16:25

Пишет Гость:
27.02.2013 в 16:20


Аноны, я, кажется, в чем-то здорово просчиталась, и теперь страдаю.
Я бета, можно сказать, единственная в команде. В спокойном режиме работы я правлю только орфографию и пунктуацию, на стилистические же ошибки просто указываю. Говорю, что в таком-то предложении не понравилось "вот это, потому что". И автор сам уже допиливает текст.
Но на ФБ в режиме дедлайна после трех "предложи свой вариант!!!!!11" я начала сразу подсказывать возможные замены. Количество замен на общий объем текста порой делает меня скорее соавтором, чем бетой, но дело не в этом. Мне теперь кажется, что черновые тексты все хуже и хуже, особенно это заметно по переводам. То есть зачем автрам напрягаться? Идею вроде как выразил, а все кривости поправит бета.
В чем я не права? В том, что сама подсказываю? Или в том, что недовольна сложившейся ситуацией? Или у меня уже глюки? Аноны-авторы, аноны-беты, кто-то замечал что-то подобное?

URL комментария

@темы: Переводы, Поговорим о бетах

Комментарии
27.02.2013 в 19:33

Понимаешь, анон, я возилась с таким трэшем, что четыре запятых и две опечатки картины не меняют никак. То есть теперь формально текст без орфографических и пунктуационных ошибок, но читать его нельзя. Он банально непонятен. И вообще очень смешной, хотя в оригинале драма и смерть половины персов.

Тогда пусть отдельным челом в команду берут тру-канониста, чтобы он всю гамму пахал.Работа не пыльная, но если уж весь фик убит в говно - это будут проблемы автора, а не беты. Просто у беты вообще получается универсальное назначение - и фик прочесть, и исправить, и новый написать поверх старого. Я б нахер всех послал.
27.02.2013 в 19:35

Подтверждаю: некоторые авторы склонны наглеть и садиться на шею. Переводчики - особенно. :fire:
тоже бета
27.02.2013 в 19:37

Подтверждаю, некоторые беты наглеют и лезут, куда их не просят. Мне не надо перепроверять перевод, надо поправить сам текст с т.з. русского языка. Нет ведь, лезут в английский текст.Кто просил? Потом жалуются, сколько на них взвалили. Люди, проверяющие переводы, это, вообще, отдельный зверь.
27.02.2013 в 19:40

Нет ведь, лезут в английский текст.Кто просил? Потом жалуются, сколько на них взвалили. Люди, проверяющие переводы, это, вообще, отдельный зверь.
Это командная игра, анон, и если бету беспокоит соответствие перевода оригиналу, то это значит, что ей не плевать на то, какое впечатление произведёт на читателей команда. А тебе, похоже, плевать.
27.02.2013 в 19:40

А я мучилась-мучилась — да и ушла в другую команду. Была одна бета на всё-всё, а у команды прямо стало пеисцов развелось. При этом мои варианты команде не нравились, русский язык и логика у них альтернативные. Так тяжело было с ними!
Они после меня еще кучу всего накатали. Какое счастье, что это не я бетила!
27.02.2013 в 19:42

Подтверждаю, некоторые беты наглеют и лезут, куда их не просят. Мне не надо перепроверять перевод, надо поправить сам текст с т.з. русского языка. Нет ведь, лезут в английский текст.Кто просил? Потом жалуются, сколько на них взвалили. Люди, проверяющие переводы, это, вообще, отдельный зверь.
Т. е. если я вижу, даже не заглядывая в оригинал, что в переводе гуглтранслейт, то мне только запяточки поправить?
27.02.2013 в 19:42

Это командная игра, анон, и если бету беспокоит соответствие перевода оригиналу, то это значит, что ей не плевать на то, какое впечатление произведёт на читателей команда. А тебе, похоже, плевать.
Это не ее заботы. Без нее могут уточнить и указать, и все на свете. То, что ей дали перевод и сказали "проверьте русский язык", не значит, что нужно проверять соответствие оригиналу.
27.02.2013 в 19:44

Это не ее заботы. Без нее могут уточнить и указать, и все на свете. То, что ей дали перевод и сказали "проверьте русский язык", не значит, что нужно проверять соответствие оригиналу.

Да ну, правда? Поздравляю с командой, значит. У нас обычно не ходят по переводам (тем более уже отбеченным) табунами сокомандники и не проверяют сходитс все с оригиналом или нет.
27.02.2013 в 19:45

Да ну, правда? Поздравляю с командой, значит. У нас обычно не ходят по переводам (тем более уже отбеченным) табунами сокомандники и не проверяют сходитс все с оригиналом или нет.
У нас переводчиков - вагон, у нас артеров почти нет.
27.02.2013 в 19:48

То, что ей дали перевод и сказали "проверьте русский язык", не значит, что нужно проверять соответствие оригиналу.
У тебя какое-то потребительское отношение к бете, дорогой анон. Бета - это не робот, который делает, что ему прикажут, а такой же член команды, как и ты, и точно так же переживает за команду.
райтер-переводчик-бета + капитан двух команд, который всегда читает принесённые в команду работы и придирается к мелочам.
27.02.2013 в 19:51

Подтверждаю, некоторые беты наглеют и лезут, куда их не просят. Мне не надо перепроверять перевод, надо поправить сам текст с т.з. русского языка. Нет ведь, лезут в английский текст.Кто просил? Потом жалуются, сколько на них взвалили. Люди, проверяющие переводы, это, вообще, отдельный зверь.
Ты, кажется, не знаешь, что такое хорошо обнаглевший переводчик. Мой постоянный клиент, с которым год работали, последний раз прислал мне подстрочник, в котором еще и отдельные английские слова и фразы были без перевода и комментарием "а вот тут я что-то не знаю, как по-русски нормально сказать, подумай плиз". Фик был очень нужен, поэтому, отчаянно матерясь, я его в божеский вид привела. На следующий раз, когда уже никакой необходимости и спешки не было, он мне снова прислал такой же "перевод". Ну, я его послала с этим нафиг, теперь не общаемся. Красота, чо :fire:
27.02.2013 в 20:12

с чего вы взяли, что человек, использующий современные информационные средства, не понимает текст? их можно использовать как подспорье, и это не определяет качество перевода.
с того, что было четко сказано, что человек пользуется промтом, потому что недостаточно владеет языком.
никто же не запрещает пользоваться словарями.
27.02.2013 в 20:14

не значит, что нужно проверять соответствие оригиналу.
Ну на это есть гаммы, логично.Бета не проверяет состояние и соответствие канону.

А вообще, беты реально иногда и сами лезут, куда не надо, особенно с переводами. Но тут уже проблема беты. Та, что просит помощи, нормальная, а у нас в команде вообще пиздец. Либо лезет в оригинал, а потом вопит, что не так оборот перевели, не то вообще нихрена не делает.
27.02.2013 в 20:20

да, беты на себя много берут, так же как на себя много берут артеры, райтеры и прочие. но сейчас речь о бетах. бета, конечно, вещь хорошая, но преклонятся перед ней не стоит. а уж, когда беты начинают пальцы гнуть, совсем тошно становится. равнозначно как и от гнутия пальцев всеми остальными.
хорошим авторам беты не нужны, максимум корректоры.
27.02.2013 в 20:37

с того, что было четко сказано, что человек пользуется промтом, потому что недостаточно владеет языком. никто же не запрещает пользоваться словарями.
А промтом и гугл-транслейтом почему нельзя? Я, например, владею языком на уровне: могу читать, но понимаю не все слова. Иногда и предложения не все. И когда перевожу, загоняю текст и в промт, и в гугл-транслейт, + всегда открыт яндекс-словарь и обыкновенный бумажный. Чянтд?
27.02.2013 в 20:39

хорошим авторам беты не нужны, максимум корректоры.
я была бы счастлива быть корректором - но на моей памяти был всего один автор, за которым я поправляла исключительно орфографию, и один автор, который просто писал в непривычном для меня стиле, который я периодически воспринимала как ошибку в употреблении слова. и это очень плохо, что имея в команде хорошую бету, которая может не только запятуе исправить, авторы начинают халтурить сами.
27.02.2013 в 20:41

И когда перевожу, загоняю текст и в промт, и в гугл-транслейт
Я раньше прогоняла текст через гугл-транслейт, потом правила в соответствии с оригиналом. Я хорошо знаю английский, мне просто так казалось проще и быстрее. Потом как-то раз у меня не было интернета, делать было нечего, и я села переводить один сохранённый фик. Оказалось, что гораздо быстрее переводить со словарём, чем править потом за гугл-транслейтом. Не говоря уже о том, что мозгу проще подобрать вариант перевода самому, чем пытаться понять, что не так в варианте, предложенном гугл-транслейтом. Особенно, если переводчик неопытный.
Ну и плюс, переводя со словарём, у вас есть шанс выучить английский.
27.02.2013 в 20:42

А промтом и гугл-транслейтом почему нельзя? Я, например, владею языком на уровне: могу читать, но понимаю не все слова. Иногда и предложения не все. И когда перевожу, загоняю текст и в промт, и в гугл-транслейт, + всегда открыт яндекс-словарь и обыкновенный бумажный. Чянтд?
только при условии, что таких предложений на текст не треть и больше. хотя даже треть - это писец. одно дело не знать некоторые слова, испытывать сложности при переводи некоторых, редко встречающихся предложений - и совсем другое, когда ты переводишь текст наголо промтом, а потом просто переводишь промт на разговорный русский.
27.02.2013 в 20:42

хорошим авторам беты не нужны, максимум корректоры.
Покажи мне хоть одного такого автора, серьёзно.
27.02.2013 в 20:42

А промтом и гугл-транслейтом почему нельзя? Я, например, владею языком на уровне: могу читать, но понимаю не все слова. Иногда и предложения не все. И когда перевожу, загоняю текст и в промт, и в гугл-транслейт, + всегда открыт яндекс-словарь и обыкновенный бумажный. Чянтд?
вот об этом я и говорю.
27.02.2013 в 20:44

и совсем другое, когда ты переводишь текст наголо промтом, а потом просто переводишь промт на разговорный русский.
Анон, а ты можешь отделить такие тексты, от переводов со словарем?
27.02.2013 в 20:45

Покажи мне хоть одного такого автора, серьёзно.
Я знаю такого автора! ^__^ Хотя может это просто розовые очки, но лично я бы за этим автором исправляла только запятые и очепятки)))
27.02.2013 в 20:46

Покажи мне хоть одного такого автора, серьёзно.
У нас в команде таких три :heart:
27.02.2013 в 20:47

А я вот до сих пор думаю, чем надо было переводить, чтобы canine вдруг стало кониной? Понятно, что ложные друзья переводчика, но тут даже промт бы справился.
27.02.2013 в 20:48

Анон, а ты можешь отделить такие тексты, от переводов со словарем?
если сначала прочитаю оригинал - то смогу однозначно, иногда это можно увидеть и читая какоридж. сам когда-то давно, ещё в школе, халтурил так с английским. далеко не все такие "переводчики" могут нормально промт перевести на русский.
27.02.2013 в 20:48

А промтом и гугл-транслейтом почему нельзя? Я, например, владею языком на уровне: могу читать, но понимаю не все слова. Иногда и предложения не все. И когда перевожу, загоняю текст и в промт, и в гугл-транслейт, + всегда открыт яндекс-словарь и обыкновенный бумажный. Чянтд?

:facepalm:
Анон, перевести — это не означает поменять в тексте все английские слова на русские. Иногда нужно всю фразу перевернуть вверх тормашками. Иногда — заменить. Иногда — поменять местами предложения и даже абзацы, чтобы лучше передать логику повествования. Я уж молчу про фразеологизмы, созвучия, игру слов...
Десять лет перевожу, и давно усвоил: если переводишь, а не редактируешь подстрочник, проще самому всё ручками набрать, а не трахаться, переставляя и заменяя слова.
Бетя некоторые переводы, тоже проще сесть и перевести заново самому целые куски.
27.02.2013 в 20:53

Десять лет перевожу, и давно усвоил: если переводишь, а не редактируешь подстрочник, проще самому всё ручками набрать, а не трахаться, переставляя и заменяя слова.
Анон, а кто тебе сказал, что я не ручками набиваю? Я обычно сначала в голове мысленно выстраиваю свой перевод предложения, потом смотрю, что выдал гугл и промт (иногда они здорово помогают с синонимами), если есть какие-то проблемы с формулированием мысли или я не знаю слово, смотрю в словари. Потом печатаю доработанное в голове предложение.
27.02.2013 в 20:56

Гость в 20:53, это не тоже самое, что переводить промтом. тут ты переводишь сам, а гугл у тебя как словарь.
27.02.2013 в 20:59

Я иногда перевожу, заглядывая в оригинал, только тогда, когда гугл с промтом выдали откровенную чушь.
27.02.2013 в 21:04

Ух ты какой внезапный и роскошный переводосрач.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии