Персея американская, аллигаторова груша, агакат...
Пишет Гость:
16.11.2017 в 02:22

Давайте поговорим про проблемы переводчиков.

Меня команда попросила перевести миди по редкопейрингу, я начал, и спустя час и переведенную страницу обнаружил, что грызу кактус. Бедный слог, пояснения в скобках, несоответствие времен и смысла.
Хочется просто все взять и пересказать своими словами. Насколько это допустимо? Вообще насколько сильно переводчик может менять текст?

URL комментария

@темы: стена плача, o_O, Всё плохо, Переводы, Вопросы в космос, Важней всего погода в доме, Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем, Даруй мне тишь твоих библиотек..., Анон осуждает, Жги, Фандом, Гостья с погоста, Я охуенный, кирпич из стены плача, Пригорело, Сферическое охреневание в вакууме

Комментарии
16.11.2017 в 02:39

это же фандомные игрища. какие могут быть рамки, кроме устанавливаемых самим себе?
делайте то, что считаете должным, - и будь, что будет ))
16.11.2017 в 02:39

Анон! Не нравится тебе текст - не переводи. Но вольный пересказ не делай.
16.11.2017 в 02:46

Анон! Не нравится тебе текст - не переводи. Но вольный пересказ не делай.
+100500

перевод это перевод
хочешь написать свое — пиши фанфик
очень раздражают переводчики которые искажают смысл
16.11.2017 в 02:55

Бедный слог, пояснения в скобках, несоответствие времен и смысла.
Бедный слог при переводе поправить можно, несоответствие времен убрать, остальное трогать нельзя.
16.11.2017 в 02:56

Ох, анончик. Сочувчтвую. Но! снйчас тебе посоветуют Нору Галь. Ты ее не трогай. Она, конечно, переводчик известный, но слушать ее не надо. Потому что в результате получается убитая интрига и отсебятина.
А меня так учили - матерится герой в оригинале - он и в переводе должен. Дурак в оригинале - и в переводе дурак. Конечно, фразы "он сунул свою руку в свой карман" лучше не допускать, но ты по контексту смотри, если чья рука и чей карман важны , то можно. Идиомы тоже аккуратно, не заменяй явно русскими, и пояснения в скобках тоже не надо.
16.11.2017 в 02:57

Элементарно. Просишь разрешения на перевод с редактурой. Всё. В шапке пишешь "авторизованный перевод", для заинтересованных на сторонний ресурс (или куда там по новым правилам положено, уточни) кладёшь подстрочник. И все довольны.
16.11.2017 в 03:00

Анон в 2.56, ты охуел, что ли? От исправления косяков получается убитая интрига?

Слуш, не ходи в переводы. Ходи, я не знаю, в бартер какой-нибудь.
16.11.2017 в 03:11

Имхо, допустимо, если речь только о том, что вы указали. У нас в фандоме есть прекрасный текст на английском, большой и действительно прекрасный, не вру. Несколько лет (этак пять-семь) назад он был переведен, причем переведен практически без редактуры автора. Не то чтобы "что вижу, то и пою", но переводчик не привнес ничего от себя.
Знали б вы, аноны, как фандом плевался на этот перевод. И как яростно любил второго переводчика, который принес перевод художественный. Где б этот вариант еще найти, блин, мой склероз...

Впрочем, у меня есть и обратный пример "художественного перевода". В английском языке, как известно, you - местоимение, которое можно перевести как "ты" и "вы", в зависимости от контекста. Переводчик же перевел почти от балды, и персонажи постоянно перепрыгивают туда-сюда. Мало того, он указал это своей фичей. Мол, "я поиграл с местоимениями, смотрите, как интересно вышло, мне кажется, что так лучше и нравится больше". Цитата не дословная, но тем не менее.
16.11.2017 в 03:35

Ракета Мяуса. Там в оригинале нифига не ракета. Mewhu's Jet . Двигатель, или самолет реактивный. Цветок про который принц не знал, что это роза.
Галь была хороша для тех времен, когда иностранных языков не знали. И когда адаптировали текст
16.11.2017 в 03:47

Анон! Не нравится тебе текст - не переводи. Но вольный пересказ не делай.
Плюсану. Как профессиональный переводчик по реалу и как следствие до неприличия въедливый критик фандомных переводов. Не переводить плохой текст - учшее, что можно сделать. Можно чуть-чуть облагородить (чуть сгладить кривость стиля, но не переписывая напрочь). Или просто выплюнуть кактус, если это не единственный текст на просторах сети.
Можно, конечно, возомнить себя Заходером, но это уже другая история. Уж проще тогда свое написать, возможно, вдохновившись какими-то идеями, но в меру, чтоб не плагиат.
16.11.2017 в 05:41

Не приумножай зла, не культивируй Boromir smiled.
16.11.2017 в 06:02

Косяки грамматики и стиля спокойно правь, скобки раскрывай, а вот вставлять от себя целые фразы, которых в оригинале нет, не надо.

Тоже переводчик.
16.11.2017 в 06:49

Вообще насколько сильно переводчик может менять текст?

Можно: сливать несколько предложений в одно или разбивать длинное на несколько коротких, менять порядок слов, иногда переставлять местами предложения, выбрасывать лишние местоимения и вносить другие поправки, не влияющие на смысл.
Нельзя: выбрасывать куски текста, важные для понимания, и смысловые акценты.
16.11.2017 в 07:04

Вообще насколько сильно переводчик может менять текст?

Вот я, чтоб избежать такого вопроса, обычно сам долго выбираю текст. А то читаешь, читаешь и понимаешь, что в переводе будет плохо, потому что и в оригинале написано плохо. А сильно менять всё же нельзя.

Хотя вот спроси у беты? Ей же ещё вычитывать. А ещё можно спросить у автора, можно ли что-то подредактировать. Внезапно, он может разрешить.
16.11.2017 в 07:05

Или просто выплюнуть кактус, если это не единственный текст на просторах сети.
миди-то по редкопейрингу, может статься, что и один
16.11.2017 в 07:06

Можно: сливать несколько предложений в одно или разбивать длинное на несколько коротких, менять порядок слов, иногда переставлять местами предложения, выбрасывать лишние местоимения и вносить другие поправки, не влияющие на смысл.
Нельзя: выбрасывать куски текста, важные для понимания, и смысловые акценты.

А убирать заместительные можно или уже зашквар? Есть текст, который хочу перевести, он хороший, но отпугивает количество заместительных чуть ли не в каждом предложении, и везде, сука, разные: и по цвету волос, и по профессии, и по национальности, все собрал автор. Имеет право переводчик от этого как-то избавиться в процессе, заменив это обычными местоимениями?
16.11.2017 в 07:13

Интересно, а в английском использовать т.н. "заместительные" аля фикбук тоже зашквар или норма?
*анон-непереводчик*
16.11.2017 в 07:15

А убирать заместительные можно или уже зашквар? Есть текст, который хочу перевести, он хороший, но отпугивает количество заместительных чуть ли не в каждом предложении, и везде, сука, разные: и по цвету волос, и по профессии, и по национальности, все собрал автор. Имеет право переводчик от этого как-то избавиться в процессе, заменив это обычными местоимениями?

Ты на смысл смотри. Если заместительные как попало понатыканы, то заменять можно. А если там Гермиона шокированно интересуется у Гарри, как он мог трахнуть профессора, то профессия тут имеет значение.
16.11.2017 в 07:25

Если заместительные как попало понатыканы, то заменять можно.
this
Напиханы они примерно как в фикбучных фанфиках на русском. То есть блондин поцеловал брюнета.

А если там Гермиона шокированно интересуется у Гарри, как он мог трахнуть профессора, то профессия тут имеет значение.
Если бы было такое, я бы не спрашивал :)
16.11.2017 в 07:28

на месте читателя редкопейринга я бы хотела ладного авторизованного перевода, и плевать на моральный кодекс строителей коммунизма подстрочных переводчиков.
16.11.2017 в 07:34

Хочется просто все взять и пересказать своими словами. Насколько это допустимо? Вообще насколько сильно переводчик может менять текст?
Откуда вы такие лезете :facepalm: если текст настолько плох - ищи другой текст. Фб тем и хороша, что строгих заданий нет, можно себя не насиловать. Хочет команда редкопейринг - пусть сама и пишет


Несколько лет (этак пять-семь) назад он был переведен, причем переведен практически без редактуры автора. Не то чтобы "что вижу, то и пою", но переводчик не привнес ничего от себя.
Знали б вы, аноны, как фандом плевался на этот перевод. И как яростно любил второго переводчика, который принес перевод художественный. Где

Так вы не путайте подстрочник, художественный перевод и отсебятину. ТСач похоже, просто художественный не спасет
16.11.2017 в 07:35

бы хотела ладного авторизованного перевода, и плевать на моральный кодекс строителей коммунизма подстрочных переводчиков.
А у нас либо подстрочник, либо автора перевирать? Просто нормально перевести нет, не вариант?
16.11.2017 в 08:00

бы хотела ладного авторизованного перевода, и плевать на моральный кодекс строителей коммунизма подстрочных переводчиков.

проблема в том, что если в тексте изменить много, даже к лучшему, в команду могут полететь говна и немало.
так что проще сперва выбрать текст, а потом уже того-этого.

Я б на месте автора зачитал команде, что получается, и спросил, а надо ли продолжать.
16.11.2017 в 08:17

проблема в том, что если в тексте изменить много, даже к лучшему, в команду могут полететь говна и немало.
И за дело
16.11.2017 в 09:00

Потому что менять нельзя СМЫСЛ. Но если СМЫСЛ одного абзаца можно на русском передать только тремя - или, наоборот, одним предложением, - то так и надо делать. Перевод есть передача последовательности смысловых единиц в первую очередь.
Уже потом следует атмосфера и динамика. Можно делать текст атмосфернее и динамичнее за счет не совсем правильного по смыслу и сокращенного перевода, но для этого надо божью искру (с) иметь. Как Райт-Ковалева.
16.11.2017 в 09:15

Я читатель. Мне ужасно жалко авторов хороших переводов плохих текстов. Читателю всё равно почему не интересно. Не тратьте время! Сейчас каждый второй читает по английски, переводите только шедевры!

Кстати, а можно писать фик на фик? Тогда можно оставить все что понравилось и не ограничивать себя в отсебятине.
16.11.2017 в 09:16

скажу как потребитель, не знающий иностранных языков совсем
открывая перевод, я хочу прочитать интересную историю, написанную некорявым языком, и вздрочнуть на свою отпшечку
мне пох, что там у автора в оригинале, вот честно

не загоняйтесь, господа переводчики, вы не шекспира переводите, а зарубежных графоманов-любителей, таких же, как ваши сокомандники
так что заходерьте на здоровье, лишь бы результат получился годным
16.11.2017 в 09:17

Я читатель. Мне ужасно жалко авторов хороших переводов плохих текстов. Читателю всё равно почему не интересно. Не тратьте время! Сейчас каждый второй читает по английски, переводите только шедевры!

Кстати, а можно писать фик на фик? Тогда можно оставить все что понравилось и не ограничивать себя в отсебятине.
16.11.2017 в 09:20

Вот поэтому прежде чем соглашаться текст переводить, его надо прочитать хотя бы один раз.
16.11.2017 в 09:35

Но! снйчас тебе посоветуют Нору Галь. Ты ее не трогай. Она, конечно, переводчик известный, но слушать ее не надо. Потому что в результате получается убитая интрига и отсебятина.
Если жопой читать, то конечно.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии