Пишет
Гость:
21.12.2016 в 00:07
Когда вы читаете перевод, вы проверяете его на соответствие оригиналу и все такое или читаете как обычный фик?
можно с голосовалкойURL комментарияГолосовалка ограничена десятью пунктами, а столько нюансов можно наперечислять!
Вопрос: Когда вы читаете перевод, вы проверяете его на соответствие оригиналу и все такое или читаете как обычный фик?
| 1. Читаю в качестве обычного фика, даже если вижу в шапке, что перевод. |
|
216 |
(26.83%) |
| 2. Читаю, будто обычный фик, пока не наткнусь на корявый перевод, потом начинаю отслеживать места, где "не по-русски", но с оригиналом не сверяю. |
|
147 |
(18.26%) |
| 3. Читаю, будто обычный фик, пока не наткнусь на корявый перевод, потом уже лезу в оригинал, смотрю, что там было, насколько коряво перевели и в других местах, где при чтении перевода ощущалась шероховатость. |
|
131 |
(16.27%) |
| 4. Если хорошо знаю язык оригинала, открываю оба текста в соседних вкладках и сверяю целиком. |
|
19 |
(2.36%) |
| 5. Даже не зная языка в достаточной мере, открываю оба текста и словарь/переводчик и сверяю целиком. |
|
3 |
(0.37%) |
| 6. Смотрю, не перевод ли, чтобы оценивать красоту языка, а не сюжет и наличие обоснования в случае перевода при голосовании и написании отзыва. |
|
44 |
(5.47%) |
| 7. Игнорирую переводы за редкими исключениями (рекомендации, мои любимые редкие пейринги или кинки). |
|
32 |
(3.98%) |
| 8. Часто читаю шапки невнимательно и потому не знаю, читаю обычный фик или перевод. |
|
102 |
(12.67%) |
| 9. Когда не знаю иностранного языка или ленюсь читать оригинал, просто радуюсь переводу и читаю, будто обычный фик. |
|
103 |
(12.8%) |
| 10. Если не знаю иностранного языка, не могу оценить качество перевода, кроме совершенно отвратительного, поэтому не читаю. |
|
8 |
(0.99%) |
|
|
|
| Всего: |
805 Всего проголосовало: 464 |
@темы:
Переводы,
Вопросы в космос,
Соцопрос
-
-
21.12.2016 в 11:09Но потом никуда не лезу, а просто бросают читать каку и все.
-
-
21.12.2016 в 11:14-
-
21.12.2016 в 11:14-
-
21.12.2016 в 11:21Была идея сделать и такой пункт. Увы, голосовалка ограничена десятью пунктами, но вы можете выбрать «Игнорирую переводы за редкими исключениями (рекомендации, мои любимые редкие пейринги или кинки)».
-
-
21.12.2016 в 11:24-
-
21.12.2016 в 11:29-
-
21.12.2016 в 11:39если бартерю перевод, то хотя бы бегло пару мест сверяю с оригиналом. и кривые, особенно непонятные в переводе места сверяю.
все это касается только перевода с английского. остальные языки не знаю, поэтому в любом случае читаю как обычный фик.
-
-
21.12.2016 в 11:40+1
Добавлю еще, что полно начатых и брошенных на третьей главе переводов [не на ФБ] - спасибо переводчикам, типа порекали хороший фик (если он был хороший), можно пойти и почитать оригинал.
-
-
21.12.2016 в 11:43Если на каком-то другом языке - читаю перевод как обычный фик.
-
-
21.12.2016 в 11:50Если пару раз натыкаюсь на коряво переведенные места, то либо бросаю читать, либо иду читать оригинал, если сюжет зацепил. Обычные фики тоже бросаю читать из-за ошибок или неудобоваримого языка, не стану продираться через плохой язык, обычно никакой сюжет и кинки этого не стоят.
-
-
21.12.2016 в 11:58То же, что в отзыве на обычный фик! Переводчику хочется услышать чужое мнение про текст, который его зацепил (иначе он не стал бы переводить), ему хочется поговорить об этом.
Переводчик.
-
-
21.12.2016 в 12:04есть фики, которые я читала в оригинале, и там уже требования другие, я настраиваюсь на перевод из своих эмоций, будь он порно или экшн (но чаще всего из интереса пролистываю только)
есть фандомы, которые я НЕ курю, но которые очень популярны, и я люблю почитать по ним страсти и все такое - тут любой перевод может прийтись по душе в редкую минуту
есть фандомы, где я курю все со всеми, но давно не читаю - потому там я просто боюсь, что какая-то мразь придет и будет срать в комменты, не понимая, что это перевод, что человек может быть торопился, что-то еще что-то... очень сильно этого боюсь
есть фандомы, которые "курируют" сильные переводчики - всем советую на такое счастье нарваться, и вы подсядете на новый пейринг как так и было, сто процентов))
есть фандомы, которые я потенциально из-за состава не читаю, кто бы там не зажигал в сериале (мульте) - тут личное, и мне плевать, что они переводят, потому что я даже фики их ненавижу
короче, мне кажется, это ряд долог, Н О спасибо что спросили))
*анон, который очень ждет битву*
-
-
21.12.2016 в 12:23Хотя при чтении на русском иногда задумываюсь, как оно звучало в оригинале. Особенно если в оригинале была какая-то изящная игра слов с устойчивым выражением, которую и переводчик попытался обыграть.
А встретив в 14-ом томе "Дилана Дога" словосочетание "голубая принцесса", очень удивилась, что переводчик не знал, что "голубой принц" в итальянском -- это прекрасный принц, он же prince charming в английском.
-
-
21.12.2016 в 12:30-
-
21.12.2016 в 12:46хотя сокрушающие объятья делают мне плохо каждый раз как и старшие/младшие мужчины/парни, но это наверное вопрос англицизмов, а не соответствия перевода.
-
-
21.12.2016 в 12:51-
-
21.12.2016 в 13:11а я наоборот предпочитаю переводы, по ним обычно всегда есть что сказать
А так ближе к первому варианту, начну читать на русском, если замечу косяки или текст покажется слишком деревянным - перейду на английский. Перехожу часто
-
-
21.12.2016 в 13:29+ 1
-
-
21.12.2016 в 13:53-
-
21.12.2016 в 13:58зато станут востребованы переводчики не с английского языка.
-
-
21.12.2016 в 14:07-
-
21.12.2016 в 14:07-
-
21.12.2016 в 14:15А все придет) Словарный запас расширится, скорость прибавится. Я когда-то страницу за три часа с трудом могла осилить, а вчера вот, например, цикл из двух макси за вечер прочла. Это не очень быстрый, незаметный
-
-
21.12.2016 в 14:15-
-
21.12.2016 в 14:19-
-
21.12.2016 в 14:21-
-
21.12.2016 в 14:21-
-
21.12.2016 в 14:42-
-
21.12.2016 в 14:44-
-
21.12.2016 в 14:50Чтобы хорошо получалось, надо ещё найти бету-носителя английского.