Пишет
Гость:
04.12.2012 в 17:50
Аноны, поделитесь, у кого-нибудь капитанов перевыбрали после начала оф.набора или все как было, так и осталось?
URL комментарияобсуждалось ранееПишет
Гость:
02.12.2012 в 23:52
Аноны, а расскажите, что вас бесит в вашей команде?
Не
кто, а именно
что, без перехода на личности, пожалуйста.
URL комментария
@темы:
Переводы,
Тексты,
Важней всего погода в доме,
Капитаны
-
-
05.12.2012 в 15:31не могу согласиться, анон, и вот почему - придумать идею, мне кажется, не так уж сложно. она или есть, или ее нет. сложно - написать ее так, как хочется, увязать ниточки в тесте, так сказать. с переводами тоже сложно: попробуй подбери нужные слова, особенно если в оригинале что-то такое с загогулинами, найди русские аналоги. так что нет этой глобальной разницы в объеме работы, как по мне.
но, абстрагируясь от непомерных усилий авторов и переводчиков, чем же в итоге переводы хуже авторских фиков? есть два текста - один написан, второй переведен. предположим, что оба они хорошо сделаны, почему перевод "фу-фу-фу" по сравнению с авторским?
анон-переводчик
-
-
05.12.2012 в 15:34И писать тоже легко.
Райтер и переводчик.
-
-
05.12.2012 в 15:36-
-
05.12.2012 в 15:40-
-
05.12.2012 в 15:44-
-
05.12.2012 в 15:44-
-
05.12.2012 в 15:45не устраивает зарплата - иди в менеджеры или ищу другое место, но НЕ ХАЛТУРЬ на нынешнем.
а то у нас и врачи не лечат и переводчики не переводят и почту не доставляют
-
-
05.12.2012 в 15:45Но хуже всего, когда тебе вручают текст - переводи, на, - а там автор и своим-то языком владеет слабо, а тебе еще и на другой это надо перевести.
Профессиональный переводчик.
-
-
05.12.2012 в 15:47дело не в зацикленности на трудностях. но ведь считается же почему-то, что переводы хуже авторских фиков, хочется понять, откуда такое мнение взялось. а дальше уже все просто начали вспоминать свои творческие мучения, разной степени мучительности
кому-то писать проще, чем переводить. кому-то наоборот. для кого-то оба занятия одинаково сложные/простые. в результате все равно есть тексты, а не перечень приложенных усилий. но оказывается, что закрывать выкладку переводами "неспортивно".
анон-переводчик
-
-
05.12.2012 в 15:52Ну так тут упор и идёт на это проще, это сложнее. Как будто качество работы оцениваться должно её трудностью. Разве не бредово звучит?
Как по мне - перевод и собственноручно написанный фик - это просто вообще разные вещи, которые не должны быть в одном конкурсе и оцениваться одинаково, у них своя специфика. Но выдвигать предложение разделить авторские тексты и переводы я б не стала, ибо все мои фэндомы - сплошь русскоязычные, нечего переводить)
-
-
05.12.2012 в 22:16увидеть в выкладке авторский текст = прочитать что-то новенькое
а увидеть перевод по небольшому фандому - велика вероятность что это уже читано на английском
поэтому авторским фикам радуешься больше
-
-
05.12.2012 в 22:38Если знаешь английский... А если тыщу раз слышал какой шикарный тот текст, просто отпад, но сам прочитать не можешь, потому что языка не знаешь, радуешься безумно переводу.
-
-
05.12.2012 в 22:42Гугл-переводчик в помощь.
-
-
05.12.2012 в 22:46Анон, ты в самом деле считаешь это равнозначной заменой? О_о
Другой анон
-
-
05.12.2012 в 22:51Нет.
Но мне и не встречалось интересующихся фиками людей, которые настолько ваще бы не знали англа.
-
-
05.12.2012 в 22:54А прикинь - такие есть. Ты обитаешь в какой-то другой вселенной.
Другой анон
-
-
05.12.2012 в 22:57Анон-переводчик, тебе, как челу с самым большим батхертом на эту тему, придется смириться, увы
-
-
05.12.2012 в 23:09+1
Больше того, когда мне понадобилось перевести на русский свой собственный текст, написанный по-английски... Я не смогла. Переводил в итоге другой человек
Я тоже так думал раньше. А потом подучил иностранный язык так, что мне стало не нужно за каждым пятым словом в словарь лазить или ломать голову над очередным устойчивым выражением... И переводить стало как-то просто.
Ну, в общем, да. Если считать сложностями перевода необходимость иногда залезать в словарь, то, конечно, переводчик супротив райтера - что плотник супротив столяра
-
-
05.12.2012 в 23:14Анон, у тебя есть тазик в каноне?)))
-
-
05.12.2012 в 23:15Но это, скажем так, реальность, данная нам в ощущениях. Она может не нравиться, но ее сложно изменить, приходится иметь в виду. Вот имейте в виду, кто не знал, что работу переводчика некоторые читатели оценивают не выше, чем гугль-транслейт.
-
-
05.12.2012 в 23:19-
-
05.12.2012 в 23:21-
-
05.12.2012 в 23:25Ну скажут тебе, что не хотят переводы, а у тебя в команде больше 50% - переводчики. И что дальше делать предлагаете?
Мне вот теперь интересно, а какие еще работы считаются второсортными? Про переводы тут уже все понятно. Но вот, например, арты. Коллажи не котируются? Если в команде нет художников, но есть коллажисты, то все равно будет считаться, что команда плохо поступает, закрыв визуальную выкладку коллажами?
-
-
05.12.2012 в 23:27отправить их творить неформат - печеньки, косплей и пр.
Если в команде нет художников, но есть коллажисты, то все равно будет считаться, что команда плохо поступает, закрыв визуальную выкладку коллажами?
а смотря ведь по уровню мастерства. есть такие коллажисты, что посмотришь на их работы, да и не будешь заикаться о необходимости рисованных работ.
-
-
05.12.2012 в 23:28Ага, именно так и будет считаться.
-
-
05.12.2012 в 23:32Нда, надеюсь, анончик, что ты не кэп в какой-нить команде. А то сочувствую я твоим переводчикам.
-
-
05.12.2012 в 23:34В неформате - аватарки.
-
-
05.12.2012 в 23:38Я лучше на красивые коллажи полюбуюсь, чем смотреть на вымученные скетчи.
-
-
05.12.2012 в 23:38Аватармейкер во мне рыдает.
А вообще не понимаю этого деления на первый и второй сорт. Это вообще все разные вещи, в которые вкладывается труд.
-
-
05.12.2012 в 23:40Я именно кэп, а переводчик у меня в команде всего один, фандом в целом на английский язык малоориентированный, в обычной жизни переводы встречают с радостью. Так что в сочувствии мой переводчик точно не нуждается,