Персея американская, аллигаторова груша, агакат...
Пишет Гость:
21.12.2016 в 00:07

Когда вы читаете перевод, вы проверяете его на соответствие оригиналу и все такое или читаете как обычный фик?
можно с голосовалкой
URL комментария

Голосовалка ограничена десятью пунктами, а столько нюансов можно наперечислять!

Вопрос: Когда вы читаете перевод, вы проверяете его на соответствие оригиналу и все такое или читаете как обычный фик?
1. Читаю в качестве обычного фика, даже если вижу в шапке, что перевод. 
216  (26.83%)
2. Читаю, будто обычный фик, пока не наткнусь на корявый перевод, потом начинаю отслеживать места, где "не по-русски", но с оригиналом не сверяю. 
147  (18.26%)
3. Читаю, будто обычный фик, пока не наткнусь на корявый перевод, потом уже лезу в оригинал, смотрю, что там было, насколько коряво перевели и в других местах, где при чтении перевода ощущалась шероховатость. 
131  (16.27%)
4. Если хорошо знаю язык оригинала, открываю оба текста в соседних вкладках и сверяю целиком. 
19  (2.36%)
5. Даже не зная языка в достаточной мере, открываю оба текста и словарь/переводчик и сверяю целиком. 
3  (0.37%)
6. Смотрю, не перевод ли, чтобы оценивать красоту языка, а не сюжет и наличие обоснования в случае перевода при голосовании и написании отзыва. 
44  (5.47%)
7. Игнорирую переводы за редкими исключениями (рекомендации, мои любимые редкие пейринги или кинки). 
32  (3.98%)
8. Часто читаю шапки невнимательно и потому не знаю, читаю обычный фик или перевод. 
102  (12.67%)
9. Когда не знаю иностранного языка или ленюсь читать оригинал, просто радуюсь переводу и читаю, будто обычный фик. 
103  (12.8%)
10. Если не знаю иностранного языка, не могу оценить качество перевода, кроме совершенно отвратительного, поэтому не читаю. 
8  (0.99%)
Всего:   805
Всего проголосовало: 464

@темы: Переводы, Вопросы в космос, Соцопрос

Комментарии
21.12.2016 в 11:09

Читаю, будто обычный фик, пока не наткнусь на корявый перевод.
Но потом никуда не лезу, а просто бросают читать каку и все.
21.12.2016 в 11:14

Читаю как обычный фик, пока не наткнусь на корявый перевод. Если знаю язык, открываю оригинал и продолжаю читать его)
21.12.2016 в 11:14

Добавьте пункт "с шапки иду читать оригинал, перевод не открываю".
21.12.2016 в 11:21

Персея американская, аллигаторова груша, агакат...
Добавьте пункт "с шапки иду читать оригинал, перевод не открываю".
Была идея сделать и такой пункт. Увы, голосовалка ограничена десятью пунктами, но вы можете выбрать «Игнорирую переводы за редкими исключениями (рекомендации, мои любимые редкие пейринги или кинки)».
21.12.2016 в 11:24

Открываю оригинал, если знаю язык - особенно если хочу писать отзыв. На корявости пальцем не тыкаю, а вот удачные находки очень ценю и стараюсь отметить.
21.12.2016 в 11:29

Читаю, будто обычный фик, пока не наткнусь на корявый перевод, тогда бросаю или иду читать в оригинале.
21.12.2016 в 11:39

читаю как обычный фик, только сперва проверяю, не читала ли я оригинал, если шапка кажется смутно знакомой. если история или персонажи зацепили, а перевод кривой, иду читать оригинал.
если бартерю перевод, то хотя бы бегло пару мест сверяю с оригиналом. и кривые, особенно непонятные в переводе места сверяю.
все это касается только перевода с английского. остальные языки не знаю, поэтому в любом случае читаю как обычный фик.
21.12.2016 в 11:40

Читаю, будто обычный фик, пока не наткнусь на корявый перевод, тогда бросаю или иду читать в оригинале.
+1
Добавлю еще, что полно начатых и брошенных на третьей главе переводов [не на ФБ] - спасибо переводчикам, типа порекали хороший фик (если он был хороший), можно пойти и почитать оригинал.
21.12.2016 в 11:43

Если оригинал на английском - иду и сразу читаю его, иногда поглядывая в перевод, чтобы понять, хорошо ли перевели.
Если на каком-то другом языке - читаю перевод как обычный фик.
21.12.2016 в 11:50

Если выбираю фик на бартер, то переводы обычно не беру, т.к. не знаю, что написать в развернутом отзыве. Разве что там сложный оригинал с игрой слов/стихами и т.д., тогда можно долго и бурно восхищаться находками переводчика.
Если пару раз натыкаюсь на коряво переведенные места, то либо бросаю читать, либо иду читать оригинал, если сюжет зацепил. Обычные фики тоже бросаю читать из-за ошибок или неудобоваримого языка, не стану продираться через плохой язык, обычно никакой сюжет и кинки этого не стоят.
21.12.2016 в 11:58

Если выбираю фик на бартер, то переводы обычно не беру, т.к. не знаю, что написать в развернутом отзыве.

То же, что в отзыве на обычный фик! Переводчику хочется услышать чужое мнение про текст, который его зацепил (иначе он не стал бы переводить), ему хочется поговорить об этом.
Переводчик.
21.12.2016 в 12:04

у меня двоякое отношение к этому вопросу...

есть фики, которые я читала в оригинале, и там уже требования другие, я настраиваюсь на перевод из своих эмоций, будь он порно или экшн (но чаще всего из интереса пролистываю только)

есть фандомы, которые я НЕ курю, но которые очень популярны, и я люблю почитать по ним страсти и все такое - тут любой перевод может прийтись по душе в редкую минуту

есть фандомы, где я курю все со всеми, но давно не читаю - потому там я просто боюсь, что какая-то мразь придет и будет срать в комменты, не понимая, что это перевод, что человек может быть торопился, что-то еще что-то... очень сильно этого боюсь

есть фандомы, которые "курируют" сильные переводчики - всем советую на такое счастье нарваться, и вы подсядете на новый пейринг как так и было, сто процентов))

есть фандомы, которые я потенциально из-за состава не читаю, кто бы там не зажигал в сериале (мульте) - тут личное, и мне плевать, что они переводят, потому что я даже фики их ненавижу

короче, мне кажется, это ряд долог, Н О спасибо что спросили))

*анон, который очень ждет битву*
21.12.2016 в 12:23

Как правило лень читать в оригинале. А вот когда пыталась читать фикло на итальянском, то переводы, как правило, сравнивала с английским.

Хотя при чтении на русском иногда задумываюсь, как оно звучало в оригинале. Особенно если в оригинале была какая-то изящная игра слов с устойчивым выражением, которую и переводчик попытался обыграть.

А встретив в 14-ом томе "Дилана Дога" словосочетание "голубая принцесса", очень удивилась, что переводчик не знал, что "голубой принц" в итальянском -- это прекрасный принц, он же prince charming в английском.
21.12.2016 в 12:30

Я обычно читаю в шапке только жанр и рейтинг, поэтому не всегда знаю, читаю я перевод или обычный фик. С одим из моих фандомов из-за этого постоянно случается так, что я читаю фик по отп, понимаю, что где-то я это уже встречал, смотрю шапку - а это перевод фика, который я сто лет назад читал на английском +_+ В других фандомах - если что-то режет глаз - смотрю шапку, и, если это перевод, то могу пойти почитать оригинал, если знаю язык, конечно.
21.12.2016 в 12:46

я как тот самый еблан, который знает только русский, рад любому переводу, который лучше гуглтранслейта -_-
хотя сокрушающие объятья делают мне плохо каждый раз как и старшие/младшие мужчины/парни, но это наверное вопрос англицизмов, а не соответствия перевода.
21.12.2016 в 12:51

Обычно лезу в оригинал, если замечаю косяки. На бартере переводные драбблы могу полностью сверить - размер побольше уже нет.
21.12.2016 в 13:11

Если выбираю фик на бартер, то переводы обычно не беру
а я наоборот предпочитаю переводы, по ним обычно всегда есть что сказать :-D Да и объективности в оценке перевода больше, чем авторского текста
А так ближе к первому варианту, начну читать на русском, если замечу косяки или текст покажется слишком деревянным - перейду на английский. Перехожу часто
21.12.2016 в 13:29

я как тот самый еблан, который знает только русский, рад любому переводу, который лучше гуглтранслейта
+ 1
21.12.2016 в 13:53

Вообще интересно, как много читателей владеют английским, чтобы свободно читать тексты. У меня впечатление, что переводы скоро вообще станут не востребованы, т.к. все больше народу предпочитает оригинал.
21.12.2016 в 13:58

У меня впечатление, что переводы скоро вообще станут не востребованы, т.к. все больше народу предпочитает оригинал.
зато станут востребованы переводчики не с английского языка.
21.12.2016 в 14:07

Мой уровень английского позволяет читать лишь небольшие тексты 4-5 тысяч слов и то в жанре "повседневность". Поэтому, если размер текста - макси, а сложность - чуть выше среднего, читаю даже кривые переводы((
21.12.2016 в 14:07

Мультифандом молодеет, у нынешнего поколения гораздо больше способов быстро и качественно выучить язык. Поэтому да, переводы, по крайней мере с английского, нужны нынче очень немногим.
21.12.2016 в 14:15

Мой уровень английского позволяет читать лишь небольшие тексты 4-5 тысяч слов и то в жанре "повседневность".
А все придет) Словарный запас расширится, скорость прибавится. Я когда-то страницу за три часа с трудом могла осилить, а вчера вот, например, цикл из двух макси за вечер прочла. Это не очень быстрый, незаметный
21.12.2016 в 14:15

*процесс, но он идет.
21.12.2016 в 14:19

Поэтому да, переводы, по крайней мере с английского, нужны нынче очень немногим. Поэтому теперь надо качественные русские фанфики переводить на английский, пусть англофандом знакомится с ними не только посредством дикого гуглоперевода. И чтобы переводили именно носители русского языка!
21.12.2016 в 14:21

Я знаю английский, но хороший, литературный перевод почитать всегда приятно.
21.12.2016 в 14:21

Я переводчик, читаю по-английски почти свободно, но всегда рад хорошему переводу - на родном языке читать гораздо приятнее) Плохому переводу не рад, и если они постепенно вымрут (за ненадобностью) и останутся только хорошие, я буду просто счастлив.
21.12.2016 в 14:42

Практически свободно читаю по-английски, но русский все равно милее. ) Оригинал буду читать только в том случае, если перевод кривой.
21.12.2016 в 14:44

старшие/младшие мужчины/парни
:horror2: Кто-то реально сохраняет это при переводе?
21.12.2016 в 14:50

И чтобы переводили именно носители русского языка!
Чтобы хорошо получалось, надо ещё найти бету-носителя английского.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии