Пишет
Гость:
16.11.2017 в 02:22
Давайте поговорим про проблемы переводчиков.
Меня команда попросила перевести миди по редкопейрингу, я начал, и спустя час и переведенную страницу обнаружил, что грызу кактус. Бедный слог, пояснения в скобках, несоответствие времен и смысла.
Хочется просто все взять и пересказать своими словами. Насколько это допустимо? Вообще насколько сильно переводчик может менять текст?
URL комментария
@темы:
стена плача,
o_O,
Всё плохо,
Переводы,
Вопросы в космос,
Важней всего погода в доме,
Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем,
Даруй мне тишь твоих библиотек...,
Анон осуждает,
Жги,
Фандом,
Гостья с погоста,
Я охуенный,
кирпич из стены плача,
Пригорело,
Сферическое охреневание в вакууме
-
-
16.11.2017 в 02:39делайте то, что считаете должным, - и будь, что будет ))
-
-
16.11.2017 в 02:39-
-
16.11.2017 в 02:46+100500
перевод это перевод
хочешь написать свое — пиши фанфик
очень раздражают переводчики которые искажают смысл
-
-
16.11.2017 в 02:55Бедный слог при переводе поправить можно, несоответствие времен убрать, остальное трогать нельзя.
-
-
16.11.2017 в 02:56А меня так учили - матерится герой в оригинале - он и в переводе должен. Дурак в оригинале - и в переводе дурак. Конечно, фразы "он сунул свою руку в свой карман" лучше не допускать, но ты по контексту смотри, если чья рука и чей карман важны , то можно. Идиомы тоже аккуратно, не заменяй явно русскими, и пояснения в скобках тоже не надо.
-
-
16.11.2017 в 02:57-
-
16.11.2017 в 03:00Слуш, не ходи в переводы. Ходи, я не знаю, в бартер какой-нибудь.
-
-
16.11.2017 в 03:11Знали б вы, аноны, как фандом плевался на этот перевод. И как яростно любил второго переводчика, который принес перевод художественный. Где б этот вариант еще найти, блин, мой склероз...
Впрочем, у меня есть и обратный пример "художественного перевода". В английском языке, как известно, you - местоимение, которое можно перевести как "ты" и "вы", в зависимости от контекста. Переводчик же перевел почти от балды, и персонажи постоянно перепрыгивают туда-сюда. Мало того, он указал это своей фичей. Мол, "я поиграл с местоимениями, смотрите, как интересно вышло, мне кажется, что так лучше и нравится больше". Цитата не дословная, но тем не менее.
-
-
16.11.2017 в 03:35Галь была хороша для тех времен, когда иностранных языков не знали. И когда адаптировали текст
-
-
16.11.2017 в 03:47Плюсану. Как профессиональный переводчик по реалу и как следствие до неприличия въедливый критик фандомных переводов. Не переводить плохой текст - учшее, что можно сделать. Можно чуть-чуть облагородить (чуть сгладить кривость стиля, но не переписывая напрочь). Или просто выплюнуть кактус, если это не единственный текст на просторах сети.
Можно, конечно, возомнить себя Заходером, но это уже другая история. Уж проще тогда свое написать, возможно, вдохновившись какими-то идеями, но в меру, чтоб не плагиат.
-
-
16.11.2017 в 05:41-
-
16.11.2017 в 06:02Тоже переводчик.
-
-
16.11.2017 в 06:49Можно: сливать несколько предложений в одно или разбивать длинное на несколько коротких, менять порядок слов, иногда переставлять местами предложения, выбрасывать лишние местоимения и вносить другие поправки, не влияющие на смысл.
Нельзя: выбрасывать куски текста, важные для понимания, и смысловые акценты.
-
-
16.11.2017 в 07:04Вот я, чтоб избежать такого вопроса, обычно сам долго выбираю текст. А то читаешь, читаешь и понимаешь, что в переводе будет плохо, потому что и в оригинале написано плохо. А сильно менять всё же нельзя.
Хотя вот спроси у беты? Ей же ещё вычитывать. А ещё можно спросить у автора, можно ли что-то подредактировать. Внезапно, он может разрешить.
-
-
16.11.2017 в 07:05миди-то по редкопейрингу, может статься, что и один
-
-
16.11.2017 в 07:06Нельзя: выбрасывать куски текста, важные для понимания, и смысловые акценты.
А убирать заместительные можно или уже зашквар? Есть текст, который хочу перевести, он хороший, но отпугивает количество заместительных чуть ли не в каждом предложении, и везде, сука, разные: и по цвету волос, и по профессии, и по национальности, все собрал автор. Имеет право переводчик от этого как-то избавиться в процессе, заменив это обычными местоимениями?
-
-
16.11.2017 в 07:13*анон-непереводчик*
-
-
16.11.2017 в 07:15Ты на смысл смотри. Если заместительные как попало понатыканы, то заменять можно. А если там Гермиона шокированно интересуется у Гарри, как он мог трахнуть профессора, то профессия тут имеет значение.
-
-
16.11.2017 в 07:25this
Напиханы они примерно как в фикбучных фанфиках на русском. То есть блондин поцеловал брюнета.
А если там Гермиона шокированно интересуется у Гарри, как он мог трахнуть профессора, то профессия тут имеет значение.
Если бы было такое, я бы не спрашивал
-
-
16.11.2017 в 07:28строителей коммунизмаподстрочных переводчиков.-
-
16.11.2017 в 07:34Откуда вы такие лезете
Несколько лет (этак пять-семь) назад он был переведен, причем переведен практически без редактуры автора. Не то чтобы "что вижу, то и пою", но переводчик не привнес ничего от себя.
Знали б вы, аноны, как фандом плевался на этот перевод. И как яростно любил второго переводчика, который принес перевод художественный. Где
Так вы не путайте подстрочник, художественный перевод и отсебятину. ТСач похоже, просто художественный не спасет
-
-
16.11.2017 в 07:35А у нас либо подстрочник, либо автора перевирать? Просто нормально перевести нет, не вариант?
-
-
16.11.2017 в 08:00проблема в том, что если в тексте изменить много, даже к лучшему, в команду могут полететь говна и немало.
так что проще сперва выбрать текст, а потом уже того-этого.
Я б на месте автора зачитал команде, что получается, и спросил, а надо ли продолжать.
-
-
16.11.2017 в 08:17И за дело
-
-
16.11.2017 в 09:00Уже потом следует атмосфера и динамика. Можно делать текст атмосфернее и динамичнее за счет не совсем правильного по смыслу и сокращенного перевода, но для этого надо божью искру (с) иметь. Как Райт-Ковалева.
-
-
16.11.2017 в 09:15Кстати, а можно писать фик на фик? Тогда можно оставить все что понравилось и не ограничивать себя в отсебятине.
-
-
16.11.2017 в 09:16открывая перевод, я хочу прочитать интересную историю, написанную некорявым языком, и вздрочнуть на свою отпшечку
мне пох, что там у автора в оригинале, вот честно
не загоняйтесь, господа переводчики, вы не шекспира переводите, а зарубежных графоманов-любителей, таких же, как ваши сокомандники
так что заходерьте на здоровье, лишь бы результат получился годным
-
-
16.11.2017 в 09:17Кстати, а можно писать фик на фик? Тогда можно оставить все что понравилось и не ограничивать себя в отсебятине.
-
-
16.11.2017 в 09:20-
-
16.11.2017 в 09:35Если жопой читать, то конечно.