16:25

Пишет Гость:
27.02.2013 в 16:20


Аноны, я, кажется, в чем-то здорово просчиталась, и теперь страдаю.
Я бета, можно сказать, единственная в команде. В спокойном режиме работы я правлю только орфографию и пунктуацию, на стилистические же ошибки просто указываю. Говорю, что в таком-то предложении не понравилось "вот это, потому что". И автор сам уже допиливает текст.
Но на ФБ в режиме дедлайна после трех "предложи свой вариант!!!!!11" я начала сразу подсказывать возможные замены. Количество замен на общий объем текста порой делает меня скорее соавтором, чем бетой, но дело не в этом. Мне теперь кажется, что черновые тексты все хуже и хуже, особенно это заметно по переводам. То есть зачем автрам напрягаться? Идею вроде как выразил, а все кривости поправит бета.
В чем я не права? В том, что сама подсказываю? Или в том, что недовольна сложившейся ситуацией? Или у меня уже глюки? Аноны-авторы, аноны-беты, кто-то замечал что-то подобное?

URL комментария

@темы: Переводы, Поговорим о бетах

Комментарии
27.02.2013 в 16:27

Нормально. Тут одно из трёх - или тебе начали действительно спихивать всю работу, или авторы просто выдохлись уже, или у тебя паранойя. Но это абсолютно нормально во всех трёх случаях.
анон-бета-райтер
27.02.2013 в 16:29

Но это абсолютно нормально во всех трёх случаях. Вот ППКС. То же самое, только другими словами, хотел сказать.
27.02.2013 в 16:30

Мне теперь кажется, что черновые тексты все хуже и хуже, особенно это заметно по переводам.
Я вычитываю текст до тех пор, пока мне не понравится, поэтому моя бета вылавливает лишь мелкие блошки в тексте.
анон-райтер-переводчик
27.02.2013 в 16:30

Мне теперь кажется, что черновые тексты все хуже и хуже, особенно это заметно по переводам. То есть зачем автрам напрягаться? Идею вроде как выразил, а все кривости поправит бета.
Вот из-за этого я терпеть не могу бетить переводы. Люди на уровне промта перевели и надеются, что до нормального уровня бета дотянет. Но делать текст читаемым - задача переводчика, а не беты. Дело беты - всего лишь вылавливать ляпы, а не переводить текст с промтовского на русский.
27.02.2013 в 16:31

Учите, авторы, русский язык, не надейтесь на бету:alles: Беты круты, но порой же вообще автор не старается:facepalm3:
27.02.2013 в 16:35

я перевожу через промт, потому что лексики не хватает. перевожу, потом ищу перевод идиом, устойчивых сочетаний и косяков, которые промт коряво перевел или даже гугл переводчик, облагораживаю фразу. довожу ее до приличного состояния, потом бета со всем этим имеется.
27.02.2013 в 16:36

Часто скидываю на бету невычитанный текст, но это моя личная бета, которая знает как я пишу, что пишу и зачем и не против такого уровня работы.
Если же я пишу какой-то левой командной бете, то вычитываю сама пока не покажется готовым.
27.02.2013 в 16:39

Вот из-за этого я терпеть не могу бетить переводы. Люди на уровне промта перевели и надеются, что до нормального уровня бета дотянет. Но делать текст читаемым - задача переводчика, а не беты. Дело беты - всего лишь вылавливать ляпы, а не переводить текст с промтовского на русский.
А я вообще не дружу с английским! То есть дружу, но на уровне того самого промтовского перевода. И с текстом могу работать только как с русским. Но в команде больше никого нет, поэтому несут все мне. А там пиздец =(
27.02.2013 в 16:40

Но на ФБ в режиме дедлайна после трех "предложи свой вариант!!!!!11" я начала сразу подсказывать возможные замены.
Я автор и бета, пишу пять лет, бечу последние два с половиной. Всегда предлагаю свой вариант, если что-то не нравится. Когда авторы берут мой вариант, даже не задумываясь, меня это раздражает, но варианты всё равно предлагаю. Некоторые авторы, которые давно со мной работают, разрешают сразу начисто править, другим скидываю бетинг в режиме рецензирования. Да, всегда приятно, когда текст изначально гладкий, и править нужно по минимуму, но если ошибок много, то я всё равно терпеливо бечу и предлагаю варианты замены. Потому что я с самого начала знала, на что подписывалась, и потому что бетинг - это мой способ сделать мир чуточку лучше, как бы странно это не звучало. У всех свои тараканы, в конце концов))
27.02.2013 в 16:51

аноны, а нахрена вы переводите, если не дружите с языком? :horror2: лучше бы челлендж какой склепали, чем вашу команду будут трепать на всех углах за корявые работы.
27.02.2013 в 16:54

Ох, чувак, как я тебя понимаю. Сам автор, но стараюсь вообще без беты работать, потому что на моей памяти либо неадекватные были, либо требования завышали до писеца. Но те, которые нормальные - мне их просто жаль, у них, по законам подлости, все время упоротые авторы попадаются.
Хотя и как бета я тоже работал, и вдвойне понимаю тебя, бедный анон( Особенно в переводах, это реальный ппц. В таком случае сразу команде надо ставить условие - только орфа/пункто, больше - ни-ни, гамму дорабатывайте сами. Бета только орфографию и пунктуацию, по сути, ищет, для канона и стилистики есть гамма, но об этом понятии уже почти все забыли(
27.02.2013 в 16:55

У меня как автора было наоборот. Скилл поиска удачных выражений прокачался и стало лучшею
27.02.2013 в 17:02

Я бета в команде.
В обычном режиме я показываю автору на косяки в стилистике, он предлагает вариант замены, я предлагаю свой вариант, мы сообща перебираем вариантов 5, пока не найдем приличную и всех устраивающую формулировку.
Когда автор приносит текст в последний момент и вынуждает бетить его в режиме дедлайна, я не предлагаю ему замен.
Я ПРОСТО ВНОШУ ИХ В ТЕКСТ САМА, потому что заботиться о его мнении на этот счёт спрашивать некогда.
27.02.2013 в 17:26

Когда автор приносит текст в последний момент и вынуждает бетить его в режиме дедлайна, я не предлагаю ему замен.
Я ПРОСТО ВНОШУ ИХ В ТЕКСТ САМА, потому что заботиться о его мнении на этот счёт спрашивать некогда.

я делаю так же. только не с переводами, а обычными фиками. не смог принести раньше? - прости, автор, но теперь же поздно - будет так как сделает бета =/
хотя я скорее вообще не бета, а злобный редактор.
27.02.2013 в 17:38

Был один автор, у которого, когда я начинала его бетить, были опечатки, иногда страдал порядок слов, но в целом, всё было в пределах разумного. Через пару месяцев тексты на вычитку стали приходить в таком состоянии, что иногда я вообще не могла смысла фраз уловить. В какой-то момент отказалась от работы с этим человеком.
27.02.2013 в 17:41

У меня был один автор. За год нашей совместной работы он вырос на голову - почти полностью избавился от штампов, понизился уровень пафоса, диалоги стали адекватнее, меньше ошибок. Теперь наши пути разошлись, но, уходя из фандома, я знала, что оставляю после себя хотя бы одного приличного автора. Я считаю это личным достижением.
27.02.2013 в 18:09

ТС, у меня примерно то же самое. С одним автором так сработались изначально, но это случай особый, там до дедлайна можно обсуждать варианты. Всё в конце концов лежит отбеченное, все счастливы. И тут приносят мне текст: ПРАВЬ ЧТО ХОЧЕШЬ ТОЛЬКО БЫСТРО11 Приносит матёрая бета, которая внезапно ещё и райтер. О_О Ну и исправила.
Только волнует другое: у меня нездоровая страсть к перефразированию и прочему мелкому соавторству, и неизвестно, чего от команды ждать раньше: "вот тебе мини на 1,5к, вставь пару моментов, добей до миди... а, да, у меня ещё точка и пробел на клавиатуре отвалились, ничего?" или "ЧТОТЫСДЕЛАЛАСМОИМФИКОМ??777 брюнеты и блондины - это не ляпы, а стилистическая находка!!!11"...
27.02.2013 в 18:10

я перевожу через промт, потому что лексики не хватает. перевожу, потом ищу перевод идиом, устойчивых сочетаний и косяков, которые промт коряво перевел или даже гугл переводчик, облагораживаю фразу. довожу ее до приличного состояния, потом бета со всем этим имеется.
Пожалуйста, не переводите больше ничего, пока не будете владеть ОБОИМИ языками, участвующими в процессе.
27.02.2013 в 18:12

я перевожу через промт, потому что лексики не хватает. перевожу, потом ищу перевод идиом, устойчивых сочетаний и косяков, которые промт коряво перевел или даже гугл переводчик, облагораживаю фразу. довожу ее до приличного состояния, потом бета со всем этим имеется.
Пожалуйста, не переводите больше ничего, пока не будете владеть ОБОИМИ языками, участвующими в процессе.

пожалуйста, не вмешивайтесь больше в дела, которые вас не касаются.
и, кстати, мои переводы на летней хвалили, потому что я их к моменту выкладки вылизал до состояния хорошего перевода. не отличного, но хорошего. и бета тоже постаралась.
27.02.2013 в 18:14

пожалуйста, не вмешивайтесь больше в дела, которые вас не касаются.
поверьте, профессионального переводчика эти дела касаются. и очень страшно от того, что переводы, сделанные по такому же принципу, теперь, видимо, публикуются.
и я, конечно, очень рада за ваши переводы, которые хвалили на летней битве.
27.02.2013 в 18:19

и, кстати, мои переводы на летней хвалили, потому что я их к моменту выкладки вылизал до состояния хорошего перевода. не отличного, но хорошего. и бета тоже постаралась.

Дай-ка догадаюсь, хвалили бартерщики и читатели по принципу "я в оригинал не заглядывал, но грубых ляпов не замечал"?
27.02.2013 в 18:20

и, кстати, мои переводы на летней хвалили, потому что я их к моменту выкладки вылизал до состояния хорошего перевода. не отличного, но хорошего. и бета тоже постаралась.
Пример, пожалуйста, пока что не верится.
27.02.2013 в 18:26

и, кстати, мои переводы на летней хвалили
внезапно начинаю жалеть, что большинство бартерщиков другими языками не владеет. вот в таких случаях было бы идеально ткнуть носом в нормальный перевод оригинала...
27.02.2013 в 18:36

обычная ситуация имхо. во всех моих командах беты всегда предлагают свой вариант, если он у них есть. и это никак не влияет на качество исходников. пишется как пишется, беты ни при чем здесь.
имхо, ТС, у тебя глюки (или ложное истолкование происходящего)
27.02.2013 в 18:52

я перевожу через промт, потому что лексики не хватает. перевожу, потом ищу перевод идиом, устойчивых сочетаний и косяков, которые промт коряво перевел или даже гугл переводчик, облагораживаю фразу. довожу ее до приличного состояния, потом бета со всем этим имеется.
И после этого переводчики еще удивляются, почему их не коментят :facepalm:
27.02.2013 в 18:54

пожалуйста, не вмешивайтесь больше в дела, которые вас не касаются.
поверьте, профессионального переводчика эти дела касаются. и очень страшно от того, что переводы, сделанные по такому же принципу, теперь, видимо, публикуются.
и я, конечно, очень рада за ваши переводы, которые хвалили на летней битве.

я вам, как непрофессионал, говорю, не так плохо, что человек переводит современными информационными средствами, плохо, что он этим ограничивается и довольствуется.
27.02.2013 в 18:54

я перевожу через промт, потому что лексики не хватает.
А смысл тогда, вообще, переводить? Как вы фики выбираете, если английского не знаете, просто наугад тыкаете?
27.02.2013 в 18:57

не так плохо, что человек переводит современными информационными средствами, плохо, что он этим ограничивается и довольствуется
проблема только в том, что итог описанных манипуляций можно называть как угодно, только не переводом. человек, не понимающий теста просто НЕ МОЖЕТ адекватно его перевести.
27.02.2013 в 19:07

Спасибо за мнения)

Всегда предлагаю свой вариант, если что-то не нравится.
Я так не могу. Когда-то объяснили, что автор должен сам-сам-сам, так и он учится, и текст авторским остается. Меня всегда можно попросить помочь, тогда будем думать вместе столько, сколько потребуется, я этой работы не боюсь. Но по умолчанию думать за автора не хочу.

В таком случае сразу команде надо ставить условие - только орфа/пункто, больше - ни-ни, гамму дорабатывайте сами.
Понимаешь, анон, я возилась с таким трэшем, что четыре запятых и две опечатки картины не меняют никак. То есть теперь формально текст без орфографических и пунктуационных ошибок, но читать его нельзя. Он банально непонятен. И вообще очень смешной, хотя в оригинале драма и смерть половины персов.

имхо, ТС, у тебя глюки (или ложное истолкование происходящего)
Надеюсь. Хочется верить, что дело все-таки в дедлайнах))

благодарный ТС)
27.02.2013 в 19:25

проблема только в том, что итог описанных манипуляций можно называть как угодно, только не переводом. человек, не понимающий теста просто НЕ МОЖЕТ адекватно его перевести.
с чего вы взяли, что человек, использующий современные информационные средства, не понимает текст? их можно использовать как подспорье, и это не определяет качество перевода.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии