Болтливый полицейский.
Тема для переводчиков.
(вослед теме летнего инсайда)

Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух, #отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---

Зимний предтеча текущей темы.

Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.

@темы: Переводы, Тексты, упрлс, Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем, Даруй мне тишь твоих библиотек...

Комментарии
10.12.2020 в 17:00

К сожалению, фонетика, особенно имена собственные, страдает, если только чтением заниматься.

для этого есть официальные переводы канона, автора, фанатские ресурсы и интернеты в целом.


Мы тут говорим о том, отчего переводчики могут ошибаться в целом.
10.12.2020 в 17:04

К сожалению, фонетика, особенно имена собственные, страдает, если только чтением заниматься.

для этого есть официальные переводы канона, автора, фанатские ресурсы и интернеты в целом.


И битвы суси против суши...

Не все всегда однозначно! Оставим догматизм. Главный вывод, к которому нас должна подтолкнуть дискуссия - не быть самонадеянным. Настоящий переводчик всегда должен быть готов сказать меа кульпа и признать, что не все знает, что мог допустить ошибку. Настоящий переводчик тем и отличается от дилетанта, что не уверен в своей неуязвимости и не считает, что он и так все знает.

10.12.2020 в 17:04

что-то я не очень понял, с чего это на "шон" принесли видео про английский, а не про ирландский
10.12.2020 в 17:06

что-то я не очень понял, с чего это на "шон" принесли видео про английский, а не про ирландский
Какой Шон? Шон Коннери, который шотландец?
10.12.2020 в 17:11

И битвы суси против суши...
:facepalm: а это ты нахрена сюда приплел? тут и так большинство уже не знает, из-за чего весь сыр-бор.
10.12.2020 в 17:11

А нас учили произносить butcher как "батчер"

Я выучила это слово, когда вышла первая дьябла :lol2:
10.12.2020 в 17:12

видео принесли, как иллюстрацию дискуссии в целом
10.12.2020 в 17:14

Шон Коннери, который шотландец?
"шон, имя" гуглпоиск
10.12.2020 в 17:16

а это ты сюда приплел?
Не хами, пожалуйста.
Очевидно, ты (или другой анон), говоришь, что можно знать, как переводить, есть "официальные переводы канона, автора, фанатские ресурсы и интернеты в целом". Так вот, если есть вариативность и разные системы, надо думать и понимать, какие варанты используются и почему. А не просто "где-то так прочитал и повторяю". Свой выбор стратегии надо мотивировать, особенно если в языке буквально нет фонетических эквивалентов и будет какая-то замена.
10.12.2020 в 17:17

Эм, анон, а с чего ты взял, что это так себе метод, который работает только для одного человека? Если посмотреть истории известных полиглотов или людей, выучивших 1-2 языка до высокого уровня, практически каждый из них будет говорить либо о том, что он читал/смотрел/слушал много контента
Ты подменяешь понятия, анон. Никто не говорит о том, что большое количество потребленного контента на языке не является необходимым условием для хорошего владения языком. Но твой изначальный тезис несколько страниц назад заключался в том, что потреблять этот контент предлагалось методом "впитывания", не проверяя значение и произношение незнакомых слов в словаре. Почему этот метод в целом работает хреново - я демонстрировал выше на конкретных примерах.
читать дальше
10.12.2020 в 17:23

Выше привели хороший пример с полковником.

и видео в тему, чтобы точно запомнить
www.youtube.com/watch?v=R06PMn8z-Gk
10.12.2020 в 17:23

Но твой изначальный тезис несколько страниц назад заключался в том, что потреблять этот контент предлагалось методом "впитывания", не проверяя значение и произношение незнакомых слов в словаре.
Нет. Мой изначальный тезис был в том, что для изучения языка надо много на этом языке читать и слушать, при этом многим людям полезнее будет, если не сразу лезть в словарь, встречая незнакомое слово, а попробовать понять его значение, встретив это слово несколько раз в разном контексте. А про произношение я вообще ничего не говорила, и каким боком оно тут возникло мне непонятно.
10.12.2020 в 19:38

Ты не можешь просто так знать, что какой-нибудь мистер Featherstonhaugh произносится Фэншо, если ты только читаешь...
Кусты, надеюсь, вы это видели и запомнили?
11.12.2020 в 00:06

Аноны, не могу понять, как адаптировать фразу. Ситуация такая, двое занимались сексом в позе по собачьи, потом верхний рухнул на нижнего, нижний под его весом растянулся на полу. Верхний поцеловал нижнего в затылок. И нижний потом slumped into his arms. Это ведь что-то типа рухнуть/упасть в объятья, но как он это сделал, лёжа на животе на полу, ума не приложу.
11.12.2020 в 00:09

это типа "полностью расслабился в его руках", но как это встроить в общую канву, я еще не придумал :D
11.12.2020 в 00:10

Это ведь что-то типа рухнуть/упасть в объятья, но как он это сделал, лёжа на животе на полу, ума не приложу.
Руки верхнего были вокруг нижнего, нижний обмяк. Вот что произошло. Обмяк, обессилел в объятьях.
11.12.2020 в 00:12

Точно, спасибо, аноны.

но как это встроить в общую канву, я еще не придумал
Я придумал. ;)
11.12.2020 в 00:14

попробуй slumped как "обмякнуть". или есть еще вариант "переплести руки вместе"
11.12.2020 в 00:16

попробуй slumped как "обмякнуть". или есть еще вариант "переплести руки вместе"
Не, там именно "расслабился" хорошо подходит, учитывая ситуацию.
11.12.2020 в 10:04

Аноны-коллеги, прошу помощи.
Как понятнее перевести friends with complications?
Есть ли русский аналог?
11.12.2020 в 10:09

Есть ли русский аналог?
"все сложно" (в ответ на вопрос о статусе отношений)
11.12.2020 в 10:27

Гость, Есть ли русский аналог?
"все сложно" (в ответ на вопрос о статусе отношений)


Если брать фразу полностью, то она выглядит так
....careful with her words even among these two, despite the fact she considered both as her friends albeit friends with complications.
11.12.2020 в 10:35

...не самыми близкими друзьями
...друзьями не из ближнего круга
...хотя и не доверяла им до конца
... хоть они и доставляли массу проблем
???
контекста не хватает
11.12.2020 в 10:35

она считала обоих/обеих друзьями, но такими, с которыми всегда все сложно.
11.12.2020 в 10:50

друзьями, отношения с которыми были не простыми (сложными)
11.12.2020 в 10:57

Гость, 10:35... хоть они и доставляли массу проблем

Гость, 10:35она считала обоих/обеих друзьями, но такими, с которыми всегда все сложно.

Спасибо ) По смыслу подходит, буду исходить из них ))
11.12.2020 в 11:04

Гость 2020-12-11 в 10:27
Аноны-коллеги, прошу помощи.
Как понятнее перевести friends with complications?
Есть ли русский аналог?

https://wtf-inside.diary.ru/p220146387.htm?from=630#750172111

Ух ты, красота какая. :flower: Похоже на обыгранное устойчивое выражение «friends with benefits» (то есть «те, кто считают себя не влюблённой парой, а друзьями, но при этом ещё и занимаются любовью»; :hmm: интересно, кстати, есть ли устоявшийся русскоязычный аналог), но только смысл противополжный.


Гость 2020-12-11 в 10:35
она считала обоих/обеих друзьями, но такими, с которыми всегда все сложно.

https://wtf-inside.diary.ru/p220146387.htm?from=630#750172390

Как вариант, да. :sunny:


:hmm: Тут, кстати, занятно. У героини с друзьями/подругами «всё сложно» (тут, наверное, нужно кавычками, или курсивом, или ещё как-то это выделить) — или у друзей/подруг между собой «всё сложно»?

Кажется, первое, то есть «всё сложно» у героини с одним другом/подругой и со вторым другом/подругой.

Но, возможно, из всего текста следует, что таки ж «всё сложно» у друзей/подруг между собой.
11.12.2020 в 11:17

Но, возможно, из всего текста следует, что таки ж «всё сложно» у друзей/подруг между собой.
Да ну нет, если только у автора не случился приступ косноязычия.

интересно, кстати, есть ли устоявшийся русскоязычный аналог),
Не знаю насчет устоявшегося, но я в свое время для перевода придумала "друзья по перепиху" и ходила чрезвычайно гордая собой. А потом как-то погуглила, и оказалось, что не мне одной пришла в голову эта гениальная мысль. :D
11.12.2020 в 11:25

Не знаю насчет устоявшегося, но я в свое время для перевода придумала "друзья по перепиху" и ходила чрезвычайно гордая собой. А потом как-то погуглила, и оказалось, что не мне одной пришла в голову эта гениальная мысль. :D

Ыыы. :lol: Жаль, что мысль пришла не только вам, да. «Но идея хороша». ;)
11.12.2020 в 11:51

интересно, кстати, есть ли устоявшийся русскоязычный аналог),
Не знаю насчет устоявшегося, но я в свое время для перевода придумала "друзья по перепиху"

давно использую секс-друзья, и не я это придумал, тоже у кого-то подсмотрел.