Болтливый полицейский.
Тема для переводчиков.
(вослед теме летнего инсайда)

Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух, #отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---

Зимний предтеча текущей темы.

Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.

@темы: Переводы, Тексты, упрлс, Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем, Даруй мне тишь твоих библиотек...

Комментарии
27.11.2020 в 09:24

В предыдущие годы были прецеденты.
Один молчун (тоже не день и не месяц, а как бы не полгода) внезапно сказал что не давал разрешения. Сделал это в тот момент, когда ЗФБ уже закончилась, мы складывали на Архив постфактум, и ему пришло уведомление о переводе (мы же честные люди, мы ставим галочку). Мы тогда только осваивали выкладки фиков туда, и не рисковали дублировать во время самой битвы - вдруг не успеем или криво зальем.

Спустя еще пару лет (когда дублирование было освоено и применялось вовсю) еще один автор внезапно всплыл буквально за сутки до левела, когда перевод был не то что вычитан, так еще и сверстан в отложенный черновик на Ао3.

Конечно, дохрена было случаев, когда молчун так и молчал - ну бросил человек давно шипперство, фандом то древний как говно мамонта. Часто приходили еще спустя годик с "о, спасибо, я польщен"

Не хотел я на комбат идти, ну их нахрен эти "бомбы замедленного действия". Пусть у кэпа голова теперь болит что выбирать и кому переводить.
27.11.2020 в 09:29

Грустно.
А бывают еще такие фандомы, в которых канон в определенный момент сходит с ума, и если ты не хочешь ехать крышей вместе с ним, нужно переводить старые работы, до сумашествия. И вот там точно никогда не знаешь - ушел автор из фанфикшена навсегда или еще вернется и откажет (((
27.11.2020 в 09:33

да, чем старше фандом, тем больше молчунов. Не то чтобы нет молодых авторов, но пишут они .. ээ.

Впрочем, ты сам сказал )
27.11.2020 в 17:05

бывают еще такие фандомы, в которых канон в определенный момент сходит с ума

бывает, что и без канона авторы укуриваются так, что сидишь и думаешь: откуда что берется? любимые авторы, которые писали ламповый романс, вдруг решают запилить стекло с левыми пейрингами и вотэтаповоротами:( видимо, фантазия иссякает и остается только шокировать публику всякими внезапностями. не люблю такое
02.12.2020 в 19:26

ребят, а расскажите о вашем процессе перевода?)) читаете и параллельно переводите по абзацам? сплошняком в параллельных окнах? сразу красиво или сначала криво, а потом причесываете?
02.12.2020 в 19:31

я загоняю текст в таблицу, с одной стороны оригинал, с другой перевод.
перевожу сразу начисто, но если какие-то фразы вызывают затруднение, оставляю подстрочник, но выделяю себе (или бете, если так ничего нормального в голову не придёт) жёлтым на потом. иногда ставлю себе пометку "сходить к автору, спросить, что имел в виду", но это редко бывает))
02.12.2020 в 19:35

:-D милый переводчик, а я вас узнал *бета-поклонник*
02.12.2020 в 19:44

милый переводчик, а я вас узнал *бета-поклонник*
*подозрительно огляделся* ХММММ
но вообще мне хочется верить, что нас таких много XD как минимум два знакомых переводчика работают так же - один меня учил, второго я вычитывал несколько раз
02.12.2020 в 19:46

а я чередую абзацы оригинала и перевода) как-то слишком СЛОЖНА таблицу чертить хд
02.12.2020 в 20:05

А я открываю 2 дока в 2х соседних окнах и переключаюсь между ними.
02.12.2020 в 20:40

я тоже работаю в табличке. слева оригинал, справа- перевод. если макси доки разбиваю на части. только первый заход черновой. потом присматриваюсь к трудностям, выравниваю и с бетой уже причесываем до конца.
02.12.2020 в 21:27

В двух окнах. Пробовал по-другому - все неудобно. Если текст лежит в онлайне и не розовыми буквами на черном фоне - не копирую с сайта в док-файл, перевожу так. А вообще как получится. На челлендж порой и с бумаги переводишь. Один раз переводил из книжки, которая лежала в телефоне. Так и переводил - одним глазом в телефон, другим в комп с вордом.
Перевожу сразу "типа начисто", даю тексту вылежаться неделю-другую, довожу напильником и пастой ГОИ до "реально начисто".
Это что касается текстов.
02.12.2020 в 21:29

Так и переводил - одним глазом в телефон, другим в комп с вордом.
:lol: :lol: :lol:
02.12.2020 в 21:51

Пробовал таблицей и двумя окнами, получается плохо, не хватает экрана, все мелкое, не могу сосредоточиться. Для меня идеально переводить абзац за абзацем: скопировал фик в гуглдок, перевёл первый абзац сразу над ним же, удалил оригинал первого абзаца; перевёл второй абзац (одновременно смотря на него), удалил второй абзац и так далее, пока фик не закончится. На проблемных местах подвисаю, могу часами ходить и думать над фразой, подключаю помощь командного чата и так далее. Могу бросить на день-два, или временно бросить этот абзац и продолжить с другого, а потом вернуться. Я как человек эмигрировавший давно, английский знаю как раз в совершенстве, мне бета нужна больше для того, чтобы русский кривым не был (сейчас, когда много пишу-перевожу и слежу за этим, подобных проблем меньше, но в своё время я часто не видел проблемы в ужасно кривых, калькированных с английского языка, фразах на русском - мозг их не фильтровал, "на английском же такое же нормально звучит".)
02.12.2020 в 22:25

Я как человек эмигрировавший давно, английский знаю как раз в совершенстве...
Будь там осторожнее, анончик, это опасная трясина(
Держи, это тебе.
02.12.2020 в 22:32

(drugoj anon jestj khokhotatj)
02.12.2020 в 23:10

У меня алгоритм работы такой:
1. Читаю оригинал внимательно от начала до конца.
2. Перевожу по предложениям в параллельных окнах (или переключаясь между окнами - но тут своя специфика). Переводить стараюсь начисто, но без фанатизма: если сразу пришла хорошая формулировка - отлично, если нет - не зависаю надэтой фразой на полчаса, а пишу как-нибудь поближе к смыслу и иду дальше.
3. Оставляю текст хотя бы на одну ночь, потом перечитываю перевод, не заглядывая в оригинал - как будто оригинальный русский текст вычитываю, причёсываю стилистику, чтобы по-русски звучало адекватно. Если возникают сомнения, что в процессе редактирования фрагмента съехали акценты относительно оригинала, сверяюсь с ним, в остальном читаю в отрыве от. В целом я обычно достаточно неплохо помню исходный текст, так что в дебри ухожу редко.
4. Отдаю текст бете-переводчику.
5. После беты ещё раз перечитываю текст как оридж, ещё раз смотрю на стилистику.

Это в идеале, понятное дело, не в дедлайн.
По моим ощущениям дать отлежаться хотя бы сутки переводу даже важнее, чем собственному тексту. Выложить с пылуу - с жару собственный текст я могу куда спокойнее, чем только законченный перевод.
02.12.2020 в 23:29

Ни у кого нет переводческой программы с памятью... потому что когда ты переводишь на работе, тебе не весело делать это в фандоме.
03.12.2020 в 00:02

Да smartcat же, если региться фрилансером, то будет бесплатно. часть функций урезано, но они и не нужны по большей части

#полезное
03.12.2020 в 00:03

Ни у кого нет переводческой программы с памятью... потому что когда ты переводишь на работе, тебе не весело делать это в фандоме.
Я перевожу по работе и перевожу на фб. То и другое делаю без КАТ-программ. Во-первых, потому что я старый тупой консервативный анон, во-вторых, потому что полезность КАТа при переводе художественного текста для меня неочевидна. Как ты предлагаешь, например, стихи переводить с помощью программ с памятью? А главное - зачем?
Это же не инструкция к пылесосу и не резолюция ГА ООН, чтобы стремиться к единообразию формулировок.
03.12.2020 в 00:09

Фички перевожу в программе, но памятью не пользуюсь - мне там удобно, что она сама бьёт на сегменты и не нужно париться с форматированием, и скачивать потом удобно, какой вариант нужен, тот и качаешь, текстом, табличкой, двуязычный и тд
03.12.2020 в 00:18

Это же не инструкция к пылесосу и не резолюция ГА ООН, чтобы стремиться к единообразию формулировок.
Можно придумать массу вариантов, как извлечь пользу из программы.
Например, ты переводишь ПВП. читать дальшеИ это дело сразу автоматизировано с сохранением лексического разнообразия.
Или ты переводишь канон, где есть несколько переводов с разными вариантами имен Снейпов и Снеггов. Программа подсакжет тебе и не даст перепутать, чтобы одна и та же героиня-пятый лебедь не была в первой главе Га Ла Дри-эль из одного перевода, и Халаадриелика из другого.
Или в каноне и фике летающие мастера ордена Пьяной Ласточки произносят ритуальные формулы приветствия и прощания на абзац. Двадцать раз за фик. А сегмент вот он, готов, падежи проверяй.

#полезное
03.12.2020 в 00:32

Можно придумать массу вариантов, как извлечь пользу из программы.
Ну в принципе да. Если вопрос ставить таким образом, то можно, конечно) Можно. Это как мультиварка - у нее есть масса вариантов применения, но основная их часть придумывается постфактум, после покупки. Или получения в дар.
читать дальше
03.12.2020 в 00:34

про программы помедленней, пжлста, я записую© какими пользуетесь?
03.12.2020 в 00:41

аноны с программами, не забывайте ставить тег #полезное в свои коменты, это может кому-нибудь пригодиться потом.
03.12.2020 в 00:45

какими пользуетесь
Традос, дежавю (раньше было дело), вышеупомянутый смарткат
03.12.2020 в 00:48

злой полицейский
Если что, пингуйте, проставлю забытые теги. Проставил пока на двух комментах.
03.12.2020 в 00:59

Веселые Ножики, спасибо вам! :heart:
03.12.2020 в 01:01

Традос, дежавю (раньше было дело), вышеупомянутый смарткат

SDL Trados Studio
memoQ
Wordfast

#полезное
03.12.2020 в 01:02

Зачем мне жесткая привязка на уровне синонимичного ряда? Это не терминология

ХУИ - ЭТО ТЕРМИНОЛОГИЯ:vict: