"...Стулов, со свойственной ему дерзостью большого таланта, подошел к головокружительной бездне возможностей и заглянул в нее. Что такое его хитро-манерный, ускользающе-дающийся, жуткий своей примитивностью „Весенний листопад“? Стулов ушел от Гогена, но его не манит и Зулоага. Ему больше по сердцу мягкий серебристый Манэ, но он не служит и ему литургии. Стулов одиноко говорит свое тихое, полузабытое слово: жизнь.
Заинтересовывает Булюбеев… Он всегда берет высокую ноту, всегда остро подходит к заданию, но в этой остроте есть своя бархатистость, и краски его, погашенные размеренностью общего темпа, становятся приемлемыми и милыми. В Булюбееве не чувствуется тех изысканных и несколько тревожных ассонансов, к которым в последнее время нередко прибегают нервные порывистые Моавитов и Колыбянский. Моавитов, правда, еще притаился, еще выжидает, но Колыбянский уже хочет развернуться, он уже пугает возможностью возрождения культа Биллитис, в ее первоначальном цветении. Примитивный по синему пятну „Легковой извозчик“ тем не менее показывает в Бурдисе творца, проникающего в городскую околдованность и шепчущего ей свою напевную, одному ему известную, прозрачную, без намеков сказку…»
Молодой человек прочел вслух свою рецензию и скромно сказал:
— Видите… Здесь ничего нет особенного. Нужно только уметь.
Редактор, уткнувшись в бумагу, писал для молодого господина записку на аванс.
Я попрощался с ними обоими и устало сказал:
— От Гогена мы ушли и к Зулоаге не пристали… Прощайте! Кланяйтесь от меня притаившемуся Моавитову, пожмите руку Бурдису и поцелуйте легкового извозчика, шепчущего прозрачную сказку городской околдованности. И передайте Булюбееву, что, если он будет менее остро подходить к бархатистому заданию — для него и для его престарелых родителей будет лучше."
Анон с Ихневмоном, но там что действительно мечта обзорщика. Каждый абзац - копипаста мечты)))
«Целый ряд фанартов команды Фигли-Мигли, находящихся в этой же выкладке, показывает в талантливого, трудолюбивого мастера. Все диджиталы раскрашены в приятные темные тона, и мы с удовольствием отмечаем, что нет ни одного арта, который был бы одинакового цвета с другим…
Все вещи артера 2 покрыты такими чудесно нарисованными желтыми волнообразными линиями, что просто глаз не хочется отвести. Некоторые арты носят удачные, очень гармоничные и фандомные названия: „копипаста названия“, „копипаста названия“, „копипаста названия“, „копипаста названия“.»
Анон с Ихневмоном, но там что действительно мечта обзорщика. Каждый абзац - копипаста мечты))) Конечно) Это гениальный рассказ, и я его подсовываю знакомым бартерщикам вот уже лет семь, с моей первой битвы) Сперва все ржут, а потом говорят, что приходится давать себе по рукам, чтобы что-нибудь такое не брякнуть в отзыве) Мне и самому порой хотелось сказать: "Приятно отметить, что вышеназванная картина будит в зрителе хорошие гуманные чувства и вызывает отвращение к насилию над слабейшими")
Мне и самому порой хотелось сказать: "Приятно отметить, что вышеназванная картина будит в зрителе хорошие гуманные чувства и вызывает отвращение к насилию над слабейшими") *вздох* ты смеешься, анон, а я бы все дал именно за такой отзыв.
Мне и самому порой хотелось сказать: "Приятно отметить, что вышеназванная картина будит в зрителе хорошие гуманные чувства и вызывает отвращение к насилию над слабейшими") *вздох* ты смеешься, анон, а я бы все дал именно за такой отзыв. Я бы радовался работе, вызывающей такие эмоции. (другой анон)
*вздох* ты смеешься, анон, а я бы все дал именно за такой отзыв. Ну, у автора это была ирония( читать дальше
Лирический герой - ярый поборник реализма; постимпрессионизма и супрематизма он не приемлет и не понимает. Поэтому на картине с названием "Легковой извозчик" он видит не заложенный художником образ, а колченогого одноглазого уродца, к тому же синего цвета, и язвительно додумывает, как изображенный на картине персонаж до такой жизни дошел. В контексте ФБ это что-то вроде "Изображенный на арте Баки представляет собой жертву неудачного медицинского эксперимента, в результате которого половой член переместился в область пупка. Доколе будут продолжаться издевательства самодуров-хирургов над бедными затравленными супергероями!"
Ну он в русских книжках Иа. Или Иа-иа. А версия "И-а" - как в переводе наводит на мысли о роботах, а не знакомом с детства персонаже. Ну мне резануло. Это как Винни-Пуха "Винни-зе-Пухом" переводить. Есть же устоявшийся вариант.
Мимокрокодящий в ожидании визуалокомбата анон аж взвыл. Честно, я даже не знал таких тонкостей. Книжек про Винни никогда не читал, в мультике букв не видел, только слышал. Для меня что Иа, что И-а - понописуально, это ж звукоподражение.
Визуал комбата уже открылся, а ты, анон-не-ведающий истинного имени Иа, подозреваю, скорее исключение, все-таки он в общекультурный пласт вошел не только в устной традиции.
Я очень долго не читал вообще (детские книги меня не привлекали), а классе в 3 наверное уже подсел на приключенческую литературу, всяких Сабатини с Хаггардами
А почему? Хотели Ушастика? Это диснеевский брэндинг: disney.ru/characters/ushastik А Борис Заходер, первый переводчик Пуха, использовал правописание Иа-Иа. Да, но у переводчика дефис был не там) *впервые слышит про какого-то там Ушастика* Если что, я не переводчик и не тот, кто его клеймил) Я просто был рядом, когда тут копья ломали на эту тему, вот, пересказываю)
Он поминался в переводе зимних солдат, переводчик его написал через дефис и был заклеймен. ебать-копатькуда я смотрел, такой интересный сраччто ослик Иа делает у солдат Оо
А Борис Заходер, первый переводчик Пуха, использовал правописание Иа-Иа. Да, но у переводчика дефис был не там) *впервые слышит про какого-то там Ушастика* Если что, я не переводчик и не тот, кто его клеймил) Я просто был рядом, когда тут копья ломали на эту тему, вот, пересказываю)
Ясно. Анончики, похоже, вы заелись.
Иа с дефисом не туда - Какая, право, ерунда! Ведь переводчик мог пойти По Вебера и Рейн пути, И вслед за «ЭКСМО-пресс» писать: И-Ё. Вот копья где ломать!
а вот переводчик не должен в душе не ебать, раз уж взялся переводить, реалии надо выверять. Бывают ситуации, когда ну никак не найдешь, но эта к их числу не относится. А потом — беты не было? Ну вряд ли же вся команда не знает.
что ослик Иа делает у солдат ну, там же тлн и бзсхдн — фирменное от Иа
нассчет разницы между "Иа-Иа" и "И-а" — она ессть, и вессьма значительная. И каг раз именна на ссслух! По крайней мере, для русского уха. Второй вариант имеет паузу между двумя звуками и больше похож на реальный крик реального осслика. Я ссчитаю, што в данном ссслучае это хуже (как ни ссстранна). Этот шаг к реализму разрушает сссказочноссть и меняет характерисстику перссонажа. Каг говоритьссся, "осслик был ссегодня зол: он узнал, што он оссел".
Откуда ты взял что там переводчик с дипломом? кмк там человек средне-приличного знания языка, и не более. Я пробежал глазами вещь, сильно ни обо что не споткнулся - это большое достижение. Если подходить с такой меркой (выверка реалий каждого обстоятельства) - можно и не начинать переводить вообще. Идите читайте оригинал. Напоминаю, мы все еще на ярмарке тщеславия, а не в очереди на трудоустройство в издательство. (хотя нынче переводчикам платят настолько препаршиво, что даже на маститых АСТов плевались и люди делали свой перевод того же Мартина)
-
-
04.02.2022 в 23:34Запомню эту фразу и буду ее в комменты к артам вставлять)
-
-
04.02.2022 в 23:40Побить могут, анончик)
Это вот отсюда:
Аверченко, "Ихневмоны"
читать дальше
-
-
04.02.2022 в 23:44Так напиши!
-
-
04.02.2022 в 23:45Высечь над входом в здание Гильдии Бартерщиков.
Чтобы стать мастером, бартерщик-подмастерье должен обойти 10 команд и написать о выставке «Ихневмона». Тогда инициация будет завершена.
-
-
04.02.2022 в 23:51«Целый ряд фанартов команды Фигли-Мигли, находящихся в этой же выкладке, показывает в талантливого, трудолюбивого мастера. Все диджиталы раскрашены в приятные темные тона, и мы с удовольствием отмечаем, что нет ни одного арта, который был бы одинакового цвета с другим…
Все вещи артера 2 покрыты такими чудесно нарисованными желтыми волнообразными линиями, что просто глаз не хочется отвести. Некоторые арты носят удачные, очень гармоничные и фандомные названия: „копипаста названия“, „копипаста названия“, „копипаста названия“, „копипаста названия“.»
-
-
04.02.2022 в 23:52-
-
04.02.2022 в 23:55Конечно) Это гениальный рассказ, и я его подсовываю знакомым бартерщикам вот уже лет семь, с моей первой битвы) Сперва все ржут, а потом говорят, что приходится давать себе по рукам, чтобы что-нибудь такое не брякнуть в отзыве)
Мне и самому порой хотелось сказать: "Приятно отметить, что вышеназванная картина будит в зрителе хорошие гуманные чувства и вызывает отвращение к насилию над слабейшими")
-
-
05.02.2022 в 00:08*вздох* ты смеешься, анон, а я бы все дал именно за такой отзыв.
-
-
05.02.2022 в 00:10*вздох* ты смеешься, анон, а я бы все дал именно за такой отзыв.
Я бы радовался работе, вызывающей такие эмоции.
(другой анон)
-
-
05.02.2022 в 00:20Ну, у автора это была ирония(
читать дальше
-
-
05.02.2022 в 00:22А версия "И-а" - как в переводе наводит на мысли о роботах, а не знакомом с детства персонаже. Ну мне резануло. Это как Винни-Пуха "Винни-зе-Пухом" переводить. Есть же устоявшийся вариант.
Мимокрокодящий в ожидании визуалокомбата анон аж взвыл.
Честно, я даже не знал таких тонкостей. Книжек про Винни никогда не читал, в мультике букв не видел, только слышал. Для меня что Иа, что И-а - понописуально, это ж звукоподражение.
Инсайд просветительный, йопта!
-
-
05.02.2022 в 00:24...так это ты был!
-
-
05.02.2022 в 00:27-
-
05.02.2022 в 00:30-
-
05.02.2022 в 00:31-
-
05.02.2022 в 00:33Он поминался в переводе зимних солдат, переводчик его написал через дефис и был заклеймен.
-
-
05.02.2022 в 00:44А почему? Хотели Ушастика? Это диснеевский брэндинг:
disney.ru/characters/ushastik
А Борис Заходер, первый переводчик Пуха, использовал правописание Иа-Иа.
-
-
05.02.2022 в 00:47disney.ru/characters/ushastik
А Борис Заходер, первый переводчик Пуха, использовал правописание Иа-Иа.
Да, но у переводчика дефис был не там)
*впервые слышит про какого-то там Ушастика*
Если что, я не переводчик и не тот, кто его клеймил) Я просто был рядом, когда тут копья ломали на эту тему, вот, пересказываю)
-
-
05.02.2022 в 00:54ебать-копать
куда я смотрел, такой интересный сраччто ослик Иа делает у солдат Оо-
-
05.02.2022 в 01:01Да, но у переводчика дефис был не там)
*впервые слышит про какого-то там Ушастика*
Если что, я не переводчик и не тот, кто его клеймил) Я просто был рядом, когда тут копья ломали на эту тему, вот, пересказываю)
Ясно. Анончики, похоже, вы заелись.
Иа с дефисом не туда -
Какая, право, ерунда!
Ведь переводчик мог пойти
По Вебера и Рейн пути,
И вслед за «ЭКСМО-пресс» писать:
И-Ё. Вот копья где ломать!
(Про И-Ё 1999 года: Песни невинности и песни опыта. О новых переводах «Винни-Пуха» - Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 4, 2002 magazines.gorky.media/inostran/2002/4/pesni-nev... )
-
-
05.02.2022 в 01:04Вот я щас кажется вообще несправедливо огреб
-
-
05.02.2022 в 01:05-
-
05.02.2022 в 01:08-
-
05.02.2022 в 01:10Нет, родной, что ты, я про сравшихся! Про неведавших, что всегда может быть хуже!
-
-
05.02.2022 в 01:18-
-
05.02.2022 в 01:19а вот переводчик не должен в душе не ебать, раз уж взялся переводить, реалии надо выверять. Бывают ситуации, когда ну никак не найдешь, но эта к их числу не относится.
А потом — беты не было? Ну вряд ли же вся команда не знает.
-
-
05.02.2022 в 01:19ЗИМНИЙ ОСЁЛ
-
-
05.02.2022 в 01:23Если тебя секут березой, то дрыгай ногами и восклицай: «Как я счастлив, что меня секут не крапивой!» (с, А. П. Чехов)
-
-
05.02.2022 в 01:24ния!
(сспряталсся под лисстик)
что ослик Иа делает у солдат
ну, там же тлн и бзсхдн — фирменное от Иа
нассчет разницы между "Иа-Иа" и "И-а" — она ессть, и вессьма значительная. И каг раз именна на ссслух! По крайней мере, для русского уха. Второй вариант имеет паузу между двумя звуками и больше похож на реальный крик реального осслика. Я ссчитаю, што в данном ссслучае это хуже (как ни ссстранна). Этот шаг к реализму разрушает сссказочноссть и меняет характерисстику перссонажа. Каг говоритьссся, "осслик был ссегодня зол: он узнал, што он оссел".
-
-
05.02.2022 в 01:26Если подходить с такой меркой (выверка реалий каждого обстоятельства) - можно и не начинать переводить вообще. Идите читайте оригинал.
Напоминаю, мы все еще на ярмарке тщеславия, а не в очереди на трудоустройство в издательство. (хотя нынче переводчикам платят настолько препаршиво, что даже на маститых АСТов плевались и люди делали свой перевод того же Мартина)