При чем тут близнецы ??? Хороший вопрос, но боюсь гугл мне не скажет, почему он мне так запонки перевёл
И неплохое название для фика, где Сонни слышит от Люсии что-то там, как он думает про любимых близнецов Барбы и весь текст загоняется, что Рафаэль где-то от него детей заныкал
При чем тут близнецы ??? Хороший вопрос, но боюсь гугл мне не скажет, почему он мне так запонки перевёл Ах, запонки! Вообще это слово первично обозначает близнецов, значение запонок тоже есть, но я лично редко очень редко встречал, привык к специальному слову для запонок - mancuernillas. Тут никакой двусмысленности, это только запонки.
Сонни слышит от Люсии что-то там, как он думает про любимых близнецов Барбы и весь текст загоняется, что Рафаэль где-то от него детей заныкал Сонни бы как раз обрадовался, что у Рафаэля есть дети, оказывается, значит, он тоже станет доблестным католическим отцом на пол-ставки! А потом облом - у Рафаэля целый выводок... запонок.
я тут одну порнушечку перевожу, где Рафа по-испански говорит, и думаю - а вдруг там лажа в испанском, а то ты ругался, что везде фигня какая-то. Может, ты мог бы побетить эти реплики? Почитать и сказать, правильно оно или нет. Там несколько секси-фраз.
Аноны с испанским, вы крутые! Я если что, за формальный вариант
Анон со стаканчиком, появляйся еще, мы вас тут всех любим!
так у нас есть ещё художник, которому мы на первую битву заказали комишн за деньги, он его нарисовал и внезапно остался Вот! А я со своей мелкокомандой три года так собирался, но так и не решился за деньги нанимать.
Он же раскрыл страшную тайну, что подтяжки для носков на английском дословно звучат как "носочные подвязки" - sock garters. Дальнейший ассоциативный ряд остановить уже не получается Вы знаете, я до сегодняшнего дня была уверена, что по-русски они таки подвязки )))
Не, я не про перевод, я про легитимность такого построения фраз и использования таких слов по-испански, скорее. Переведет-то мне этот примитив и гугл-переводчик))
Анон с ванильными канноли, Не, я не про перевод, я про легитимность такого построения фраз и использования таких слов по-испански, скорее. Переведет-то мне этот примитив и гугл-переводчик)) Если в русском переводе печальный оригинальный гугл-испанский не планируете оставлять именно испанским, то как-то странно пытаться исправить то, что написал автор. Он что смог/захотел, то и сделал Да и если оставлять, опять же, он авторский. Разве что сноску к этим фразам ставить и писать "Эта фраза должна была строиться вот так и вот так, почему автор решил так - неизвестно".
Планирую оставлять испанским, конечно, со сносками. А по поводу правильного-неправильного - ну бетят же тексты, и если автор говорит, что испанский неродной, сори за возможные ошибки, то почему бы не отбетить, чтобы знающих испанский не сквикало? Я в этом плане за качество
По-моему скромному мнению, из-за автора у Рафаэля прихрамывает dirty talk Мало фантазии Сплошные кальки с английского.
"Ahí tienes," murmurs Rafael. "Eso es." Это просто калька с There you have it, that's it - тут что, процесс пенетрации, наглядные демонстрации? Честно говоря, задумаешься, как тут поестественней по-русски. "Вот так, вот так" какое-то. --- "Of course you can," says Rafael. "Jesus, me vuelves loco." Я не знаю, почему Иисус у автора на английский манер, а ты сводишь меня с ума - по-испански. Но, допустим, «Господи Иисусе, me vuelves loco» (Господи Иисусе, ты меня с ума сводишь). --- "Ahí está," says Rafael. Опять калька с There it is. Но, аноны, буквально же нельзя, "Вот оно", это уже какое-то "Пришел, вставил, победил", перефразируя Цезаря --- "Ven aquí," he says
Тут немного странно. "Иди сюда"? Он же вроде уже там, где надо, куда он пойдет. Ну, допустим, пусть идет. --- "Si, hazlo, ven por mí," says Rafael.
Вот тут, кмк, ошибка И я не только про пропущенный акцент в слове да. Явно калька, по-английски "Yes, do it, come for me", но по-испански у этого глагола нет значения оргазма Было бы «Sí, hazlo, régate para mí» или «Sí, hazlo, córrete para mí» (буквально - "Да, сделай это, кончи для меня". Не знаю, может, на русский лучше перевести "Да, давай, кончи для меня".) --- "Eso es," gasps Rafael, slowing even though it hurts to. "Eso es, ahí tienes."
"That's it, that's it, there you have it" чистой воды. --- "Mierda."
"Shit". Восклицание досады Какой-то антисекс переводить как «Дерьмо», конечно. Пусть будет «Черт».
из-за автора у Рафаэля прихрамывает dirty talk Мало фантазии И сразу захотелось фик с другим dirty talk, который с фантазией!
Жаль, что из нас никто испанский не учил, а то в посте внутрикомандных заявок, мне кажется, еще с первого года пылится бесславно всякое наивно-милотошное про испанский Рафаэля. Который Кариси, конечно же, понимает, даже если при Барбе и не палится.
Они типа встречаются, хотя скорее просто спят вместе время от времени, при этом Барба продолжает вести себя с Сонни как мудак. Но по ночам, когда они лежат в постели, Барба говорит всякие нежные и любящие вещи на испанском, свято уверенный, что его не понимают. Ну просто он не может держать это в себе, при этом гордость и тараканы в голове не позволяют ему сказать нормально в глаза и по-английски. Но Сонни всё прекрасно понимает.
А я хочу чуть более раннее, чтобы они сталкивались в участке, в суде, Барба бы издевался, закатывал глаза, был мудаком, но периодически вздыхал и бормотал себе под нос на испанском что-то про "как же с тобой сложно" или "да ты издеваешься" или "когда-нибудь я не выдержку, а ты все-таки нарвешься" или "твои ямочки должны быть запрещены законом". А Сонни все понимает. И в какой-то момент зажимает Барбу в углу и выдает ему что-нибудь эпическое по-испански. Ну и целует.
Барба общается с Сонни в стиле Клиники и доктора Кокса - девочка моя, все дела. Только по-испански. И вроде то, что должно быть инсалтом на самом деле такая нежнота получается, что Сонни вздыхает и нарывается. Всякие там женские обращения вроде ми амор и ми коразон его нисколько не обижают, а очень даже наоборот.
Всякие там женские обращения вроде ми амор и ми коразон его нисколько не обижают, а очень даже наоборот. В принципе, это как раз гендер-нейтральные выражения, тут нет феминизации "Сердце мое, любовь моя, жизнь моя" - это универсальная "дорогуша" любого пола Но да, да, хотелось бы какой-нибудь фик, где есть такой контраст, колкости на одном языке, нежности на другом
ну вот, уже в заявке лоханулся, сразу видно, что я из французского пришёл, где mon chéri и ma chérie - это разные вещи Поэтому надо, как настоящий француз, звать любовников любого пола "моя капусточка" и "моя маленькая блошка" и не заморачиваться
-
-
05.02.2021 в 15:00Вообще без вопросительного слова ну очень коряво и не по-испански, тогда уж ¿Es que Rafael Barba usaba tirantes de calcetines?
-
-
05.02.2021 в 15:02-
-
05.02.2021 в 15:06Видел только общий аккаунт
-
-
05.02.2021 в 15:10Видел только общий аккаунт
Ну так!
And by-the-by, did ADA Barba wear sock suspenders, and did they match the outfits?
-
-
05.02.2021 в 15:37Done.
Dun-dun.
-
-
05.02.2021 в 15:48Хороший вопрос, но боюсь гугл мне не скажет, почему он мне так запонки перевёл
И неплохое название для фика, где Сонни слышит от Люсии что-то там, как он думает про любимых близнецов Барбы и весь текст загоняется, что Рафаэль где-то от него детей заныкал
анон с галстуками, и испанским гугл-транслитом
-
-
05.02.2021 в 16:03Dun-dun.
Анон с ванильными канноли,
-
-
05.02.2021 в 16:08Хороший вопрос, но боюсь гугл мне не скажет, почему он мне так запонки перевёл
Ах, запонки! Вообще это слово первично обозначает близнецов, значение запонок тоже есть, но я лично редко очень редко встречал, привык к специальному слову для запонок - mancuernillas. Тут никакой двусмысленности, это только запонки.
-
-
05.02.2021 в 16:15-
-
05.02.2021 в 16:15О, какое крутое слово
-
-
05.02.2021 в 16:23Сонни бы как раз обрадовался, что у Рафаэля есть дети, оказывается, значит, он тоже станет доблестным католическим отцом на пол-ставки! А потом облом - у Рафаэля целый выводок... запонок.
-
-
05.02.2021 в 16:39-
-
05.02.2021 в 16:42-
-
05.02.2021 в 16:54Испанский
стыд-
-
05.02.2021 в 16:58И последнее слово в списке, кажется, в переводе вообще не нуждается
-
-
05.02.2021 в 17:00Анон со стаканчиком, появляйся еще, мы вас тут всех любим!
так у нас есть ещё художник, которому мы на первую битву заказали комишн за деньги, он его нарисовал и внезапно остался
Вот! А я со своей мелкокомандой три года так собирался, но так и не решился за деньги нанимать.
Он же раскрыл страшную тайну, что подтяжки для носков на английском дословно звучат как "носочные подвязки" - sock garters. Дальнейший ассоциативный ряд остановить уже не получается
Вы знаете, я до сегодняшнего дня была уверена, что по-русски они таки подвязки )))
*анон с маньяком (аккаунт что ли такой завести)*
-
-
05.02.2021 в 17:01-
-
05.02.2021 в 17:07Если в русском переводе печальный оригинальный гугл-испанский не планируете оставлять именно испанским, то как-то странно пытаться исправить то, что написал автор. Он что смог/захотел, то и сделал
Да и если оставлять, опять же, он авторский. Разве что сноску к этим фразам ставить и писать "Эта фраза должна была строиться вот так и вот так, почему автор решил так - неизвестно".
-
-
05.02.2021 в 17:13-
-
05.02.2021 в 17:15Сноски дают, бетят - нет.
Этим перевод от авторского текста и отличается.
-
-
05.02.2021 в 17:19-
-
05.02.2021 в 17:27читать дальше
-
-
05.02.2021 в 17:28wtf-inside.diary.ru/p220430319.htm#750956312
-
-
05.02.2021 в 17:30так мы же тут одни, оно бы и без ката было к месту
-
-
05.02.2021 в 17:31Ты невероятно крут!
-
-
05.02.2021 в 18:32И сразу захотелось фик с другим dirty talk, который с фантазией!
Жаль, что из нас никто испанский не учил, а то в посте внутрикомандных заявок, мне кажется, еще с первого года пылится бесславно всякое наивно-милотошное про испанский Рафаэля. Который Кариси, конечно же, понимает, даже если при Барбе и не палится.
#плотбанни
если кому интересно
-
-
05.02.2021 в 18:44В принципе, это как раз гендер-нейтральные выражения, тут нет феминизации
Но да, да, хотелось бы какой-нибудь фик, где есть такой контраст, колкости на одном языке, нежности на другом
-
-
05.02.2021 в 18:45-
-
05.02.2021 в 18:47-
-
05.02.2021 в 18:49Поэтому надо, как настоящий француз, звать любовников любого пола "моя капусточка" и "моя маленькая блошка" и не заморачиваться