Пишет
Гость:
04.12.2012 в 17:50
Аноны, поделитесь, у кого-нибудь капитанов перевыбрали после начала оф.набора или все как было, так и осталось?
URL комментарияобсуждалось ранееПишет
Гость:
02.12.2012 в 23:52
Аноны, а расскажите, что вас бесит в вашей команде?
Не
кто, а именно
что, без перехода на личности, пожалуйста.
URL комментария
@темы:
Переводы,
Тексты,
Важней всего погода в доме,
Капитаны
-
-
05.12.2012 в 01:42анон со словоблудием™
-
-
05.12.2012 в 02:01ушел думать миди.
-
-
05.12.2012 в 02:02анон со словоблудием™
-
-
05.12.2012 в 02:04-
-
05.12.2012 в 02:44Да, пожалуй, есть такое. Критиковали в детстве мало
-
-
05.12.2012 в 03:17В общем, после летней битвы нашел я себе бету (на летней сокомандники помогали), вроде и сработались, но беда в том, что у нее времени категорически не хватает: напряженная учеба в универе, да еще то, что я - не единственный автор, с которым она работает. Сейчас вот написала, сообщила, что завалена по уши... У меня дилемма: с одной стороны, мне она нравится и как бета, и как человек, но с другой, ждать каждый фик по три недели - я повешусь еще до начала битвы. А если до начала не успею, на битве всяко придется. А она, между прочим, сама ызвалась, когда узнала, что я себе бету ищу. Вот, блин, зачем? Знала же...
-
-
05.12.2012 в 03:24О бетах тема тут wtf-inside.diary.ru/p183215457.htm
-
-
05.12.2012 в 06:25Вот и сейчас, сижу и с ужасом взираю на правила. У нас в команде всего два артера, один из которых рисует говнявые портретики, а второй вообще сказал, что работать будет только по вдохновению, которое посещает его очень редко. И два фикрайтера - хороших, но работоспособностью тоже не отличающихся. Остальная команда забита переводчиками, коллажистами и виддерами. Хоть бартер устраивай - мы вам клип, вы нам арт.
Из-за всего этого, я постоянно трясусь, что мы опозоримся. Кто окажет психологическую помощь истеричному кэпу? Перевыборы - не выход, уже пытались, все бесполезно. Даже слиться хотела, поймали на выходе и пристыдили. Что делать, гайз?
-
-
05.12.2012 в 08:01Найди себе злобного лейтенанта. Будете ходить парой, он раздавать кнуты, ты пряники.
Ищи артеров. Если у тебя сильный фандом с сообществом, то ходи по сообществу, ищи понравившийся арт и зови его авторов в команду. Если фандом маленький, обойди с шапкой всех известных тебе авторов и спроси, не курит ли кто-нибудь твой канон или не хочет ли покурить. Попроси о том же самом других членов команды, которые обеспокоены тем же самым - у вас могут не пересекаться аудитории.
Делегируй полномочия. Капитан - это не тот, кто делает в команде все, это тот, кто отвечает за то, чтобы в команде делалось все, это разные вещи.
-
-
05.12.2012 в 08:14Лейтенанта уже завела, с райтерами тоже проблему решим, а вот артеров у нас нет от слова совсем. За всю историю фандома ни одного рисунка. Сейчас стучусь к более менее знакомым художникам, но тоже пока одни уклончивые "может быть". Дошла до того, что рою вконтактик на предмет заказа рисунков.
-
-
05.12.2012 в 10:51А в чем, кстати, проблема с "есть виддеры, но нет артеров"? Читатели ругаются?
Проблему с "есть переводчики, но плохо с райтерами" я понимаю, имела такое удовольствие на ФБ.
-
-
05.12.2012 в 10:54а в чем тут проблема? или у вас англоязычного, например, фэндома нет?
-
-
05.12.2012 в 11:03некомильфо. анон, выкладывать три авторских текста и стопсят переводов
-
-
05.12.2012 в 11:05-
-
05.12.2012 в 11:13Анон, у нас вот так на летней фб не было виддера. И тут, значит, за недельку до визитки один клевый виддер с ютуба новый клип выложил. Наш кэп к нему от отчаяния постучался, ситуацию объяснил - и вуаля, виддер согласился, три клипа нам сделал, мы их под командного виртуала выложили.
Так что это вполне себе вариант.
-
-
05.12.2012 в 14:02Проблема в том, что сначала переводчики пашут, закрывая все дыры, а потом в выкладку приходят читатели и говорят: "Фуууу, опять перевооод". После чего переводчики пытаются зарыться в асфальт, а кэп очень плохо думает о читателях.
Имейте в виду, кто не сталкивался.
-
-
05.12.2012 в 14:14это почему же некомильфо? или переводы - не фики?
Проблема в том, что сначала переводчики пашут, закрывая все дыры, а потом в выкладку приходят читатели и говорят: "Фуууу, опять перевооод". После чего переводчики пытаются зарыться в асфальт, а кэп очень плохо думает о читателях.
и правильно кэп думает о таких читателях.
анон-переводчик
-
-
05.12.2012 в 14:53Ну как бы считается, что перевод сделать легче, чем написать фик, потому что не нужно заботиться о сюжете.
-
-
05.12.2012 в 14:59ммм... вон оно че, михалыч. а люди, которые так говорят, они вообще пытались переводить, мне интересно
анон-переводчик, ждущий новых подробностей о переводах
-
-
05.12.2012 в 15:04А анон-переводчик пробовал писать своё?
-
-
05.12.2012 в 15:07-
-
05.12.2012 в 15:09я и сама пишу, и перевожу периодически. так вот я тоже считаю, что забивать выкладку переводами - это неспортивно. потому что авторский фик - это идея и реализация, а перевод - тупо работа с языком. да, тут тоже требуется креативность, уходит много сил и так далее, но в моём личном рейтинге хорошие авторы котируются выше переводчиков.
-
-
05.12.2012 в 15:10пробовал и разницы в прилагаемых усилиях не заметил. разная работа. поэтому и интересно, откуда такое мнение, что перевести проще, чем самому написать.
анон-переводчик
-
-
05.12.2012 в 15:10вброшу: переводческая работа очень сложна, если к ней относиться серьезно, но она априори - обслуживает ранее созданный творческий продукт.
-
-
05.12.2012 в 15:12-
-
05.12.2012 в 15:16Математика тут довольно простая.
Свой фик = идея + её воплощение языковыми средствами.
Перевод = чужая идея + её воплощение языковыми средствами.
В первом случае явно больше работы, потому что во втором ты пользуешься продуктом чужого труда.
анон-райтер, пробовавший переводить, совершенно уверен что писать на порядок проще, по крайней мере ему)
Я тоже так думал раньше. А потом подучил иностранный язык так, что мне стало не нужно за каждым пятым словом в словарь лазить или ломать голову над очередным устойчивым выражением... И переводить стало как-то просто.
-
-
05.12.2012 в 15:19Это - перевод, а е поделка. И это - сложно.
а свое - пишешь как дышишь)
-
-
05.12.2012 в 15:19если в команде много переводчиков и мало райтеров, то что же тут непортивного-то? каждый готовит то, что может для выкладки. неспортивно только если только считать, что переводные фики чем-то хуже изначально русскоязычных.
вброшу: переводческая работа очень сложна, если к ней относиться серьезно, но она априори - обслуживает ранее созданный творческий продукт.
переводы - осетрина второй свежести? короче, вброс засчитан, но на полноценный холивар меня все равно не хватит
неспортивный анон-переводчик
-
-
05.12.2012 в 15:24Хотя с другой стороны, такие переводы тоже все-таки есть, и когда я их нахожу, то очень радуюсь)
-
-
05.12.2012 в 15:26Свой фик = идея + её воплощение языковыми средствами.
Перевод = чужая идея + её воплощение языковыми средствами.
В первом случае явно больше работы, потому что во втором ты пользуешься продуктом чужого труда.
Если не "на отъебись" переводить, а хорошо - то переложить чужую идею так, чтобы полностью ее сохранить, да еще и средствами другого языка (а средства отличаются), мне иногда бывает очень сложно... Намного сложнее, чем свою выразить. Точно так же, как писать стилизацию сложнее, чем "просто текст". Тебе надо "заговорить" голосом другого человека убедительно, да еще и на другом языке... Но ,конечно, просто слова поменять с одного языка на другой - не сложно нифига.
Анон на данный момент в двуязычный словарь залезает значительно реже, чем в словарь синонимов, когда переводит...
Переводить - нифига не просто мне. единственный плюс в том, что оно ровнее идет, чем авторский тест: нет "затыков" по неделям, когда проду написать не можешь. Сложный момент можно проскочить, перевести дальше - и потом к нему вернуться.