понедельник, 13 ноября 2017
Пишет
Гость:
12.11.2017 в 19:58
Изредка делаю переводы технических текстов, начал переводить фички для души, но понимаю, что переводы слишком суховаты и полны канцеляризма.
Хочу пойти в команду по молодому фандому, отнести туда тексты, но боюсь, что завернут из-за сухости.
Я не знаю, что делать.
URL комментария
@темы:
Всё плохо,
Переводы,
Вопросы в космос,
Важней всего погода в доме,
Подготовка к ЗФБ,
Командная политика,
Повестка дня: разное,
Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем,
Даруй мне тишь твоих библиотек...
-
-
13.11.2017 в 12:58-
-
13.11.2017 в 13:01-
-
13.11.2017 в 13:02-
-
13.11.2017 в 13:03намочить.
-
-
13.11.2017 в 13:03-
-
13.11.2017 в 13:06Предупреди команду о том, что вот такая у тебя фигня с переводами. Если команда сказажет, что это не проблема и у них есть хорошая бета - иди и не парься. Если команда скажет "нахер-нахер", не иди и не парься.
-
-
13.11.2017 в 13:38-
-
13.11.2017 в 14:00-
-
13.11.2017 в 14:20-
-
13.11.2017 в 14:41-
-
13.11.2017 в 15:02А потом открыть текст и думать над каждой канцеляритной фразой и англицизмом. Переводчик не должен впихивать в русский грамматику и особенности английского языка, так что редактируй смелее!
Поиском убей всякие "чтобы", бесконечные был-был-был и его-его-его. Думай, как обойтись без оргий деепричастных и причастных оборотов, как выпилить отглагольные существительные и страдательные залоги.
А потом иди в команду с просьбой сдаться хорошей бете, которая будет бетить без жалости
-
-
13.11.2017 в 15:20Используй свой перевод как каркас и добавь туда деталей/тропов, отшлифуй. Прочитай его вслух, представь, что это речь президента под нг, и переделай в сказку.
-
-
13.11.2017 в 15:27А уже потом отдай бете и она доведет текст до ума окончательно.
-
-
13.11.2017 в 15:36почему первая мысль — о смазке в гомоебле?
-
-
13.11.2017 в 15:38Потому что ты на инсайде, бгг. Было бы странно, если бы ты подумал что-то еще.
-
-
13.11.2017 в 15:43За такие советы убивать надо
-
-
13.11.2017 в 16:09«Ситуация не оставляла мне выбора» – а почему не просто у меня уже не было выбора?
Вот эти «ситуации», громоздкие конструкции - это они убивают и сушат перевод. И не отсебятина должна этот труп оживлять
-
-
13.11.2017 в 16:132 чая этому анону
-
-
13.11.2017 в 16:30+1. У меня такая же проблема: профессионально занимаюсь техническими переводами, поэтому первая версия типа художественного перевода обычно мало на что годна — полно подстрочного перевода и канцеляризмов. Поэтому я обычно заканчиваю перевод вечером, а на следующий день перечитываю уже без оригинала. Сразу находится куча моментов, где можно сформулировать мысль проще и органичнее. Заодно вычищаю деепричастные обороты и притяжательные местоимения. А потом отдаю командной бете, она дочищает недочищенное. За канцеляризмы читатели никогда не ругают. Иногда упрекают за обилие красивостей, но это моя слабость, я без них не могу
-
-
13.11.2017 в 19:30-
-
13.11.2017 в 21:50-
-
13.11.2017 в 22:35отнюдь не только они
-
-
13.11.2017 в 22:53да, я перевожу сам, потом откладываю на несколько дней, перечитываю, выделяю неприятные места красным, исправляю, и так раза два.
публикую, перечитываю и понимаю, что упустил некоторые шероховатости.
с бетой не работал ни разу, как-то не складывалось.
стараюсь некоторые предложения пересказывать русским языком, избегая англицизмов, но слишком много отсебятины тоже не добавлять.
ТС
-
-
14.11.2017 в 08:38-
-
14.11.2017 в 13:36Старайся все предложения пересказывать русским языком, избегая англицизмов, и станешь хорошим переводчиком.
-
-
14.11.2017 в 15:17-
-
14.11.2017 в 15:28-
-
14.11.2017 в 19:53-
-
14.11.2017 в 22:14Плюс очень много, ТС. Мне в свое время очень помогло.
А пока читаешь, дай тексту отлежаться. Через недельку-другую глянь, ужаснись, исправь, и вот уже потом неси на бетинг
Бету желательно найти со знанием языка и опытом переводов, чтобы если что можно было спросить совета.
И не бойся. Я вот тоже боялась в самом первом переводе, что слишком сухо выходит, но оказалось что нормально. Ты молодец, что стараешься сделать свои тексты лучше!
-
-
15.11.2017 в 07:28