Есть же тема безвозмездного бартера, что мешает отнести тула ссылку и получить фидбек от добрых людей, Ну как сказать анончик. На визуале многим банально стремно. Потому что присутствует тенденция выискивать технические огрехи.
А у меня самая длинная работа в выкладке, стоящая в серединке, но фидбека больше всего и от читателей и от бартерщиков. Так что далеко не всегда выбирают короче или в начале. Ага. Еще часто смотрят, про что уже написано, и пишут то же самое, немного перефразировав. Самый частый случай, кстати.
Эээ, анон, может, твой перевод бартерщики не комментируют, потому что это перевод? Когда я бартерю, то переводы беру только если совсем никаких нормальных работ нет. Потому что тупо не знаю, как писать развернутые отзывы на переводы. У меня-то есть возможность прочесть и понять текст на английском, но нет на это времени, чтобы оценить, как хорошо постарался переводчик... Т_т
Эээ, анон, может, твой перевод бартерщики не комментируют, потому что это перевод? Когда я бартерю, то переводы беру только если совсем никаких нормальных работ нет. Потому что тупо не знаю, как писать развернутые отзывы на переводы. У меня-то есть возможность прочесть и понять текст на английском, но нет на это времени, чтобы оценить, как хорошо постарался переводчик... Т_т
*анон-переводчик, отписавшийся ранее, уходит, расстроенно покачивая головой, в состоянии полной безнадеги*
Потому что тупо не знаю, как писать развернутые отзывы на переводы Можно написать впечатления от самого текста (герои, атмосфера и т.д.) и добавить, что спасибо переводчику за то, что нашел фик и все это передал, отметить хороший русский язык и что легко читается, например.
Можно написать впечатления от самого текста (герои, атмосфера и т.д.) и добавить, что спасибо переводчику за то, что нашел фик и все это передал, отметить хороший русский язык и что легко читается, например.
Угу, как-то так. А то обидно, ей-богу. Что за идиотская мода пошла - воротить нос от переводов?
Ну как сказать анончик. На визуале многим банально стремно. Потому что присутствует тенденция выискивать технические огрехи.Ну как сказать анончик. На визуале многим банально стремно. Потому что присутствует тенденция выискивать технические огрехи.
Там специально для этого спрашивают вас погладить или поругать, и если даешь ссылочку с просьбой погладить, то никто не будет выискивать твои огрехи. А вообще волков бояться - в лес не ходить. Так можно без конца стоять у стеночки теребя в руках платочек и не дождаться своего фидбека.
В одной команде полный молчок, а в другой хвалят, по артам в той же команде, где хвалят текст очень нравится всем и арт (он с юмором), а в другой тоже молчок, в третей сказали как рулит традишинал по сравнению с цифрой (то есть, типа лучше б не приносил свою цифру). Но чтобы в нескольких командах и везде молчали? Это как-то противоестественно, даже на самый фикбук у всех есть свой читатель.
Можно написать впечатления от самого текста (герои, атмосфера и т.д.) и добавить, что спасибо переводчику за то, что нашел фик и все это передал, отметить хороший русский язык и что легко читается, например. В том-то и дело. Откуда я знаю, передал он это или от себя чего-то додал? Или наоборот не додал, вырезал, не так перевел? Мне же нужно прочитать оригинал, чтобы делать такие выводы. Можно похвалить за объем Каждому переводчику такое напишешь - тоже мало радости будет.=)
Что за идиотская мода пошла Анон, не умничай. Это не мода, а личные предпочтения. В прошлом году я смогла побартерить чей-то переводной то ли драббл, то ли небольшой мини, потому что был небольшой объем и я успела почитать оригинал. Переводчик там действительно постарался, я отсыпала ему искренних восторгов.
анон-переводчик, отписавшийся ранее Еще один анон с переводом А вы не расстраивайтесь, потому что переводы, как по мне, прежде всего нацелены на фандомных людей. Если бы кто-то притащил переводы в мои любимые нанофандомы, я бы только порадовалась... Так что не обижайтесь на некоторых бартерщиков за то, что обходят переводы по незнакомым им канонам.
Там специально для этого спрашивают вас погладить или поругать, и если даешь ссылочку с просьбой погладить, то никто не будет выискивать твои огрехи. А вообще волков бояться - в лес не ходить. Так можно без конца стоять у стеночки теребя в руках платочек и не дождаться своего фидбека. А где это прекрасное место?
Откуда я знаю, передал он это или от себя чего-то додал? Ну и напиши честно - мол, с оригиналом не ознакомился, но русский текст вполне себе. Как будто простой мимокрокодил полезет читать оригинал, если ему перевод зашел.
Ну и напиши честно - мол, с оригиналом не ознакомился, но русский текст вполне себе. И пойдет вереница одинаковых отзывов: ...оригинал не читал, но текст понравился... ...не видно никакой кальки, будто текст сразу на русском писали... ...спасибо за то, что выбрали фик с такой хорошей идеей... ...ваш переводчик - герой! осилил такой большой объем текста...
Вот и скажи, нафига писать отзыв, который можно влепить под ЛЮБЫМ другим переводом? В чем ценность этих серых строк?
Если бы кто-то притащил переводы в мои любимые нанофандомы, я бы только порадовалась... у меня вот не нанофандом. Но я блин тот человек который не знает иностранных, да, даже английского. Потому я каждому переводу радуюсь, потому что иначе я его не прочитают.
Вот и скажи, нафига писать отзыв, который можно влепить под ЛЮБЫМ другим переводом? В чем ценность этих серых строк? А вот под авторскими фиками прям офигенно оригинальные комменты обычно... Тоже ведь в основном "круто" "мне понравилось" " мимими" или "смайлег" И тем не менее людей радует, что эти комменты есть хо тябы потому что понятно, что кто-то тебя прочел и ему зашло
Тоже ведь в основном "круто" "мне понравилось" " мимими" или "смайлег" Мы сейчас, вроде как, про бартер говорим. На бартер, как известно, нужно тащить объемные отзывы. И мне (лично мне, я не говорю за всех бартерщиков сразу) сложно писать простынку под переводом большого мини или миди по незнакомому канону.
И тем не менее людей радует, что эти комменты есть хо тябы потому что понятно, что кто-то тебя прочел и ему зашло А ведь переводчики часто выбирают фик по своему вкусу и если находится еще один человек, которому нравится такая же редкость, как и тебе - это приятно.
А ведь переводчики часто выбирают фик по своему вкусу и если находится еще один человек, которому нравится такая же редкость, как и тебе - это приятно. плюс много!
О_О Мне в том году на бартере перевода и в просто отзывах спокойно писали о том, какой классный текст, классные герои и т.д., ну и в конце добавляли коротенько что-то типа "читал как родной" или "спасибо, что выбрали для перевода" - и никто не парился.
Я наивное фиалко, а что бартещики правда списывают друг у друга? Я на бартер хожу очень редко ив помощь подруге, когда она зашивается, она читает крупную форму, а я по мелкой. Бывает, конечно, напишешь мало слов и не знаешь, что еще сказать, чтобы отзыв был не коротким, тогда посматриваешь, чего написать еще, но все равно ж в целом свою мысль доносишь и развиваешь.
Я принципиально не читаю ни чужих отзывов, ни тех, которые нам носят в записи, пока не отдам весь свой бартер. Так легче держать себя в руках и комментировать адекватнее.))
Мне в том году на бартере перевода и в просто отзывах спокойно писали о том, какой классный текст, классные герои и т.д., ну и в конце добавляли коротенько что-то типа "читал как родной" или "спасибо, что выбрали для перевода" - и никто не парился.
Когда моя команда выступала в позапрошлом году, переводной миди, который мы готовили на пару с другим переводчиком, бартерили тоже вполне активно. В этом году с бартерными отзывами на переводы - просто труба. Может, был какой-то прецедент, а мы и не в курсе?
-
-
10.02.2015 в 17:52Ты понимаешь, что мы все тебя ненавидим?
-
-
10.02.2015 в 17:53Ну и утрись.
-
-
10.02.2015 в 17:53Ну как сказать анончик.
На визуале многим банально стремно. Потому что присутствует тенденция выискивать технические огрехи.
-
-
10.02.2015 в 17:54-
-
10.02.2015 в 18:25Ага. Еще часто смотрят, про что уже написано, и пишут то же самое, немного перефразировав. Самый частый случай, кстати.
-
-
10.02.2015 в 18:37-
-
10.02.2015 в 18:49*анон-переводчик, отписавшийся ранее, уходит, расстроенно покачивая головой, в состоянии полной безнадеги*
-
-
10.02.2015 в 18:50Можно написать впечатления от самого текста (герои, атмосфера и т.д.) и добавить, что спасибо переводчику за то, что нашел фик и все это передал, отметить хороший русский язык и что легко читается, например.
-
-
10.02.2015 в 18:53-
-
10.02.2015 в 18:53Угу, как-то так. А то обидно, ей-богу. Что за идиотская мода пошла - воротить нос от переводов?
-
-
10.02.2015 в 18:57-
-
10.02.2015 в 18:58На визуале многим банально стремно. Потому что присутствует тенденция выискивать технические огрехи.Ну как сказать анончик.
На визуале многим банально стремно. Потому что присутствует тенденция выискивать технические огрехи.
Там специально для этого спрашивают вас погладить или поругать, и если даешь ссылочку с просьбой погладить, то никто не будет выискивать твои огрехи. А вообще волков бояться - в лес не ходить. Так можно без конца стоять у стеночки теребя в руках платочек и не дождаться своего фидбека.
-
-
10.02.2015 в 19:02Фу какие вы злые. Ушел я из этого треда (а ведь добросовестно предлагал покомментить кого-нибудь)
-
-
10.02.2015 в 19:04-
-
10.02.2015 в 19:09В том-то и дело. Откуда я знаю, передал он это или от себя чего-то додал? Или наоборот не додал, вырезал, не так перевел? Мне же нужно прочитать оригинал, чтобы делать такие выводы.
Можно похвалить за объем
Каждому переводчику такое напишешь - тоже мало радости будет.=)
Что за идиотская мода пошла
Анон, не умничай. Это не мода, а личные предпочтения. В прошлом году я смогла побартерить чей-то переводной то ли драббл, то ли небольшой мини, потому что был небольшой объем и я успела почитать оригинал. Переводчик там действительно постарался, я отсыпала ему искренних восторгов.
анон-переводчик, отписавшийся ранее
Еще один анон с переводом
А вы не расстраивайтесь, потому что переводы, как по мне, прежде всего нацелены на фандомных людей.
Так что не обижайтесь на некоторых бартерщиков за то, что обходят переводы по незнакомым им канонам.
-
-
10.02.2015 в 19:11А где это прекрасное место?
-
-
10.02.2015 в 19:15Ну и напиши честно - мол, с оригиналом не ознакомился, но русский текст вполне себе.
Как будто простой мимокрокодил полезет читать оригинал, если ему перевод зашел.
-
-
10.02.2015 в 19:22И пойдет вереница одинаковых отзывов:
...оригинал не читал, но текст понравился...
...не видно никакой кальки, будто текст сразу на русском писали...
...спасибо за то, что выбрали фик с такой хорошей идеей...
...ваш переводчик - герой! осилил такой большой объем текста...
Вот и скажи, нафига писать отзыв, который можно влепить под ЛЮБЫМ другим переводом? В чем ценность этих серых строк?
-
-
10.02.2015 в 19:23wtf-inside.diary.ru/p202372633.htm?from=90
-
-
10.02.2015 в 19:24Кому-то и таких строк очень не хватает.
-
-
10.02.2015 в 19:24у меня вот не нанофандом. Но я блин тот человек который не знает иностранных, да, даже английского. Потому я каждому переводу радуюсь, потому что иначе я его не прочитают.
-
-
10.02.2015 в 19:25А вот под авторскими фиками прям офигенно оригинальные комменты обычно... Тоже ведь в основном "круто" "мне понравилось" " мимими" или "смайлег" И тем не менее людей радует, что эти комменты есть хо тябы потому что понятно, что кто-то тебя прочел и ему зашло
-
-
10.02.2015 в 19:27-
-
10.02.2015 в 19:29Мы сейчас, вроде как, про бартер говорим. На бартер, как известно, нужно тащить объемные отзывы. И мне (лично мне, я не говорю за всех бартерщиков сразу) сложно писать простынку под переводом большого мини или миди по незнакомому канону.
-
-
10.02.2015 в 19:32А ведь переводчики часто выбирают фик по своему вкусу и если находится еще один человек, которому нравится такая же редкость, как и тебе - это приятно.
-
-
10.02.2015 в 19:34плюс много!
-
-
10.02.2015 в 19:36Мне в том году на бартере перевода и в просто отзывах спокойно писали о том, какой классный текст, классные герои и т.д., ну и в конце добавляли коротенько что-то типа "читал как родной" или "спасибо, что выбрали для перевода" - и никто не парился.
-
-
10.02.2015 в 19:38-
-
10.02.2015 в 19:42-
-
10.02.2015 в 19:43Когда моя команда выступала в позапрошлом году, переводной миди, который мы готовили на пару с другим переводчиком, бартерили тоже вполне активно. В этом году с бартерными отзывами на переводы - просто труба.
Может, был какой-то прецедент, а мы и не в курсе?