике (кальку, кривой порядок слов, неуместную инверсию, неуместный архаизм), она ИСПРАВЛЯЕТ ОШИБКУ, а не переписывает текст в своем стиле. а если бета возьмет текст на языке оригинала, то переведет его сразу в своей стилистике. так же как и напишет свой текст изначально в своей стилистике. поэтому бета не включает ее при вычитке (это норма вообще-то, все пишут по-разному). бета включает только грамотность и чувство языка.
-
-
03.03.2022 в 19:24Ты сейчас сильно удивил одну бету, которая бетит в том числе переводы. Анон, свериться с оригиналом, чтобы понять, отчего фраза на русском звучит не по-русски, - это для меня как-то само собой разумеется. Есть разница между внесением своей стилистики в перевод и чисткой перевода от англицизмов, канцелярита, смешенья синтаксиса английского с нижегородским и т.д. Но чтобы эта чистка не нарушила исходного смысла текста, оригинал лучше иметь перед глазами. Иначе есть риск "двойного округления", когда сначала переводчик выбрал неточный оборот или термин, а потом бета ради правильного построения фразы еще видоизменила это выражение, и смысл уехал совсем далеко от изначального.
-
-
03.03.2022 в 19:29В тред Годо не пробовал заходить? там бывают разборы с указанием косяков.
-
-
03.03.2022 в 20:50+1
-
-
03.03.2022 в 21:05Причем, никто же не засставляет бету непременна поабзацно читать в ссамый первый раз.
-
-
03.03.2022 в 21:44Тоже так делаю
-
-
03.03.2022 в 22:14меня саму так научили, когда я впервые взялась за переводы, и переводчиков, которых вычитываю, приучила тоже так делать. очень удобно, но те, кто не в курсе, всегда очень удивляются, видя это в первый раз
-
-
03.03.2022 в 22:22-
-
03.03.2022 в 22:28*шепотом* Короче. Слова в целом короче, несмотря на the
*еще более шепотом* В ворде отлично настраивается ширина колонок. Полагаю, что в гугл-докс тоже.
Но лично мне неудобно сравнивать колонками, я по абзацам перевожу.
-
-
03.03.2022 в 22:38-
-
03.03.2022 в 22:48-
-
03.03.2022 в 23:08А потом, для выкладки, вы их вручную убираете? о.0 А если макси?