Персея американская, аллигаторова груша, агакат...
Пишет Гость:
21.12.2016 в 00:07

Когда вы читаете перевод, вы проверяете его на соответствие оригиналу и все такое или читаете как обычный фик?
можно с голосовалкой
URL комментария

Голосовалка ограничена десятью пунктами, а столько нюансов можно наперечислять!

Вопрос: Когда вы читаете перевод, вы проверяете его на соответствие оригиналу и все такое или читаете как обычный фик?
1. Читаю в качестве обычного фика, даже если вижу в шапке, что перевод. 
216  (26.83%)
2. Читаю, будто обычный фик, пока не наткнусь на корявый перевод, потом начинаю отслеживать места, где "не по-русски", но с оригиналом не сверяю. 
147  (18.26%)
3. Читаю, будто обычный фик, пока не наткнусь на корявый перевод, потом уже лезу в оригинал, смотрю, что там было, насколько коряво перевели и в других местах, где при чтении перевода ощущалась шероховатость. 
131  (16.27%)
4. Если хорошо знаю язык оригинала, открываю оба текста в соседних вкладках и сверяю целиком. 
19  (2.36%)
5. Даже не зная языка в достаточной мере, открываю оба текста и словарь/переводчик и сверяю целиком. 
3  (0.37%)
6. Смотрю, не перевод ли, чтобы оценивать красоту языка, а не сюжет и наличие обоснования в случае перевода при голосовании и написании отзыва. 
44  (5.47%)
7. Игнорирую переводы за редкими исключениями (рекомендации, мои любимые редкие пейринги или кинки). 
32  (3.98%)
8. Часто читаю шапки невнимательно и потому не знаю, читаю обычный фик или перевод. 
102  (12.67%)
9. Когда не знаю иностранного языка или ленюсь читать оригинал, просто радуюсь переводу и читаю, будто обычный фик. 
103  (12.8%)
10. Если не знаю иностранного языка, не могу оценить качество перевода, кроме совершенно отвратительного, поэтому не читаю. 
8  (0.99%)
Всего:   805
Всего проголосовало: 464

@темы: Переводы, Вопросы в космос, Соцопрос

Комментарии
21.12.2016 в 15:25

Чтобы хорошо получалось, надо ещё найти бету-носителя английского.
Чтобы хорошо получилось, переводить должен носитель английского, который хорошо знает русский.
21.12.2016 в 16:21

иногда сама перевожу, поэтому часто любопытно, как переводчик справился со сложными местами - игрой слов или слэнгом - вот и смотрю параллельно при чтении перевода оригинал.
из интереса заглядываю в пару мест оригинального текста, даже если перевод гладкий. Иногда получается очень смешно: в оригинале персонаж говорит читать дальше :lol:
21.12.2016 в 18:04

:horror2: Кто-то реально сохраняет это при переводе?
Да :weep3:

Поэтому да, переводы, по крайней мере с английского, нужны нынче очень немногим.
То-то в моих фандомах столько нытиков, которые в английский не могут :susp:
21.12.2016 в 18:29

Поэтому да, переводы, по крайней мере с английского, нужны нынче очень немногим.
Я думаю, в этом треде процент англочитающих просто выше чем в среднем по фандомам, потому что им он интереснее.
21.12.2016 в 18:58

Как можно сейчас "не мочь в английский"? :conf2: Хотя бы немного?
21.12.2016 в 19:04

Как можно сейчас "не мочь в английский"? :conf2: Хотя бы немного?
учить немецкий в школе, например. Учить английский и дальше не пользоваться им кроме как в тур-поездках на уровне хау мач из зис фиш. Ну и как уже тут сказали - многие, даже могущие в английский, предпочтут хороший перевод, потому что для них читать на английском все равно - это все равно приложение определенных усилий. Я сам в случае макси предпочту хороший перевод, при том, что сам перевожу - правда, настолько хороший перевод встречается ну очень редко
21.12.2016 в 19:09

Хотя бы немного?
"Немного" - это типа знать "хай", "гудбай" и "гамбургер"? Ну, так читать фики нормально и с удовольствием это не поможет. А в остальном, ты удивишься, но, да, есть люди, которые учили в школе не английский и по разным причинам в дальнейшей жизни не учили его и самостоятельно. Зачем отождествлять свое окружение со всем миром?
21.12.2016 в 20:15

Я переводчик, читаю по-английски почти свободно, но всегда рад хорошему переводу - на родном языке читать гораздо приятнее) Плохому переводу не рад, и если они постепенно вымрут (за ненадобностью) и останутся только хорошие, я буду просто счастлив.
+100

Я иду в оригинал только когда перевод настолько косячен, что даже смысл искажен, и это видно. Обычно там ещё и язык херовый.
21.12.2016 в 21:35

я не смотрю в шапке, перевод или нет. если при чтении увижу английские конструкции, возвращаюсь в шапку, глянуть, авторский фик или переводной.

в процессе чтения с оригиналом не сверяю. если вижу, что что-то явно не то, лезу в оригинал, а так на русском читаю.
21.12.2016 в 22:06

В шапке часто не обращаю внимания, перевод или оригинал. Если до конца дочитала и подозрений не возникло - значит, перевод хороший. Как правило)

Если корявости есть - лезу в оригинал. А вдруг это у автора корявость, а переводчик честно передал? Тогда переводчику плюсик, потому что редактировать оригинал, на мой взгляд, неправильно. Хотя иногда сама этим страдаю =_=

В последнее время, кстати, часто сталкиваюсь с тем, что всякие корявости, очень похожие на кальку с английского, встречаются в изначально русскоязычных текстах. Как такое получается - загадка.

