Персея американская, аллигаторова груша, агакат...
Пишет Гость:
16.11.2017 в 02:22

Давайте поговорим про проблемы переводчиков.

Меня команда попросила перевести миди по редкопейрингу, я начал, и спустя час и переведенную страницу обнаружил, что грызу кактус. Бедный слог, пояснения в скобках, несоответствие времен и смысла.
Хочется просто все взять и пересказать своими словами. Насколько это допустимо? Вообще насколько сильно переводчик может менять текст?

URL комментария

@темы: стена плача, o_O, Всё плохо, Переводы, Вопросы в космос, Важней всего погода в доме, Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем, Даруй мне тишь твоих библиотек..., Анон осуждает, Жги, Фандом, Гостья с погоста, Я охуенный, кирпич из стены плача, Пригорело, Сферическое охреневание в вакууме

Комментарии
16.11.2017 в 15:41

Почему в японских реалиях не смотрится просторечие?
Потому что это украинское просторечие. Анон, если в реалиях текста автор - японец, герои - японцы, вокруг них - япония, то русскому/украинскому просторечию там взяться неоткуда. Он там будет торчать как хрен посреди поля. Если только это не попытка стилизации речи кого-нибудь из села, но это не тот случай.
16.11.2017 в 15:45

Ну что там было с переводом Твена?
16.11.2017 в 16:18

Анон, если в реалиях текста автор - японец, герои - японцы, вокруг них - япония, то русскому/украинскому просторечию там взяться неоткуда.

Тогда и русскому языку там взяться неоткуда :D
16.11.2017 в 18:14

Про Твена нет прямо одной конкретной кулстори. Но практически все, прочитавшие в детстве или юности сначала Твена по-русски, а затем решившие с восторгом припасть к оригиналу, были жутко разочарованы совершенно неинтересным языком. Родители, уехавшие на запад и пытающие потом всунуть подростающим дитятям Твена как прекрасное чтение, тоже обломались: дети фыркают и не читают. И говорят родителям: фу, скукота. И родители лезут проверять — ведь помнят же, как было прекрасно! — обламываются повторно.
16.11.2017 в 18:18

С точки зрения русского, который ест за одним столом с японцем, тот и правда сербает

Нет. С точки зрения русского он хлюпает и причмокивает. А "сербать" — украинизм
16.11.2017 в 19:03

Вообще обычно люди не натыкивают в худлит скобки просто так. Если они там есть, то они для чего-то. Может, ты прием не рассмотрел?


это ж фанфик. могут и просто так навтыкать. без особых приёмов. как те же заместительные по 10 штук на персонажа.
а бета их вернула скорее всего просто потому, что так ближе к оригиналу.
16.11.2017 в 19:06

С точки зрения русского он хлюпает и причмокивает. А "сербать" — украинизм


Вот ты мне блядь скажи, что на Украине русских нет.
16.11.2017 в 19:08

Ну что там было с переводом Твена?

присоединяюсь к вопросу. Гуглю сегодня весь день.
16.11.2017 в 19:19

Вот ты мне блядь скажи, что на Украине русских нет.
полно. но при чем тут это?
16.11.2017 в 19:45

присоединюсь со своим примером
я большой фанат Вина из одуванчиков? знаю наизусть, цитирую с любого места, перечитываю периодически
но взялся я тут за оригинааааал
ыыы(((
16.11.2017 в 20:52

Напиханы они примерно как в фикбучных фанфиках на русском. То есть блондин поцеловал брюнета

там ещё и заместительные типа "более высокий поцеловал более низкого" попадаются :facepalm:

я большой фанат Вина из одуванчиков? знаю наизусть, цитирую с любого места, перечитываю периодически но взялся я тут за оригинааааал

Гость, а я начала с оригинала и он мне оч зашёл.... :hmm: Теперь любопытство не даст не прочитать перевод
16.11.2017 в 21:01

но взялся я тут за оригинааааал

Анон, а насколько хорошо ты знаешь английский? Как родной? Почти как родной? Хороший текст на родном языке всегда понравится больше, чем хороший текст на неродном.
16.11.2017 в 21:06

С переводом Твена то, что на русском все говорят гладким литературным языком, а в оригинале - неграмотные негры говорят как неграмотные негры, миссурийский диалект во все поля и Гек, у которго такой английский, что после него понимаешь негров. Читавший оригинал анон.
16.11.2017 в 21:15

что на русском все говорят гладким литературным языком, а в оригинале - неграмотные негры говорят как неграмотные негры,

Но ведь нельзя, чтобы негры говорили на русском просторечном, анон! Это же всю атмосферу порушит. *сарказм*
16.11.2017 в 21:18

Вот ты мне блядь скажи, что на Украине русских нет.
вот ты мне блядь скажи, что русские, не живущие на Украине, знают слово сербать...
16.11.2017 в 21:21

вот ты мне блядь скажи, что русские, не живущие на Украине, знают слово сербать...


Знают. Пара миллионов русских живут в Беларуси.
16.11.2017 в 21:25

Ну что там было с переводом Твена?
я оригинал не читал, но знакомый переводчик говорил, что он очень нудный. в переводе текст урезали и облегчили, он стал читабельным.
16.11.2017 в 21:27

*вдогонку*
это как с переводом Джейн Эйр - там всю религиозную тематику порезали, книгу стало можно читать.
16.11.2017 в 21:28

Перевод Лагерлёф тоже сильно сократили. И "Робинзона Крузо".
16.11.2017 в 21:29


С переводом Твена то, что на русском все говорят гладким литературным языком, а в оригинале - неграмотные негры говорят как неграмотные негры, миссурийский диалект во все поля и Гек, у которго такой английский, что после него понимаешь негров. Читавший оригинал анон.

вот это тоже узкое место.

например, эта цитата из фика
Trouble with doin' that is….ya end up havin’ ta leave your dog there for a length of time while he works with it.
как ее переводить?

можно написать "шо", "этсамое", чтобы подчеркнуть неграмотность человека, но действие происходит в США, Техас, шестидесятые.
16.11.2017 в 21:29

*не совсем в тему* А слышали про эль скандаль с росмэновским переводом Виктории Шваб?
16.11.2017 в 21:38

можно написать "шо", "этсамое", чтобы подчеркнуть неграмотность человека, но действие происходит в США, Техас, шестидесятые.
В официальном переводе ГП Хагрид говорит примерно так. Довольно органично вписывается
16.11.2017 в 21:59

Читавший оригинал анон.
анон, я тоже читал. и обсуждал его с native speakers, знающими русский. результат для оригинала неутешительный.

Знают. Пара миллионов русских живут в Беларуси.
анон, ну ты же понимаешь, я надеюсь, все сам? "сербать" — региональное слово. это значит, оно указывает на определенный регион, на выходцев из него. если вы вложите это слово в уста украинца, или белоруса, или выходца из близкорасположенных к этим странам регионов — оно будет звучать нормально. для слов автора оно уже не подойдет в девяти случаях из десяти. в переводе на русский про японцев не подойдет вообще совсем. на белорусский или украинский, или даже суржик — вполне и возможно.
16.11.2017 в 21:59

Ну, "сербать" - не просто просторечие, а просторечие редкое? Для русского языка. Сам секунд десять втыкал, что это, потом вспомнил, что в детстве слышал. Зачем оно в тексте, где это не делает атмосферу?

Это как внезапно назвать спички чирками. А что, где-то так говорят даже в России.
Но смысл?
16.11.2017 в 22:00

можно написать "шо", "этсамое", чтобы подчеркнуть неграмотность человека, но действие происходит в США, Техас, шестидесятые.

и шо? вот как раз эти слова не имеют временной или географической привязки. только социальную
16.11.2017 в 22:00

можно написать "шо", "этсамое", чтобы подчеркнуть неграмотность человека, но действие происходит в США, Техас, шестидесятые.

У меня сомнения в том, стоит ли вообще переводить акцент?
Где-то я читала, что Питта все ценят за его способность передавать акцент, но в русском дубляже акцент не передают. Максимум, что делают - это то, что с Хагридом.

В РФ нет таких ярко выраженных акцентов, и в принципе, русским читателям оно надо?
16.11.2017 в 22:03

У Хагрида эти слова подчеркивают его общую необразованность, но не акцент.
16.11.2017 в 22:05

С акцентами ещё такое дело... На русском какие варианты вообще? Персонаж станет звучать, как кто? Еврей из анекдота, украинец, житель вологодской области?.. Ассоциации же не те будут.
16.11.2017 в 22:17

нужно смотреть на речевые характеристики персонажей и (если об этом говорится) их национальность или местность проживания. и переводить в соответствии с особенностями произношения местности, национальности или социальной страты. это тонкая работа. но если переводчик даст себе труд изучить вокализм, консонантизм и просодию оригинального языка персонажа, он уже не промахнется. а если еще и языковый стиль возьмет... тогда по совокупности признаков акцент передать удастся, не скатываясь в несоответствующую местечковость.
16.11.2017 в 22:26

и переводить в соответствии с особенностями произношения местности, национальности

а можно тут поподробнее? как перевести ирландский акцент, например?

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии