понедельник, 25 января 2021
Тема для переводчиков.
(вослед
теме летнего инсайда)
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух,
#отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---
Зимний предтеча текущей темы.
Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.
@темы:
Переводы,
Тексты,
упрлс,
Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем,
Даруй мне тишь твоих библиотек...
-
-
27.11.2020 в 09:24Один молчун (тоже не день и не месяц, а как бы не полгода) внезапно сказал что не давал разрешения. Сделал это в тот момент, когда ЗФБ уже закончилась, мы складывали на Архив постфактум, и ему пришло уведомление о переводе (мы же честные люди, мы ставим галочку). Мы тогда только осваивали выкладки фиков туда, и не рисковали дублировать во время самой битвы - вдруг не успеем или криво зальем.
Спустя еще пару лет (когда дублирование было освоено и применялось вовсю) еще один автор внезапно всплыл буквально за сутки до левела, когда перевод был не то что вычитан, так еще и сверстан в отложенный черновик на Ао3.
Конечно, дохрена было случаев, когда молчун так и молчал - ну бросил человек давно шипперство, фандом то древний как говно мамонта. Часто приходили еще спустя годик с "о, спасибо, я польщен"
Не хотел я на комбат идти, ну их нахрен эти "бомбы замедленного действия". Пусть у кэпа голова теперь болит что выбирать и кому переводить.
-
-
27.11.2020 в 09:29А бывают еще такие фандомы, в которых канон в определенный момент сходит с ума, и если ты не хочешь ехать крышей вместе с ним, нужно переводить старые работы, до сумашествия. И вот там точно никогда не знаешь - ушел автор из фанфикшена навсегда или еще вернется и откажет (((
-
-
27.11.2020 в 09:33Впрочем, ты сам сказал )
-
-
27.11.2020 в 17:05бывает, что и без канона авторы укуриваются так, что сидишь и думаешь: откуда что берется? любимые авторы, которые писали ламповый романс, вдруг решают запилить стекло с левыми пейрингами и вотэтаповоротами
-
-
02.12.2020 в 19:26-
-
02.12.2020 в 19:31перевожу сразу начисто, но если какие-то фразы вызывают затруднение, оставляю подстрочник, но выделяю себе (или бете, если так ничего нормального в голову не придёт) жёлтым на потом. иногда ставлю себе пометку "сходить к автору, спросить, что имел в виду", но это редко бывает))
-
-
02.12.2020 в 19:35-
-
02.12.2020 в 19:44*подозрительно огляделся* ХММММ
но вообще мне хочется верить, что нас таких много XD как минимум два знакомых переводчика работают так же - один меня учил, второго я вычитывал несколько раз
-
-
02.12.2020 в 19:46-
-
02.12.2020 в 20:05-
-
02.12.2020 в 20:40-
-
02.12.2020 в 21:27Перевожу сразу "типа начисто", даю тексту вылежаться неделю-другую, довожу напильником и пастой ГОИ до "реально начисто".
Это что касается текстов.
-
-
02.12.2020 в 21:29-
-
02.12.2020 в 21:51-
-
02.12.2020 в 22:25Будь там осторожнее, анончик, это опасная трясина(
Держи, это тебе.
-
-
02.12.2020 в 22:32-
-
02.12.2020 в 23:101. Читаю оригинал внимательно от начала до конца.
2. Перевожу по предложениям в параллельных окнах (или переключаясь между окнами - но тут своя специфика). Переводить стараюсь начисто, но без фанатизма: если сразу пришла хорошая формулировка - отлично, если нет - не зависаю надэтой фразой на полчаса, а пишу как-нибудь поближе к смыслу и иду дальше.
3. Оставляю текст хотя бы на одну ночь, потом перечитываю перевод, не заглядывая в оригинал - как будто оригинальный русский текст вычитываю, причёсываю стилистику, чтобы по-русски звучало адекватно. Если возникают сомнения, что в процессе редактирования фрагмента съехали акценты относительно оригинала, сверяюсь с ним, в остальном читаю в отрыве от. В целом я обычно достаточно неплохо помню исходный текст, так что в дебри ухожу редко.
4. Отдаю текст бете-переводчику.
5. После беты ещё раз перечитываю текст как оридж, ещё раз смотрю на стилистику.
Это в идеале, понятное дело, не в дедлайн.
По моим ощущениям дать отлежаться хотя бы сутки переводу даже важнее, чем собственному тексту. Выложить с пылуу - с жару собственный текст я могу куда спокойнее, чем только законченный перевод.
-
-
02.12.2020 в 23:29потому что когда ты переводишь на работе, тебе не весело делать это в фандоме.-
-
03.12.2020 в 00:02#полезное
-
-
03.12.2020 в 00:03Я перевожу по работе и перевожу на фб. То и другое делаю без КАТ-программ. Во-первых, потому что я старый
тупойконсервативный анон, во-вторых, потому что полезность КАТа при переводе художественного текста для меня неочевидна. Как ты предлагаешь, например, стихи переводить с помощью программ с памятью? А главное - зачем?Это же не инструкция к пылесосу и не резолюция ГА ООН, чтобы стремиться к единообразию формулировок.
-
-
03.12.2020 в 00:09-
-
03.12.2020 в 00:18Можно придумать массу вариантов, как извлечь пользу из программы.
Например, ты переводишь ПВП. читать дальшеИ это дело сразу автоматизировано с сохранением лексического разнообразия.
Или ты переводишь канон, где есть несколько переводов с разными вариантами имен
Снейпов и Снеггов. Программа подсакжет тебе и не даст перепутать, чтобы одна и та же героиня-пятый лебедь не была в первой главе Га Ла Дри-эль из одного перевода, и Халаадриелика из другого.Или в каноне и фике летающие мастера ордена Пьяной Ласточки произносят ритуальные формулы приветствия и прощания на абзац. Двадцать раз за фик. А сегмент вот он, готов, падежи проверяй.
#полезное
-
-
03.12.2020 в 00:32Ну в принципе да. Если вопрос ставить таким образом, то можно, конечно) Можно. Это как мультиварка - у нее есть масса вариантов применения, но основная их часть придумывается постфактум, после покупки. Или получения в дар.
читать дальше
-
-
03.12.2020 в 00:34-
-
03.12.2020 в 00:41-
-
03.12.2020 в 00:45Традос, дежавю (раньше было дело), вышеупомянутый смарткат
-
-
03.12.2020 в 00:48-
-
03.12.2020 в 00:59-
-
03.12.2020 в 01:01SDL Trados Studio
memoQ
Wordfast
#полезное
-
-
03.12.2020 в 01:02ХУИ - ЭТО ТЕРМИНОЛОГИЯ