Еще лезу в оригинал, если нахожу в переводе какое-то интересное место с игрой слов и прочими изысками (тогда еще и чисто профессиональный интерес - может, удачный прием позаимствую XD)

При условии, что язык знаю, конечно.
21.12.2016 в 22:15

В последнее время, кстати, часто сталкиваюсь с тем, что всякие корявости, очень похожие на кальку с английского, встречаются в изначально русскоязычных текстах. Как такое получается - загадка.
да из тех же корявых переводов

Тогда переводчику плюсик, потому что редактировать оригинал, на мой взгляд, неправильно. Хотя иногда сама этим страдаю =_=
мужчин, старших и младших тоже оставлять?
21.12.2016 в 22:19

мужчин, старших и младших тоже оставлять?
Либо не брать такие тексты, либо оставлять - я так считаю. Переводчик, как и бета, - не соавтор.
Как вариант - предупреждать и договариваться с автором. Некоторые, я знаю, дают карт-бланш на редактуру при переводе.
21.12.2016 в 23:01

Либо не брать такие тексты, либо оставлять - я так считаю.
бесконечные он сказал, она сказала, притяжательные - тоже?
21.12.2016 в 23:14

притяжательные - тоже?
это в рамках перевода с одного языка на другой, в английском в принципе куча притяжательных, в русском тексте их надо вычищать
моя больная мозоль, сам заебался
22.12.2016 в 00:02

я как тот самый еблан, который знает только русский, рад любому переводу, который лучше гуглтранслейта
ещё один такой же. да, прикиньте, удивлявшиеся тут аноны, можно не уметь в английский. не то, чтобы совсем никак, но во всяком случае недостаточно, чтобы уметь в полной мере сравнить оригинал и перевод.
часто ходу на бартер, читаю переводы - соответственно, читаю как обычный фик, и обычно оцениваю, насколько гладко читается на русском. потому что бывают переводы, когда видишь, что прямо как-то деревянно и не по-русски звучит фраза, прямо очевидно, что под копирку перевели.
22.12.2016 в 00:13

Что такое "не уметь в английский", на каком это языке?!!
22.12.2016 в 00:18

Что такое "не уметь в английский", на каком это языке?!!
не уметь в юмор, не уметь в джен... ты откуда вылез, анон, это выражение такое в интернетах устоявшееся.
22.12.2016 в 00:19

Что такое "не уметь в английский", на каком это языке?!!
Это интернет-мем русскоязычный, а что? Или ты в иноязычных фиках никогда на сленг и интернет-мемы не натыкался?
22.12.2016 в 00:19

Тогда переводчику плюсик, потому что редактировать оригинал, на мой взгляд, неправильно.
Перевод - это передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка.
Художественный перевод - не подстрочник, в нем можно исправлять нечаянные ошибки автора (если сомневаетесь, не литературный ли это прием - уточнить у автора), изменять грамматические конструкции, структуру предложения и т.д. Не надо цепляться за "блондинов" и "брюнетов", если по-русски так не говорят.
22.12.2016 в 00:20

Что такое "не уметь в английский", на каком это языке?!!
Современный русский молодежный сленг. Из той же оперы, что "зайти", "пукан" и прочее. Не благодари.
22.12.2016 в 00:21

не уметь в юмор, не уметь в джен... ты откуда вылез, анон, это выражение такое в интернетах устоявшееся.
В первый раз увидела в этом треде. Звучит ужасно.
22.12.2016 в 09:45

В первый раз увидела в этом треде. Звучит ужасно.
Почем нынче недвижимость на Луне? Я бы переехал.
22.12.2016 в 11:27

Почем нынче недвижимость на Луне? Я бы переехал.
Не поверишь, я регулярно торчу в интернетах и даже на правдорубе. Не попадалось.
22.12.2016 в 12:37

Перевод - это передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка.
Художественный перевод - не подстрочник, в нем можно исправлять нечаянные ошибки автора (если сомневаетесь, не литературный ли это прием - уточнить у автора), изменять грамматические конструкции, структуру предложения и т.д. Не надо цепляться за "блондинов" и "брюнетов", если по-русски так не говорят.

Как же я согласен с тобой, анончик! Читаешь эти корявые конструкции и нагромождения, а отмазка у переводчика: "Старался не сильно исправлять оригинал". Щито?!
22.12.2016 в 16:13

Старался не сильно исправлять оригинал
Или еще лучше: "Старался передать стиль автора" :facepalm:
22.12.2016 в 17:26

Художественный перевод - не подстрочник
+100500
истину глаголешь, анончик!
А по поводу любителей "буквальных" переводов хорошо Чуковский проехался в свое время
22.12.2016 в 19:26

А по поводу любителей "буквальных" переводов хорошо Чуковский проехался в свое время
Ну, он и за отсебятину, чтобы "покрасивше", тоже по головке не гладил.
Замечательный выход - не брать плохих текстов, тогда и переписывать за автором не придётся.
22.12.2016 в 20:58

Замечательный выход - не брать плохих текстов, тогда и переписывать за автором не придётся.
иногда мужчины-брюнеты-старшие - реально единственный косяк текста. И это явно не та стилистическая авторская особенность, которую стоит в перевод
22.12.2016 в 21:01

Ну, одиночные косяки, совсем уж откровенные, сохранять не обязательно, тоже да)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии