Пишет Гость:
12.11.2017 в 19:58


Изредка делаю переводы технических текстов, начал переводить фички для души, но понимаю, что переводы слишком суховаты и полны канцеляризма.
Хочу пойти в команду по молодому фандому, отнести туда тексты, но боюсь, что завернут из-за сухости.
Я не знаю, что делать.

URL комментария

@темы: Всё плохо, Переводы, Вопросы в космос, Важней всего погода в доме, Подготовка к ЗФБ, Командная политика, Повестка дня: разное, Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем, Даруй мне тишь твоих библиотек...

Комментарии
15.11.2017 в 17:12

Если переводчик и сам фикрайтер, то его собственный стиль все равно наложит отпечаток на перевод. И тут дело даже не в канцелярите, а в, так сказать, проценте жирка на боках фанфика. У анона всегда непроизвольно получалась некая средняя величина - некоторые фики сушились, некоторые наращивали массу. И вопреки расхожему мнению, ничего крамольного здесь нет :nope:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии