Пишет
Гость:
27.02.2013 в 16:20
Аноны, я, кажется, в чем-то здорово просчиталась, и теперь страдаю.
Я бета, можно сказать, единственная в команде. В спокойном режиме работы я правлю только орфографию и пунктуацию, на стилистические же ошибки просто указываю. Говорю, что в таком-то предложении не понравилось "вот это, потому что". И автор сам уже допиливает текст.
Но на ФБ в режиме дедлайна после трех "предложи свой вариант!!!!!11" я начала сразу подсказывать возможные замены. Количество замен на общий объем текста порой делает меня скорее соавтором, чем бетой, но дело не в этом. Мне теперь кажется, что черновые тексты все хуже и хуже, особенно это заметно по переводам. То есть зачем автрам напрягаться? Идею вроде как выразил, а все кривости поправит бета.
В чем я не права? В том, что сама подсказываю? Или в том, что недовольна сложившейся ситуацией? Или у меня уже глюки? Аноны-авторы, аноны-беты, кто-то замечал что-то подобное?
URL комментария
-
-
27.02.2013 в 16:27анон-бета-райтер
-
-
27.02.2013 в 16:29-
-
27.02.2013 в 16:30Я вычитываю текст до тех пор, пока мне не понравится, поэтому моя бета вылавливает лишь мелкие блошки в тексте.
анон-райтер-переводчик
-
-
27.02.2013 в 16:30Вот из-за этого я терпеть не могу бетить переводы. Люди на уровне промта перевели и надеются, что до нормального уровня бета дотянет. Но делать текст читаемым - задача переводчика, а не беты. Дело беты - всего лишь вылавливать ляпы, а не переводить текст с промтовского на русский.
-
-
27.02.2013 в 16:31-
-
27.02.2013 в 16:35-
-
27.02.2013 в 16:36Если же я пишу какой-то левой командной бете, то вычитываю сама пока не покажется готовым.
-
-
27.02.2013 в 16:39А я вообще не дружу с английским! То есть дружу, но на уровне того самого промтовского перевода. И с текстом могу работать только как с русским. Но в команде больше никого нет, поэтому несут все мне. А там пиздец =(
-
-
27.02.2013 в 16:40Я автор и бета, пишу пять лет, бечу последние два с половиной. Всегда предлагаю свой вариант, если что-то не нравится. Когда авторы берут мой вариант, даже не задумываясь, меня это раздражает, но варианты всё равно предлагаю. Некоторые авторы, которые давно со мной работают, разрешают сразу начисто править, другим скидываю бетинг в режиме рецензирования. Да, всегда приятно, когда текст изначально гладкий, и править нужно по минимуму, но если ошибок много, то я всё равно терпеливо бечу и предлагаю варианты замены. Потому что я с самого начала знала, на что подписывалась, и потому что бетинг - это мой способ сделать мир чуточку лучше, как бы странно это не звучало. У всех свои тараканы, в конце концов))
-
-
27.02.2013 в 16:51-
-
27.02.2013 в 16:54Хотя и как бета я тоже работал, и вдвойне понимаю тебя, бедный анон( Особенно в переводах, это реальный ппц. В таком случае сразу команде надо ставить условие - только орфа/пункто, больше - ни-ни, гамму дорабатывайте сами. Бета только орфографию и пунктуацию, по сути, ищет, для канона и стилистики есть гамма, но об этом понятии уже почти все забыли(
-
-
27.02.2013 в 16:55-
-
27.02.2013 в 17:02В обычном режиме я показываю автору на косяки в стилистике, он предлагает вариант замены, я предлагаю свой вариант, мы сообща перебираем вариантов 5, пока не найдем приличную и всех устраивающую формулировку.
Когда автор приносит текст в последний момент и вынуждает бетить его в режиме дедлайна, я не предлагаю ему замен.
Я ПРОСТО ВНОШУ ИХ В ТЕКСТ САМА, потому что заботиться о его мнении на этот счёт спрашивать некогда.
-
-
27.02.2013 в 17:26Я ПРОСТО ВНОШУ ИХ В ТЕКСТ САМА, потому что заботиться о его мнении на этот счёт спрашивать некогда.
я делаю так же. только не с переводами, а обычными фиками. не смог принести раньше? - прости, автор, но теперь же поздно - будет так как сделает бета =/
хотя я скорее вообще не бета, а злобный редактор.
-
-
27.02.2013 в 17:38-
-
27.02.2013 в 17:41-
-
27.02.2013 в 18:09Только волнует другое: у меня нездоровая страсть к перефразированию и прочему мелкому соавторству, и неизвестно, чего от команды ждать раньше: "вот тебе мини на 1,5к, вставь пару моментов, добей до миди... а, да, у меня ещё точка и пробел на клавиатуре отвалились, ничего?" или "ЧТОТЫСДЕЛАЛАСМОИМФИКОМ??777 брюнеты и блондины - это не ляпы, а стилистическая находка!!!11"...
-
-
27.02.2013 в 18:10Пожалуйста, не переводите больше ничего, пока не будете владеть ОБОИМИ языками, участвующими в процессе.
-
-
27.02.2013 в 18:12Пожалуйста, не переводите больше ничего, пока не будете владеть ОБОИМИ языками, участвующими в процессе.
пожалуйста, не вмешивайтесь больше в дела, которые вас не касаются.
и, кстати, мои переводы на летней хвалили, потому что я их к моменту выкладки вылизал до состояния хорошего перевода. не отличного, но хорошего. и бета тоже постаралась.
-
-
27.02.2013 в 18:14поверьте, профессионального переводчика эти дела касаются. и очень страшно от того, что переводы, сделанные по такому же принципу, теперь, видимо, публикуются.
и я, конечно, очень рада за ваши переводы, которые хвалили на летней битве.
-
-
27.02.2013 в 18:19Дай-ка догадаюсь, хвалили бартерщики и читатели по принципу "я в оригинал не заглядывал, но грубых ляпов не замечал"?
-
-
27.02.2013 в 18:20Пример, пожалуйста, пока что не верится.
-
-
27.02.2013 в 18:26внезапно начинаю жалеть, что большинство бартерщиков другими языками не владеет. вот в таких случаях было бы идеально ткнуть носом в нормальный перевод оригинала...
-
-
27.02.2013 в 18:36имхо, ТС, у тебя глюки (или ложное истолкование происходящего)
-
-
27.02.2013 в 18:52И после этого переводчики еще удивляются, почему их не коментят
-
-
27.02.2013 в 18:54поверьте, профессионального переводчика эти дела касаются. и очень страшно от того, что переводы, сделанные по такому же принципу, теперь, видимо, публикуются.
и я, конечно, очень рада за ваши переводы, которые хвалили на летней битве.
я вам, как непрофессионал, говорю, не так плохо, что человек переводит современными информационными средствами, плохо, что он этим ограничивается и довольствуется.
-
-
27.02.2013 в 18:54А смысл тогда, вообще, переводить? Как вы фики выбираете, если английского не знаете, просто наугад тыкаете?
-
-
27.02.2013 в 18:57проблема только в том, что итог описанных манипуляций можно называть как угодно, только не переводом. человек, не понимающий теста просто НЕ МОЖЕТ адекватно его перевести.
-
-
27.02.2013 в 19:07Всегда предлагаю свой вариант, если что-то не нравится.
Я так не могу. Когда-то объяснили, что автор должен сам-сам-сам, так и он учится, и текст авторским остается. Меня всегда можно попросить помочь, тогда будем думать вместе столько, сколько потребуется, я этой работы не боюсь. Но по умолчанию думать за автора не хочу.
В таком случае сразу команде надо ставить условие - только орфа/пункто, больше - ни-ни, гамму дорабатывайте сами.
Понимаешь, анон, я возилась с таким трэшем, что четыре запятых и две опечатки картины не меняют никак. То есть теперь формально текст без орфографических и пунктуационных ошибок, но читать его нельзя. Он банально непонятен. И вообще очень смешной, хотя в оригинале драма и смерть половины персов.
имхо, ТС, у тебя глюки (или ложное истолкование происходящего)
Надеюсь. Хочется верить, что дело все-таки в дедлайнах))
благодарный ТС)
-
-
27.02.2013 в 19:25с чего вы взяли, что человек, использующий современные информационные средства, не понимает текст? их можно использовать как подспорье, и это не определяет качество перевода.