18:26

Пишет Гость:
04.12.2012 в 17:50


Аноны, поделитесь, у кого-нибудь капитанов перевыбрали после начала оф.набора или все как было, так и осталось?

URL комментария

обсуждалось ранее

@темы: Переводы, Тексты, Важней всего погода в доме, Капитаны

Комментарии
05.12.2012 в 15:31

В первом случае явно больше работы, потому что во втором ты пользуешься продуктом чужого труда.
не могу согласиться, анон, и вот почему - придумать идею, мне кажется, не так уж сложно. она или есть, или ее нет. сложно - написать ее так, как хочется, увязать ниточки в тесте, так сказать. с переводами тоже сложно: попробуй подбери нужные слова, особенно если в оригинале что-то такое с загогулинами, найди русские аналоги. так что нет этой глобальной разницы в объеме работы, как по мне.

но, абстрагируясь от непомерных усилий авторов и переводчиков, чем же в итоге переводы хуже авторских фиков? есть два текста - один написан, второй переведен. предположим, что оба они хорошо сделаны, почему перевод "фу-фу-фу" по сравнению с авторским?

анон-переводчик
05.12.2012 в 15:34

Неа, знаете чо? Переводить легко. И с учётом сохранения авторского стиля, и всё такое. Не на отъебись. Всё равно легко.
И писать тоже легко.

Райтер и переводчик.
05.12.2012 в 15:36

то то книжные наводнены бездарными переводами
05.12.2012 в 15:40

Я не понимаю этой попоболи на почве "легко\трудно". Почему всё должно быть трудно? Мы тут какбэ развлекаемся, а не вагоны грузим. Если мне легко писать и переводить - это автоматически обесценивает моё творчество в сравнении с вымученными чьими-то фиками и переводами, даже если они одинаковые по качеству? Что за зацикленность на трудностях?
05.12.2012 в 15:44

вот не надо про книжные. если бы переводчикам худлитературы в издательствах сейчас платили хоть вполовину того, что платят в нормальных переводческих бюро, был бы какой-то смысл пахать. там же такие копейки, что только халтурщики и подряжаются. ну, или те, кто себя совсем не уважает.
05.12.2012 в 15:44

чувак, ны ты ж понимаешь, что сейчас качество и того и другого оценить никак не получится)
05.12.2012 в 15:45

о профессии судят по результатам работы.
не устраивает зарплата - иди в менеджеры или ищу другое место, но НЕ ХАЛТУРЬ на нынешнем.
а то у нас и врачи не лечат и переводчики не переводят и почту не доставляют
05.12.2012 в 15:45

Переводить это иногда легко, иногда трудно, тут уж как пойдет. Но всяко не проще, чем писать.

Но хуже всего, когда тебе вручают текст - переводи, на, - а там автор и своим-то языком владеет слабо, а тебе еще и на другой это надо перевести.

Профессиональный переводчик.
05.12.2012 в 15:47

Если мне легко писать и переводить - это автоматически обесценивает моё творчество в сравнении с вымученными чьими-то фиками и переводами, даже если они одинаковые по качеству? Что за зацикленность на трудностях?
дело не в зацикленности на трудностях. но ведь считается же почему-то, что переводы хуже авторских фиков, хочется понять, откуда такое мнение взялось. а дальше уже все просто начали вспоминать свои творческие мучения, разной степени мучительности :-D

кому-то писать проще, чем переводить. кому-то наоборот. для кого-то оба занятия одинаково сложные/простые. в результате все равно есть тексты, а не перечень приложенных усилий. но оказывается, что закрывать выкладку переводами "неспортивно".

анон-переводчик
05.12.2012 в 15:52

но ведь считается же почему-то, что переводы хуже авторских фиков, хочется понять, откуда такое мнение взялось. а дальше уже все просто начали вспоминать свои творческие мучения, разной степени мучительности

Ну так тут упор и идёт на это проще, это сложнее. Как будто качество работы оцениваться должно её трудностью. Разве не бредово звучит?

Как по мне - перевод и собственноручно написанный фик - это просто вообще разные вещи, которые не должны быть в одном конкурсе и оцениваться одинаково, у них своя специфика. Но выдвигать предложение разделить авторские тексты и переводы я б не стала, ибо все мои фэндомы - сплошь русскоязычные, нечего переводить)
05.12.2012 в 22:16

имха, всё имха
увидеть в выкладке авторский текст = прочитать что-то новенькое
а увидеть перевод по небольшому фандому - велика вероятность что это уже читано на английском
поэтому авторским фикам радуешься больше
05.12.2012 в 22:38

а увидеть перевод по небольшому фандому - велика вероятность что это уже читано на английском
Если знаешь английский... А если тыщу раз слышал какой шикарный тот текст, просто отпад, но сам прочитать не можешь, потому что языка не знаешь, радуешься безумно переводу.
05.12.2012 в 22:42

Если знаешь английский... А если тыщу раз слышал какой шикарный тот текст, просто отпад, но сам прочитать не можешь, потому что языка не знаешь, радуешься безумно переводу.
Гугл-переводчик в помощь.
05.12.2012 в 22:46

Гугл-переводчик в помощь.
Анон, ты в самом деле считаешь это равнозначной заменой? О_о
Другой анон
05.12.2012 в 22:51

Анон, ты в самом деле считаешь это равнозначной заменой? О_о
Нет.
Но мне и не встречалось интересующихся фиками людей, которые настолько ваще бы не знали англа.
05.12.2012 в 22:54

Но мне и не встречалось интересующихся фиками людей, которые настолько ваще бы не знали англа.
А прикинь - такие есть. Ты обитаешь в какой-то другой вселенной.
Другой анон
05.12.2012 в 22:57

Ясно - в фэндоме переводчик легко заменяется гугл-транслейтом. Че тут дальше обсуждать.
Анон-переводчик, тебе, как челу с самым большим батхертом на эту тему, придется смириться, увы :-D
05.12.2012 в 23:09

анон-райтер, пробовавший переводить, совершенно уверен что писать на порядок проще, по крайней мере ему)
+1
Больше того, когда мне понадобилось перевести на русский свой собственный текст, написанный по-английски... Я не смогла. Переводил в итоге другой человек :). На английский свои фики матерюсь, но перевожу, а это - нет.
Я тоже так думал раньше. А потом подучил иностранный язык так, что мне стало не нужно за каждым пятым словом в словарь лазить или ломать голову над очередным устойчивым выражением... И переводить стало как-то просто.
:lol:
Ну, в общем, да. Если считать сложностями перевода необходимость иногда залезать в словарь, то, конечно, переводчик супротив райтера - что плотник супротив столяра :D.
05.12.2012 в 23:14

Больше того, когда мне понадобилось перевести на русский свой собственный текст, написанный по-английски... Я не смогла. Переводил в итоге другой человек . На английский свои фики матерюсь, но перевожу, а это - нет.
Анон, у тебя есть тазик в каноне?)))
05.12.2012 в 23:15

Меня, на самом деле, другое удивляет.. Вот есть фандом, сферический в вакууме. Фиков - с гулькин нос. Оригинальных, переводных - любых. Есть англофандом, в котором, с другой стороны, фиков много, и они довольно-таки неплохие. Есть читатели, которые возмущаются надписями на английском, то есть, видимо, знают его неважно. Казалось бы, скажи спасибо, что твой фандом пополнился хорошим текстом на русском языке? Нет. Загадочные люди.
Но это, скажем так, реальность, данная нам в ощущениях. Она может не нравиться, но ее сложно изменить, приходится иметь в виду. Вот имейте в виду, кто не знал, что работу переводчика некоторые читатели оценивают не выше, чем гугль-транслейт.
05.12.2012 в 23:19

Есть же посты с запросом заявок. Почему бы там не спросить отношение потенциальных читателей к наличию в выкладках переводов. Ну, или на своих фандомных соо.
05.12.2012 в 23:21

А я наоборот переводные фики больше люблю, хотя и читаю по-английски легко. Иногда перечитываю на русском переводы любимых фиков. По крайней мере, если фик выбрали на перевод и вообще хвалят, то это хоть какая-то гарантия, что он будет хорошим. С авторскими фиками же никогда не знаю, на что попаду, особенно по иностранным канонам. Даже у, казалось бы, расхваленных русскоязычных авторов - то написано хорошо, но характеры такие, что за голову хватаешься. То какой-нибудь русский реализмЪ вдруг начинает лезть изо всех щелей, хотя в каноне на него и намека нет. Много примеров.
05.12.2012 в 23:25

Есть же посты с запросом заявок. Почему бы там не спросить отношение потенциальных читателей к наличию в выкладках переводов. Ну, или на своих фандомных соо.
Ну скажут тебе, что не хотят переводы, а у тебя в команде больше 50% - переводчики. И что дальше делать предлагаете? :-D

Мне вот теперь интересно, а какие еще работы считаются второсортными? Про переводы тут уже все понятно. Но вот, например, арты. Коллажи не котируются? Если в команде нет художников, но есть коллажисты, то все равно будет считаться, что команда плохо поступает, закрыв визуальную выкладку коллажами?
05.12.2012 в 23:27

И что дальше делать предлагаете? :-D
отправить их творить неформат - печеньки, косплей и пр. :lol:

Если в команде нет художников, но есть коллажисты, то все равно будет считаться, что команда плохо поступает, закрыв визуальную выкладку коллажами?
а смотря ведь по уровню мастерства. есть такие коллажисты, что посмотришь на их работы, да и не будешь заикаться о необходимости рисованных работ.
05.12.2012 в 23:28

Коллажи не котируются? Если в команде нет художников, но есть коллажисты, то все равно будет считаться, что команда плохо поступает, закрыв визуальную выкладку коллажами?
Ага, именно так и будет считаться.
05.12.2012 в 23:32

отправить их творить неформат - печеньки, косплей и пр.
Нда, надеюсь, анончик, что ты не кэп в какой-нить команде. А то сочувствую я твоим переводчикам.
05.12.2012 в 23:34

какие еще работы считаются второсортными?
В неформате - аватарки.
05.12.2012 в 23:38

Если в команде нет художников, но есть коллажисты, то все равно будет считаться, что команда плохо поступает, закрыв визуальную выкладку коллажами?

Я лучше на красивые коллажи полюбуюсь, чем смотреть на вымученные скетчи.
05.12.2012 в 23:38

В неформате - аватарки.
Аватармейкер во мне рыдает.:weep2: А я может в них душу вкладываю.
А вообще не понимаю этого деления на первый и второй сорт. Это вообще все разные вещи, в которые вкладывается труд.
05.12.2012 в 23:40

Нда, надеюсь, анончик, что ты не кэп в какой-нить команде. А то сочувствую я твоим переводчикам.
Я именно кэп, а переводчик у меня в команде всего один, фандом в целом на английский язык малоориентированный, в обычной жизни переводы встречают с радостью. Так что в сочувствии мой переводчик точно не нуждается,

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии