Болтливый полицейский.
Часть 1 | | Часть 2 (эта)


Нерейтинговые тексты принесли 37 команд:
32. WTF Library of Adventures 2022 ( 2/6/2 )
33. WTF Mythology 2022 ( 4/3/1 )
34. WTF Max Frei Vilnius 2022 ( 4/1/0 )
35. WTF Loveless 2022 ( 2/1/0 )
36. WTF Soldier Stan 2022 ( 1/3/2 )
37. WTF Prince Soma and Agni 2022 ( 2/1/0 )
Внеконкурс

1. WTF Diary?! 2022 ( 1/1/0 )




Нерейтинговые тексты принесли 135 команды конкурса:

Не пришли:
WTF Decadence 2022
WTF Houseki no Kuni 2022
WTF Kiheitai and Vice-Commander 2022
WTF Mad Max 2022
WTF What We Do In the Shadows 2022
WTF Yokai 2022


Нерейтинговые тексты во внеконкурс принесли 11 команд:

#обзор #рек #баттл #комбат #драббл #мини #миди

@темы: Каталоги, Тексты, Battle, Kombat, Обсуждение выкладки, Анон осуждает, Фидбэк, WTF-2022

Комментарии
04.02.2022 в 23:34

А как же прозрачная сказка городской околдованности, анончик? 
Запомню эту фразу и буду ее в комменты к артам вставлять)
URL
04.02.2022 в 23:40

Запомню эту фразу и буду ее в комменты к артам вставлять)

Побить могут, анончик)
Это вот отсюда:
Аверченко, "Ихневмоны"

читать дальше
URL
04.02.2022 в 23:44

я обычно могу написать только "какая красота" или "очень горячо" или "какие красавчики"
Так напиши!
URL
04.02.2022 в 23:45

«— Это по поводу выставки «Ихневмона»? — спросил он. — Это трудно — написать о выставке «Ихневмона». Я могу написать о выставке «Ихневмона».»

Высечь над входом в здание Гильдии Бартерщиков.

Чтобы стать мастером, бартерщик-подмастерье должен обойти 10 команд и написать о выставке «Ихневмона». Тогда инициация будет завершена.
URL
04.02.2022 в 23:51

Анон с Ихневмоном, но там что действительно мечта обзорщика. Каждый абзац - копипаста мечты)))

«Целый ряд фанартов команды Фигли-Мигли, находящихся в этой же выкладке, показывает в талантливого, трудолюбивого мастера. Все диджиталы раскрашены в приятные темные тона, и мы с удовольствием отмечаем, что нет ни одного арта, который был бы одинакового цвета с другим…

Все вещи артера 2 покрыты такими чудесно нарисованными желтыми волнообразными линиями, что просто глаз не хочется отвести. Некоторые арты носят удачные, очень гармоничные и фандомные названия: „копипаста названия“, „копипаста названия“, „копипаста названия“, „копипаста названия“.»
URL
04.02.2022 в 23:52

*что ни абзац, то
URL
04.02.2022 в 23:55

Анон с Ихневмоном, но там что действительно мечта обзорщика. Каждый абзац - копипаста мечты)))
Конечно) Это гениальный рассказ, и я его подсовываю знакомым бартерщикам вот уже лет семь, с моей первой битвы) Сперва все ржут, а потом говорят, что приходится давать себе по рукам, чтобы что-нибудь такое не брякнуть в отзыве)
Мне и самому порой хотелось сказать: "Приятно отметить, что вышеназванная картина будит в зрителе хорошие гуманные чувства и вызывает отвращение к насилию над слабейшими")
URL
05.02.2022 в 00:08

Мне и самому порой хотелось сказать: "Приятно отметить, что вышеназванная картина будит в зрителе хорошие гуманные чувства и вызывает отвращение к насилию над слабейшими")
*вздох* ты смеешься, анон, а я бы все дал именно за такой отзыв.
URL
05.02.2022 в 00:10

Мне и самому порой хотелось сказать: "Приятно отметить, что вышеназванная картина будит в зрителе хорошие гуманные чувства и вызывает отвращение к насилию над слабейшими")
*вздох* ты смеешься, анон, а я бы все дал именно за такой отзыв.

Я бы радовался работе, вызывающей такие эмоции.
(другой анон)
URL
05.02.2022 в 00:20

*вздох* ты смеешься, анон, а я бы все дал именно за такой отзыв.
Ну, у автора это была ирония(
читать дальше
URL
05.02.2022 в 00:22

Ну он в русских книжках Иа. Или Иа-иа.
А версия "И-а" - как в переводе наводит на мысли о роботах, а не знакомом с детства персонаже. Ну мне резануло. Это как Винни-Пуха "Винни-зе-Пухом" переводить. Есть же устоявшийся вариант.



Мимокрокодящий в ожидании визуалокомбата анон аж взвыл.
Честно, я даже не знал таких тонкостей. Книжек про Винни никогда не читал, в мультике букв не видел, только слышал. Для меня что Иа, что И-а - понописуально, это ж звукоподражение.

Инсайд просветительный, йопта!
URL
05.02.2022 в 00:24

...и когда ты его наконец догоняешь, артер ссирдечна пожимает тибе протянутую руку и идет дальше.



...так это ты был! :weep2:
URL
05.02.2022 в 00:27

Визуал комбата уже открылся, а ты, анон-не-ведающий истинного имени Иа, подозреваю, скорее исключение, все-таки он в общекультурный пласт вошел не только в устной традиции.
URL
05.02.2022 в 00:30

Я очень долго не читал вообще (детские книги меня не привлекали), а классе в 3 наверное уже подсел на приключенческую литературу, всяких Сабатини с Хаггардами
URL
05.02.2022 в 00:31

А с чего вы вообще заговорили про Иа / Eeyore?
URL
05.02.2022 в 00:33

А с чего вы вообще заговорили про Иа / Eeyore
Он поминался в переводе зимних солдат, переводчик его написал через дефис и был заклеймен.
URL
05.02.2022 в 00:44

Он поминался в переводе зимних солдат, переводчик его написал через дефис и был заклеймен.

А почему? Хотели Ушастика? Это диснеевский брэндинг:
disney.ru/characters/ushastik

А Борис Заходер, первый переводчик Пуха, использовал правописание Иа-Иа.
URL
05.02.2022 в 00:47

А почему? Хотели Ушастика? Это диснеевский брэндинг:
disney.ru/characters/ushastik
А Борис Заходер, первый переводчик Пуха, использовал правописание Иа-Иа.

Да, но у переводчика дефис был не там)
*впервые слышит про какого-то там Ушастика*
Если что, я не переводчик и не тот, кто его клеймил) Я просто был рядом, когда тут копья ломали на эту тему, вот, пересказываю)
URL
05.02.2022 в 00:54

Он поминался в переводе зимних солдат, переводчик его написал через дефис и был заклеймен.
ебать-копать:-(:-(:-( куда я смотрел, такой интересный срач что ослик Иа делает у солдат Оо
URL
05.02.2022 в 01:01

А Борис Заходер, первый переводчик Пуха, использовал правописание Иа-Иа.
Да, но у переводчика дефис был не там)
*впервые слышит про какого-то там Ушастика*
Если что, я не переводчик и не тот, кто его клеймил) Я просто был рядом, когда тут копья ломали на эту тему, вот, пересказываю)


Ясно. Анончики, похоже, вы заелись. ;-)

Иа с дефисом не туда -
Какая, право, ерунда!
Ведь переводчик мог пойти
По Вебера и Рейн пути,
И вслед за «ЭКСМО-пресс» писать:
И-Ё. Вот копья где ломать!

(Про И-Ё 1999 года: Песни невинности и песни опыта. О новых переводах «Винни-Пуха» - Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 4, 2002 magazines.gorky.media/inostran/2002/4/pesni-nev... )
URL
05.02.2022 в 01:04

Ясно. Анончики, похоже, вы заелись.
Вот я щас кажется вообще несправедливо огреб :gigi:
URL
05.02.2022 в 01:05

Не, все-таки видна разница между «переводчик пользовался нетрадиционным переводом» и «переводчик не заморочился даже подумать».
URL
05.02.2022 в 01:08

судя по всему, "переводчик в душе не ебал и тоже всегда слышал"
URL
05.02.2022 в 01:10

Вот я щас кажется вообще несправедливо огреб

Нет, родной, что ты, я про сравшихся! Про неведавших, что всегда может быть хуже!:-D
URL
05.02.2022 в 01:18

СОЛДАТ ИА
URL
05.02.2022 в 01:19

"переводчик в душе не ебал и тоже всегда слышал"

а вот переводчик не должен в душе не ебать, раз уж взялся переводить, реалии надо выверять. Бывают ситуации, когда ну никак не найдешь, но эта к их числу не относится.
А потом — беты не было? Ну вряд ли же вся команда не знает.
URL
05.02.2022 в 01:19

СОЛДАТ И-Ё

ЗИМНИЙ ОСЁЛ
URL
05.02.2022 в 01:23

Никогда не говори стихами, мой мальчик.
Про неведавших, что всегда может быть хуже!

Если тебя секут березой, то дрыгай ногами и восклицай: «Как я счастлив, что меня секут не крапивой!» (с, А. П. Чехов)
05.02.2022 в 01:24

так это ты был
ния!
(сспряталсся под лисстик)

что ослик Иа делает у солдат
ну, там же тлн и бзсхдн — фирменное от Иа

нассчет разницы между "Иа-Иа" и "И-а" — она ессть, и вессьма значительная. И каг раз именна на ссслух! По крайней мере, для русского уха. Второй вариант имеет паузу между двумя звуками и больше похож на реальный крик реального осслика. Я ссчитаю, што в данном ссслучае это хуже (как ни ссстранна). Этот шаг к реализму разрушает сссказочноссть и меняет характерисстику перссонажа. Каг говоритьссся, "осслик был ссегодня зол: он узнал, што он оссел".
05.02.2022 в 01:26

Откуда ты взял что там переводчик с дипломом? кмк там человек средне-приличного знания языка, и не более. Я пробежал глазами вещь, сильно ни обо что не споткнулся - это большое достижение.
Если подходить с такой меркой (выверка реалий каждого обстоятельства) - можно и не начинать переводить вообще. Идите читайте оригинал.
Напоминаю, мы все еще на ярмарке тщеславия, а не в очереди на трудоустройство в издательство. (хотя нынче переводчикам платят настолько препаршиво, что даже на маститых АСТов плевались и люди делали свой перевод того же Мартина)
URL

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии