понедельник, 25 января 2021
Тема для переводчиков.
(вослед
теме летнего инсайда)
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух,
#отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---
Зимний предтеча текущей темы.
Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.
@темы:
Переводы,
Тексты,
упрлс,
Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем,
Даруй мне тишь твоих библиотек...
-
-
10.12.2020 в 17:00для этого есть официальные переводы канона, автора, фанатские ресурсы и интернеты в целом.
Мы тут говорим о том, отчего переводчики могут ошибаться в целом.
-
-
10.12.2020 в 17:04для этого есть официальные переводы канона, автора, фанатские ресурсы и интернеты в целом.
И битвы суси против суши...
Не все всегда однозначно! Оставим догматизм. Главный вывод, к которому нас должна подтолкнуть дискуссия - не быть самонадеянным. Настоящий переводчик всегда должен быть готов сказать меа кульпа и признать, что не все знает, что мог допустить ошибку. Настоящий переводчик тем и отличается от дилетанта, что не уверен в своей неуязвимости и не считает, что он и так все знает.
-
-
10.12.2020 в 17:04-
-
10.12.2020 в 17:06Какой Шон? Шон Коннери, который шотландец?
-
-
10.12.2020 в 17:11-
-
10.12.2020 в 17:11Я выучила это слово, когда вышла первая дьябла
-
-
10.12.2020 в 17:12-
-
10.12.2020 в 17:14"шон, имя" гуглпоиск
-
-
10.12.2020 в 17:16Не хами, пожалуйста.
Очевидно, ты (или другой анон), говоришь, что можно знать, как переводить, есть "официальные переводы канона, автора, фанатские ресурсы и интернеты в целом". Так вот, если есть вариативность и разные системы, надо думать и понимать, какие варанты используются и почему. А не просто "где-то так прочитал и повторяю". Свой выбор стратегии надо мотивировать, особенно если в языке буквально нет фонетических эквивалентов и будет какая-то замена.
-
-
10.12.2020 в 17:17Ты подменяешь понятия, анон. Никто не говорит о том, что большое количество потребленного контента на языке не является необходимым условием для хорошего владения языком. Но твой изначальный тезис несколько страниц назад заключался в том, что потреблять этот контент предлагалось методом "впитывания", не проверяя значение и произношение незнакомых слов в словаре. Почему этот метод в целом работает хреново - я демонстрировал выше на конкретных примерах.
читать дальше
-
-
10.12.2020 в 17:23и видео в тему, чтобы точно запомнить
www.youtube.com/watch?v=R06PMn8z-Gk
-
-
10.12.2020 в 17:23Нет. Мой изначальный тезис был в том, что для изучения языка надо много на этом языке читать и слушать, при этом многим людям полезнее будет, если не сразу лезть в словарь, встречая незнакомое слово, а попробовать понять его значение, встретив это слово несколько раз в разном контексте. А про произношение я вообще ничего не говорила, и каким боком оно тут возникло мне непонятно.
-
-
10.12.2020 в 19:38Кусты, надеюсь, вы это видели и запомнили?
-
-
11.12.2020 в 00:06-
-
11.12.2020 в 00:09-
-
11.12.2020 в 00:10Руки верхнего были вокруг нижнего, нижний обмяк. Вот что произошло. Обмяк, обессилел в объятьях.
-
-
11.12.2020 в 00:12но как это встроить в общую канву, я еще не придумал
Я придумал.
-
-
11.12.2020 в 00:14-
-
11.12.2020 в 00:16Не, там именно "расслабился" хорошо подходит, учитывая ситуацию.
-
-
11.12.2020 в 10:04Как понятнее перевести friends with complications?
Есть ли русский аналог?
-
-
11.12.2020 в 10:09"все сложно" (в ответ на вопрос о статусе отношений)
-
-
11.12.2020 в 10:27"все сложно" (в ответ на вопрос о статусе отношений)
Если брать фразу полностью, то она выглядит так
....careful with her words even among these two, despite the fact she considered both as her friends albeit friends with complications.
-
-
11.12.2020 в 10:35...друзьями не из ближнего круга
...хотя и не доверяла им до конца
... хоть они и доставляли массу проблем
???
контекста не хватает
-
-
11.12.2020 в 10:35-
-
11.12.2020 в 10:50-
-
11.12.2020 в 10:57Гость, 10:35она считала обоих/обеих друзьями, но такими, с которыми всегда все сложно.
Спасибо ) По смыслу подходит, буду исходить из них ))
-
-
11.12.2020 в 11:04Аноны-коллеги, прошу помощи.
Как понятнее перевести friends with complications?
Есть ли русский аналог?
https://wtf-inside.diary.ru/p220146387.htm?from=630#750172111
Ух ты, красота какая.
Гость 2020-12-11 в 10:35
она считала обоих/обеих друзьями, но такими, с которыми всегда все сложно.
https://wtf-inside.diary.ru/p220146387.htm?from=630#750172390
Как вариант, да.
Кажется, первое, то есть «всё сложно» у героини с одним другом/подругой и со вторым другом/подругой.
Но, возможно, из всего текста следует, что таки ж «всё сложно» у друзей/подруг между собой.
-
-
11.12.2020 в 11:17Да ну нет, если только у автора не случился приступ косноязычия.
интересно, кстати, есть ли устоявшийся русскоязычный аналог),
Не знаю насчет устоявшегося, но я в свое время для перевода придумала "друзья по перепиху" и ходила чрезвычайно гордая собой. А потом как-то погуглила, и оказалось, что не мне одной пришла в голову эта гениальная мысль.
-
-
11.12.2020 в 11:25Ыыы.
-
-
11.12.2020 в 11:51Не знаю насчет устоявшегося, но я в свое время для перевода придумала "друзья по перепиху"
давно использую секс-друзья, и не я это придумал, тоже у кого-то подсмотрел.