понедельник, 25 января 2021
Тема для переводчиков.
(вослед
теме летнего инсайда)
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух,
#отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---
Зимний предтеча текущей темы.
Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.
@темы:
Переводы,
Тексты,
упрлс,
Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем,
Даруй мне тишь твоих библиотек...
-
-
14.12.2020 в 07:08а меня всегда веселило это засилие иноязычной терминологии в филологических дисциплинах ))) То есть люди, которые по определению обязаны уметь внятно, кратко и сообразно обозначать понятия, пользуясь инструментом своей профессии - родным языком, не могут придумать адекватного перевода терминов
-
-
14.12.2020 в 08:16а мне кажется, что некоторые-таки могут, но не хотят
это такое филологическое арго, язык для своих, по которому опознают и впускают в свой круг
и книжки пишут, и статьи, диссеры защищают, на этом же языке - иначе могут подумать, что это вообще не наука
историков же понимают, а потому лезут в историю все, кому не лень
-
-
14.12.2020 в 10:29Но зачем - с сохранением метафоры... это же расхожее устойчивое выражение, здесь нет аллюзии на взрыв/огонь, просто "ворвался", "вломился", "влетел в комнату" и все...
-
-
14.12.2020 в 10:41Откуда ты знаешь, что у анона не фандом какого-нибудь Марвела или БНХА, где герой может манипулировать огнем и автор использует это для метафор в хвост и в гриву.
-
-
14.12.2020 в 10:53-
-
14.12.2020 в 11:08Анон сразу написал, что автор это устойчивое выражение использует постоянно, у него этот герой постоянно с пылающей жопой носится, потому и нужен перевод с огоньком.
Причин, по которым автор может использовать постоянно одно и то же выражение, довольно много, в том числе небогатый словарный запас автора. Это не повод разбивать идиому и искать метафору там, где ее нет.
Напомнило мне работу переводчика из, кажется, летнего Годо-треда. Там был феаноринг, вроде бы Маэдрос, про которого некто говорит что-то вроде he spends his time in dark and melancholy brooding, а переводчик это перевел как "угрюмо печется о целом выводке", потому что brooding - это же похоже на brood, то есть тут явно игра слов и намек на "выводок" братьев-феанорингов.
-
-
14.12.2020 в 11:50-
-
14.12.2020 в 12:44и книжки пишут, и статьи, диссеры защищают, на этом же языке - иначе могут подумать, что это вообще не наука
Понимаешь, анон, лингвистические школы - они разные. Они рождаются, растут вокруг определенного теоретика, который разрабатывает систему с видением мира и языка. И на самом деле нельзя совсем все просто так перевести. Потому что на другом языке другие лингвисты уже использовали эти же слова как термины для других понятий в другой теории.
Далеко ходить не надо - вот слово "понятие". Что такое "понятие"? Тождественно ли оно "концепту"? А "концепции"? А "значению"? В разных (русскоязычных) школах и направлениях лингвистической мысли будут разные ответы (одно - расшифровка другого, одно - часть другого, они совершенно разные, они пересекаются, и так дале...). А в англо- франко- германо- и прочих школах будут свои наполнения терминов, и одно значение будет отличаться от другого...
#мысливслух #отомосем
-
-
14.12.2020 в 12:54чудесные теги, надо попросить Фандомные Тыквочки внести их в список. а то вроде и не полезное, но интересное и по теме.
-
-
14.12.2020 в 12:59-
-
14.12.2020 в 13:09и книжки пишут, и статьи, диссеры защищают, на этом же языке - иначе могут подумать, что это вообще не наука
Понимаешь, анон, лингвистические школы - они разные. Они рождаются, растут вокруг определенного теоретика, который разрабатывает систему с видением мира и языка. И на самом деле нельзя совсем все просто так перевести. Потому что на другом языке другие лингвисты уже использовали эти же слова как термины для других понятий в другой теории.
Относительного наукообразного арго (не терминологии, это немного другое) существуют две, так сказать, schools of thought. читать дальше.
-
-
14.12.2020 в 13:09“Will.”
“Try again.”
многое зависит от контекста (что вообще происходит между героями в данной ситуации, от их социального статуса, стиля диалога вообще и прочего).
— А звать тебя будем...
— Билл.
— Был?
-
-
14.12.2020 в 13:17-
-
14.12.2020 в 13:19“Will.”
“Try again.”
многое зависит от контекста (что вообще происходит между героями в данной ситуации, от их социального статуса, стиля диалога вообще и прочего).
+1
Непонятно, почему переводчик решил, что спрашивающий принял это имя за глагол (почему глагол, почему не существительное "воля", например, или "завещание"). Возможна куча вариантов: он не поверил, что герой и есть тот самый Уилл, не поверил, что человека могут вообще звать таким странным словом, ему, наконец, не понравилось, в какой форме ему отвечают (просто "Will" вместо "sir, Will, sir!" или просто Will вместо William L. Smith)
-
-
14.12.2020 в 13:23просто "Will" вместо "sir, Will, sir!"
О! Вот это может объяснить, почему именно эта фраза
-
-
14.12.2020 в 13:25Ну, аноны, utterance, то бишь энонсэ французское, это ж прямо минимальная спецлексика. Это базовое понятие. Ну, ты ж химию без атомов не объяснишь, например.
-
-
14.12.2020 в 13:29Я мог бы пред ученым светом
Здесь описать его наряд.
Конечно, это было б смело,
Описывать мое же дело,
Но панталоны, фрак, жилет -
Всех этих слов на русском нет.
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо меньше б мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В орфографический словарь.
-
-
14.12.2020 в 13:29Ну почему же? Смотря насколько углубляться, многие вещи в химии можно и без атомов объяснить - существовала же она еще до атомной теории.
Честно говоря, объяснения анонов выше настолько путаные, что до сих пор не уверена, что они понимают под enunciation то же, что и в английском.
-
-
14.12.2020 в 13:35«Энонциация - от французского "произнесение, (вы)сказывание". Процесс высказывания.»
Тут объясняно правильно, анон использовал термин из фр. лингвистики, а не обычное бытовое англ.слово, означающее дикцию. Другой анон (который сказал дикция) понял неправильно. Ложные друзья переводчика (тм).
-
-
14.12.2020 в 13:39По сути: an énoncé is an utterance, énonciation is the act of uttering it.
Вот Оксфордский словарь дает справку:
Terms of a distinction observed in structuralist theory, between what is said (the énoncé
www.oxfordreference.com/view/10.1093/oi/authori...
#полезное #отомосем
-
-
14.12.2020 в 13:44-
-
14.12.2020 в 13:48Всех этих слов на русском нет.
А вот слово "стиль" есть. Но надо же понаукообразнее - потому будем употреблять "регистр" )))
www.youtube.com/embed/h58BKWLHg3Q
-
-
14.12.2020 в 13:51И вот как это понимать? Высказывание уже само по себе и есть процесс высказывания.
Enunciation на английском это то, как проговаривается слово или фраза, не в плане произношения, т.е. такой-то акцент, например, а в плане того, насколько четко говорящий проговаривает буквы и слоги. По-русски это чаще всего называется дикцией или артикуляцией.
-
-
14.12.2020 в 13:53почему же? высказывание как результат, как сама произнесенная фраза
-
-
14.12.2020 в 13:56Элементарно --
Высказывание уже само по себе и есть процесс высказывания.
«an énoncé is an utterance, énonciation is the act of uttering it.»
В русском высказывание как слово, в силу своей природы, подходит и под énoncé / utterance, и под énonciation / the act of uttering it. Поэтому мы и должны объяснять нормальными терминами, а не примерными бытовыми словами. А то перепутаем кастрюлю с супом в кастрюле.
-
-
14.12.2020 в 13:59Как результат и как процесс. Обе этих вещи можно назвать словом "высказывание", и это мы еще не трогаем разные значения, ведь "процесс высказывания" можно понять как "процесс изливания наболевшего".
-
-
14.12.2020 в 14:04Ну, объективно говоря, регистр все же не то же самое, что стиль. Но на мой взгляд, тут базовая проблема коммуникации: человек, что-то объясняющий непосвященному, всегда стремится к некоему компромиссу между точностью и доступностью. Специалист почти всегда будет уклоняться на сторону точности и в результате может вообще не донести своей мысли до адресата. Это как в рассказе "Ответчик" Роберта Шекли: ответчик может дать тебе ответ на любой вопрос, но лишь правильно сформулированный, а чтобы правильно сформулировать вопрос, надо знать большую часть ответа. Поэтому школьные учебники так отличаются от вузовских, например: они часто упрощают, иногда даже искажают для большей доступности. Если спросить лингвиста, что такое умляут, он будет долго рассказывать про явление палатализации гласных. А спрашивающему, возможно, достаточно было услышать: "Это две точки над буквой ё".
-
-
14.12.2020 в 14:08Цитируемое - еще одна иллюстрация того, что было ( Другой анон (который сказал дикция) понял неправильно. Ложные друзья переводчика (тм).)
Enunciation как "выговаривание" и как перевод лингвистического термина énonciation - разные штуки.
Вот цитируемый анон не знал разницы и перепутал.
-
-
14.12.2020 в 14:33если у лингвиста правильно работает голова, и он понимает, что вопрос задан совсем не лингвистом (либо аудитория слушателей смешанная), то долгий рассказ о палатализации гласных он начнет с "ну, грубо говоря, в русском примером умляута могут служить две точки над ё". а вот уже дальше, если ему покажется, что народ готов внимать, разовьет свою мысль профессионально, в терминах и понятиях, с изложением спорных теорий и последних нововведений. и это будет проявлением вежливости к собеседникам, нисколько не умаляющим его, лингвиста, профессионализма.
-
-
14.12.2020 в 14:41Так, я не немецкий и не русский филолог вообще, но у меня тут втф. Разве ё - это палатализация гласной? Это графическое обозначение двух звуков, й и о. Общего с явлением умляута - ничего, кроме графического решения. Это вводящий в заблуждение ответ! Ё - не пример умляута!