Пишет Гость:
12.11.2017 в 19:58


Изредка делаю переводы технических текстов, начал переводить фички для души, но понимаю, что переводы слишком суховаты и полны канцеляризма.
Хочу пойти в команду по молодому фандому, отнести туда тексты, но боюсь, что завернут из-за сухости.
Я не знаю, что делать.

URL комментария

@темы: Всё плохо, Переводы, Вопросы в космос, Важней всего погода в доме, Подготовка к ЗФБ, Командная политика, Повестка дня: разное, Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем, Даруй мне тишь твоих библиотек...

Комментарии
13.11.2017 в 12:58

пойти и там сказать что готов принимать стилистические советы беты
13.11.2017 в 13:01

эм, побетиться нормально? И никаких проблем.
13.11.2017 в 13:02

прочитать первую главу "Слово живое и мертвое" Норы Галь и будет тебе счастье, анон.
13.11.2017 в 13:03

Я не знаю, что делать.
намочить.
13.11.2017 в 13:03

лучше всю нору галь)
13.11.2017 в 13:06

нам бы твои проблемы, николай...
Предупреди команду о том, что вот такая у тебя фигня с переводами. Если команда сказажет, что это не проблема и у них есть хорошая бета - иди и не парься. Если команда скажет "нахер-нахер", не иди и не парься.
13.11.2017 в 13:38

Бетиться, конечно, какие проблемы-то.
13.11.2017 в 14:00

Перестать придумывать идиотские проблемы, найти хорошую бету. Профит.
13.11.2017 в 14:20

В команде есть бета, она выставит диагноз))) Может, и вылечит))) Не надо топтать души прекрасные порывы))) Со второй дуэли никто не начинает, всегда есть первая)))
13.11.2017 в 14:41

Как и товарищи выше, скажу про бету. Сразу предупреди, что текст сухой, бетить надо качественно. Хотя всё на откуп бете отдавать тоже не нужно, а то случаются перегибы...
13.11.2017 в 15:02

Ну для начала отложить перевод в сторону на недельку.
А потом открыть текст и думать над каждой канцеляритной фразой и англицизмом. Переводчик не должен впихивать в русский грамматику и особенности английского языка, так что редактируй смелее!
Поиском убей всякие "чтобы", бесконечные был-был-был и его-его-его. Думай, как обойтись без оргий деепричастных и причастных оборотов, как выпилить отглагольные существительные и страдательные залоги.
А потом иди в команду с просьбой сдаться хорошей бете, которая будет бетить без жалости
13.11.2017 в 15:20

"Просто добавь воды"
Используй свой перевод как каркас и добавь туда деталей/тропов, отшлифуй. Прочитай его вслух, представь, что это речь президента под нг, и переделай в сказку.
13.11.2017 в 15:27

Самое интересное, ТС, что ты сам косяки видишь (если только не с чьих-то слов жалуешься), значит способен и сам для начала все исправить. Посмотри на каждую фразу и попытайся сказать ее "по-людски", т.е на живом русском языке.
А уже потом отдай бете и она доведет текст до ума окончательно.
13.11.2017 в 15:36

Что делать, если сухо?
почему первая мысль — о смазке в гомоебле?
13.11.2017 в 15:38

почему первая мысль — о смазке в гомоебле?
Потому что ты на инсайде, бгг. Было бы странно, если бы ты подумал что-то еще.
13.11.2017 в 15:43

Используй свой перевод как каркас и добавь туда деталей/тропов
За такие советы убивать надо :facepalm: Вот так и рождаются улыбки Боромира.
13.11.2017 в 16:09

Какой нахуй каркас:facepalm: Пример из Норы Галь:
«Ситуация не оставляла мне выбора» – а почему не просто у меня уже не было выбора?
Вот эти «ситуации», громоздкие конструкции - это они убивают и сушат перевод. И не отсебятина должна этот труп оживлять
13.11.2017 в 16:13

Вот эти «ситуации», громоздкие конструкции - это они убивают и сушат перевод. И не отсебятина должна этот труп оживлять
2 чая этому анону
13.11.2017 в 16:30

Самое интересное, ТС, что ты сам косяки видишь (если только не с чьих-то слов жалуешься), значит способен и сам для начала все исправить
+1. У меня такая же проблема: профессионально занимаюсь техническими переводами, поэтому первая версия типа художественного перевода обычно мало на что годна — полно подстрочного перевода и канцеляризмов. Поэтому я обычно заканчиваю перевод вечером, а на следующий день перечитываю уже без оригинала. Сразу находится куча моментов, где можно сформулировать мысль проще и органичнее. Заодно вычищаю деепричастные обороты и притяжательные местоимения. А потом отдаю командной бете, она дочищает недочищенное. За канцеляризмы читатели никогда не ругают. Иногда упрекают за обилие красивостей, но это моя слабость, я без них не могу:D
13.11.2017 в 19:30

читай себе вслух что перевел. там где звучит плохо - изменяй чтобы звучало живо при сохранении смысла. и тебе поможет только практика
13.11.2017 в 21:50

Анонччик, канцеляризимы - это обороты, которые встречаются в деловой переписке. И не более того. Забудь ты это проклятье всех людей, которые сдавали стилистику, канцелярит этот несуществующий. Если так уже тебе нужно, то есть автор - Голуб Ирина Борисовна. У нее разные учебники по стилистике. Хоть русского, хоть англйиского. А глупость эту про канцелярит забудь .
13.11.2017 в 22:35

это обороты, которые встречаются в деловой переписке
отнюдь не только они
13.11.2017 в 22:53

спасибо всем большое, анончики.

да, я перевожу сам, потом откладываю на несколько дней, перечитываю, выделяю неприятные места красным, исправляю, и так раза два.
публикую, перечитываю и понимаю, что упустил некоторые шероховатости.

с бетой не работал ни разу, как-то не складывалось.

стараюсь некоторые предложения пересказывать русским языком, избегая англицизмов, но слишком много отсебятины тоже не добавлять.


ТС
14.11.2017 в 08:38

Мне кажется, отдельных филологов в процессе обучения заставляют себе в жопу кактус совать, когда они видят деепричастие. Иначе не могу объяснить этот вой "канцеляризм!!!!!11111расрас"
14.11.2017 в 13:36

стараюсь некоторые предложения пересказывать русским языком, избегая англицизмов
Старайся все предложения пересказывать русским языком, избегая англицизмов, и станешь хорошим переводчиком.
14.11.2017 в 15:17

ТС, иди к нам в команду!
14.11.2017 в 15:28

Гость, пойду, если это не азиатские фандомы)
14.11.2017 в 19:53

Гость, не, не они :))
14.11.2017 в 22:14

прочитать первую главу "Слово живое и мертвое" Норы Галь и будет тебе счастье, анон.
Плюс очень много, ТС. Мне в свое время очень помогло.
А пока читаешь, дай тексту отлежаться. Через недельку-другую глянь, ужаснись, исправь, и вот уже потом неси на бетинг :)
Бету желательно найти со знанием языка и опытом переводов, чтобы если что можно было спросить совета.
И не бойся. Я вот тоже боялась в самом первом переводе, что слишком сухо выходит, но оказалось что нормально. Ты молодец, что стараешься сделать свои тексты лучше!
15.11.2017 в 07:28

Только надо учесть, что у Галь есть отдельные заебы типа "английской фамилии Мякиш".

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии