понедельник, 25 января 2021
Тема для переводчиков.
(вослед
теме летнего инсайда)
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух,
#отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---
Зимний предтеча текущей темы.
Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.
@темы:
Переводы,
Тексты,
упрлс,
Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем,
Даруй мне тишь твоих библиотек...
-
-
10.12.2020 в 13:47какие интересные новости
нет, но для перевода, как известно, лучше знать русский получше, а английский уж второстепенен
-
-
10.12.2020 в 13:48-
-
10.12.2020 в 13:48-
-
10.12.2020 в 13:57В каком плане недостаточно? Если опять скажете, что при переводе не надо в сомнительных местах заглядывать в словарь - этого вообще никто здесь не советовал.
Знаний недостаточно? Я (анон с экзаменами) работаю переводчиком и временами редактором уже 13 лет, из них, правда, лет 5-6 в середине брала только редкие заказы от давнего клиента, но потом снова втянулась плотно. Сотрудничаю с одними и теми же конторами уже много лет. Такое потянет на профессионального переводчика?
-
-
10.12.2020 в 14:00ага, Все так плохо, да? Ничего, анон, держись, с годами это пройдет
-
-
10.12.2020 в 14:01Для перевода нет второстепенных знаний. Целевой язык, исходный язык, и широкий пласт культуры и понимание реалий - все первостепенно.
-
-
10.12.2020 в 14:02Знание языка и знание, как с/на язык переводить, и умение это делать - это очень разные вещи.
-
-
10.12.2020 в 14:08Еще раз: при чем тут умение переводить, если речь все время шла только об изучении языка? У меня и вопрос к анону с мозолью возник потому, что не вижу связи между тем, как кто транслитеровал фамилию Butcher, и изучением английского через чтение книг преимущественно без словаря.
-
-
10.12.2020 в 14:10как раз наоборот - речь о том, что нужно не только читать тоннами книги на английском
-
-
10.12.2020 в 14:19как раз наоборот - речь о том, что нужно не только читать тоннами книги на английском
А кто-то писал про "только"? И все еще не понимаю, зачем приплетать переводы к вопросу о методах изучения языка.
Вообще, аноны, мы вот вроде тут сидим, потому что имеем одно и то же хобби - передавать, что сказал автор, без искажения смысла и стиля, но при этом не всегда можем сохранять смысл, даже передавая сказанное на родном языке. Что за дела?
-
-
10.12.2020 в 14:30-
-
10.12.2020 в 14:30-
-
10.12.2020 в 15:32Анон, ты немного не понял, что мы (за остальных не скажу, но по крайней мере я и, судя по всему, анон-преподаватель) пытаемся до тебя донести) читать дальше
-
-
10.12.2020 в 15:34Нет, просто не самые популярные в фандоме авторы, мягко скажем. Их если кто и возьмется переводить, так только под заказ и за деньги, а в фандомной среде ле фу, не та раскладка, не тот кинк и унесите.
-
-
10.12.2020 в 15:39Как раз связь огромная. К сожалению, фонетика, особенно имена собственные, страдает, если только чтением заниматься. Ты не можешь просто так знать, что какой-нибудь мистер Featherstonhaugh произносится Фэншо, если ты только читаешь...
-
-
10.12.2020 в 15:48в первых фильмах с Шоном Коннери его иногда у нас в субтитрах называли Сином
-
-
10.12.2020 в 15:53I take it you already know
Of tough and bough and cough and dough?
Others may stumble, but not you,
On hiccough, thorough, lough and through?
Well done! And now you wish, perhaps,
To learn of less familiar traps?
читать дальше
-
-
10.12.2020 в 15:57-
-
10.12.2020 в 16:01-
-
10.12.2020 в 16:28-
-
10.12.2020 в 16:30Хотя, кажется, стих чуток урезали
-
-
10.12.2020 в 16:33А разве кто-то говорил, что надо только чтением заниматься?
анону в 15:32
-
-
10.12.2020 в 16:36Кстати, я текстовый переводчик и не всегда знаю, как произносятся те или иные слова.
Да приличная часть носителей не знает, как правильно произносятся отдельные слова, например, colonel. Это как в русском ударения в сложных случаях (творог, торты и т.д.)
-
-
10.12.2020 в 16:51-
-
10.12.2020 в 16:51Но как, Холмс?
А нас учили произносить butcher как "батчер".
-
-
10.12.2020 в 16:54-
-
10.12.2020 в 16:56для этого есть официальные переводы канона, автора, фанатские ресурсы и интернеты в целом.
-
-
10.12.2020 в 16:58Наследие древности. Фамилия происходит от исторического топонима на севере, так что древние англосаксы передают пламенный привет таким вот этимологическим способом.
-
-
10.12.2020 в 16:58Тут пара анонов передернула его слова столько раз, что это кажется намеренным.
-
-
10.12.2020 в 16:59Не все
йогуртыпреподаватели английского одинаково полезны...