Пишет
Гость:
21.12.2016 в 00:07
Когда вы читаете перевод, вы проверяете его на соответствие оригиналу и все такое или читаете как обычный фик?
можно с голосовалкойURL комментарияГолосовалка ограничена десятью пунктами, а столько нюансов можно наперечислять!
Вопрос: Когда вы читаете перевод, вы проверяете его на соответствие оригиналу и все такое или читаете как обычный фик?
| 1. Читаю в качестве обычного фика, даже если вижу в шапке, что перевод. |
|
216 |
(26.83%) |
| 2. Читаю, будто обычный фик, пока не наткнусь на корявый перевод, потом начинаю отслеживать места, где "не по-русски", но с оригиналом не сверяю. |
|
147 |
(18.26%) |
| 3. Читаю, будто обычный фик, пока не наткнусь на корявый перевод, потом уже лезу в оригинал, смотрю, что там было, насколько коряво перевели и в других местах, где при чтении перевода ощущалась шероховатость. |
|
131 |
(16.27%) |
| 4. Если хорошо знаю язык оригинала, открываю оба текста в соседних вкладках и сверяю целиком. |
|
19 |
(2.36%) |
| 5. Даже не зная языка в достаточной мере, открываю оба текста и словарь/переводчик и сверяю целиком. |
|
3 |
(0.37%) |
| 6. Смотрю, не перевод ли, чтобы оценивать красоту языка, а не сюжет и наличие обоснования в случае перевода при голосовании и написании отзыва. |
|
44 |
(5.47%) |
| 7. Игнорирую переводы за редкими исключениями (рекомендации, мои любимые редкие пейринги или кинки). |
|
32 |
(3.98%) |
| 8. Часто читаю шапки невнимательно и потому не знаю, читаю обычный фик или перевод. |
|
102 |
(12.67%) |
| 9. Когда не знаю иностранного языка или ленюсь читать оригинал, просто радуюсь переводу и читаю, будто обычный фик. |
|
103 |
(12.8%) |
| 10. Если не знаю иностранного языка, не могу оценить качество перевода, кроме совершенно отвратительного, поэтому не читаю. |
|
8 |
(0.99%) |
|
|
|
| Всего: |
805 Всего проголосовало: 464 |
@темы:
Переводы,
Вопросы в космос,
Соцопрос
-
-
21.12.2016 в 15:25Чтобы хорошо получилось, переводить должен носитель английского, который хорошо знает русский.
-
-
21.12.2016 в 16:21из интереса заглядываю в пару мест оригинального текста, даже если перевод гладкий. Иногда получается очень смешно: в оригинале персонаж говорит читать дальше
-
-
21.12.2016 в 18:04Да
Поэтому да, переводы, по крайней мере с английского, нужны нынче очень немногим.
То-то в моих фандомах столько нытиков, которые в английский не могут
-
-
21.12.2016 в 18:29Я думаю, в этом треде процент англочитающих просто выше чем в среднем по фандомам, потому что им он интереснее.
-
-
21.12.2016 в 18:58-
-
21.12.2016 в 19:04учить немецкий в школе, например. Учить английский и дальше не пользоваться им кроме как в тур-поездках на уровне хау мач из зис фиш. Ну и как уже тут сказали - многие, даже могущие в английский, предпочтут хороший перевод, потому что для них читать на английском все равно - это все равно приложение определенных усилий. Я сам в случае макси предпочту хороший перевод, при том, что сам перевожу - правда, настолько хороший перевод встречается ну очень редко
-
-
21.12.2016 в 19:09"Немного" - это типа знать "хай", "гудбай" и "гамбургер"? Ну, так читать фики нормально и с удовольствием это не поможет. А в остальном, ты удивишься, но, да, есть люди, которые учили в школе не английский и по разным причинам в дальнейшей жизни не учили его и самостоятельно. Зачем отождествлять свое окружение со всем миром?
-
-
21.12.2016 в 20:15+100
Я иду в оригинал только когда перевод настолько косячен, что даже смысл искажен, и это видно. Обычно там ещё и язык херовый.
-
-
21.12.2016 в 21:35в процессе чтения с оригиналом не сверяю. если вижу, что что-то явно не то, лезу в оригинал, а так на русском читаю.
-
-
21.12.2016 в 22:06Если корявости есть - лезу в оригинал. А вдруг это у автора корявость, а переводчик честно передал? Тогда переводчику плюсик, потому что редактировать оригинал, на мой взгляд, неправильно. Хотя иногда сама этим страдаю =_=
В последнее время, кстати, часто сталкиваюсь с тем, что всякие корявости, очень похожие на кальку с английского, встречаются в изначально русскоязычных текстах. Как такое получается - загадка.
Еще лезу в оригинал, если нахожу в переводе какое-то интересное место с игрой слов и прочими изысками (тогда еще и чисто профессиональный интерес - может, удачный прием позаимствую XD)
При условии, что язык знаю, конечно.
-
-
21.12.2016 в 22:15да из тех же корявых переводов
Тогда переводчику плюсик, потому что редактировать оригинал, на мой взгляд, неправильно. Хотя иногда сама этим страдаю =_=
мужчин, старших и младших тоже оставлять?
-
-
21.12.2016 в 22:19Либо не брать такие тексты, либо оставлять - я так считаю. Переводчик, как и бета, - не соавтор.
Как вариант - предупреждать и договариваться с автором. Некоторые, я знаю, дают карт-бланш на редактуру при переводе.
-
-
21.12.2016 в 23:01бесконечные он сказал, она сказала, притяжательные - тоже?
-
-
21.12.2016 в 23:14это в рамках перевода с одного языка на другой, в английском в принципе куча притяжательных, в русском тексте их надо вычищать
моя больная мозоль, сам заебался
-
-
22.12.2016 в 00:02ещё один такой же. да, прикиньте, удивлявшиеся тут аноны, можно не уметь в английский. не то, чтобы совсем никак, но во всяком случае недостаточно, чтобы уметь в полной мере сравнить оригинал и перевод.
часто ходу на бартер, читаю переводы - соответственно, читаю как обычный фик, и обычно оцениваю, насколько гладко читается на русском. потому что бывают переводы, когда видишь, что прямо как-то деревянно и не по-русски звучит фраза, прямо очевидно, что под копирку перевели.
-
-
22.12.2016 в 00:13-
-
22.12.2016 в 00:18не уметь в юмор, не уметь в джен... ты откуда вылез, анон, это выражение такое в интернетах устоявшееся.
-
-
22.12.2016 в 00:19Это интернет-мем русскоязычный, а что? Или ты в иноязычных фиках никогда на сленг и интернет-мемы не натыкался?
-
-
22.12.2016 в 00:19Перевод - это передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка.
Художественный перевод - не подстрочник, в нем можно исправлять нечаянные ошибки автора (если сомневаетесь, не литературный ли это прием - уточнить у автора), изменять грамматические конструкции, структуру предложения и т.д. Не надо цепляться за "блондинов" и "брюнетов", если по-русски так не говорят.
-
-
22.12.2016 в 00:20Современный русский молодежный сленг. Из той же оперы, что "зайти", "пукан" и прочее. Не благодари.
-
-
22.12.2016 в 00:21В первый раз увидела в этом треде. Звучит ужасно.
-
-
22.12.2016 в 09:45Почем нынче недвижимость на Луне? Я бы переехал.
-
-
22.12.2016 в 11:27Не поверишь, я регулярно торчу в интернетах и даже на правдорубе. Не попадалось.
-
-
22.12.2016 в 12:37Художественный перевод - не подстрочник, в нем можно исправлять нечаянные ошибки автора (если сомневаетесь, не литературный ли это прием - уточнить у автора), изменять грамматические конструкции, структуру предложения и т.д. Не надо цепляться за "блондинов" и "брюнетов", если по-русски так не говорят.
Как же я согласен с тобой, анончик! Читаешь эти корявые конструкции и нагромождения, а отмазка у переводчика: "Старался не сильно исправлять оригинал". Щито?!
-
-
22.12.2016 в 16:13Или еще лучше: "Старался передать стиль автора"
-
-
22.12.2016 в 17:26+100500
истину глаголешь, анончик!
А по поводу любителей "буквальных" переводов хорошо Чуковский проехался в свое время
-
-
22.12.2016 в 19:26Ну, он и за отсебятину, чтобы "покрасивше", тоже по головке не гладил.
Замечательный выход - не брать плохих текстов, тогда и переписывать за автором не придётся.
-
-
22.12.2016 в 20:58иногда мужчины-брюнеты-старшие - реально единственный косяк текста. И это явно не та стилистическая авторская особенность, которую стоит в перевод
-
-
22.12.2016 в 21:01