Пишет
Гость:
16.11.2017 в 02:22
Давайте поговорим про проблемы переводчиков.
Меня команда попросила перевести миди по редкопейрингу, я начал, и спустя час и переведенную страницу обнаружил, что грызу кактус. Бедный слог, пояснения в скобках, несоответствие времен и смысла.
Хочется просто все взять и пересказать своими словами. Насколько это допустимо? Вообще насколько сильно переводчик может менять текст?
URL комментария
@темы:
стена плача,
o_O,
Всё плохо,
Переводы,
Вопросы в космос,
Важней всего погода в доме,
Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем,
Даруй мне тишь твоих библиотек...,
Анон осуждает,
Жги,
Фандом,
Гостья с погоста,
Я охуенный,
кирпич из стены плача,
Пригорело,
Сферическое охреневание в вакууме
-
-
16.11.2017 в 15:41Потому что это украинское просторечие. Анон, если в реалиях текста автор - японец, герои - японцы, вокруг них - япония, то русскому/украинскому просторечию там взяться неоткуда. Он там будет торчать как хрен посреди поля. Если только это не попытка стилизации речи кого-нибудь из села, но это не тот случай.
-
-
16.11.2017 в 15:45-
-
16.11.2017 в 16:18Тогда и русскому языку там взяться неоткуда
-
-
16.11.2017 в 18:14-
-
16.11.2017 в 18:18Нет. С точки зрения русского он хлюпает и причмокивает. А "сербать" — украинизм
-
-
16.11.2017 в 19:03это ж фанфик. могут и просто так навтыкать. без особых приёмов. как те же заместительные по 10 штук на персонажа.
а бета их вернула скорее всего просто потому, что так ближе к оригиналу.
-
-
16.11.2017 в 19:06Вот ты мне блядь скажи, что на Украине русских нет.
-
-
16.11.2017 в 19:08присоединяюсь к вопросу. Гуглю сегодня весь день.
-
-
16.11.2017 в 19:19полно. но при чем тут это?
-
-
16.11.2017 в 19:45я большой фанат Вина из одуванчиков? знаю наизусть, цитирую с любого места, перечитываю периодически
но взялся я тут за оригинааааал
ыыы(((
-
-
16.11.2017 в 20:52там ещё и заместительные типа "более высокий поцеловал более низкого" попадаются
я большой фанат Вина из одуванчиков? знаю наизусть, цитирую с любого места, перечитываю периодически но взялся я тут за оригинааааал
Гость, а я начала с оригинала и он мне оч зашёл....
-
-
16.11.2017 в 21:01Анон, а насколько хорошо ты знаешь английский? Как родной? Почти как родной? Хороший текст на родном языке всегда понравится больше, чем хороший текст на неродном.
-
-
16.11.2017 в 21:06-
-
16.11.2017 в 21:15Но ведь нельзя, чтобы негры говорили на русском просторечном, анон! Это же всю атмосферу порушит. *сарказм*
-
-
16.11.2017 в 21:18вот ты мне блядь скажи, что русские, не живущие на Украине, знают слово сербать...
-
-
16.11.2017 в 21:21Знают. Пара миллионов русских живут в Беларуси.
-
-
16.11.2017 в 21:25я оригинал не читал, но знакомый переводчик говорил, что он очень нудный. в переводе текст урезали и облегчили, он стал читабельным.
-
-
16.11.2017 в 21:27это как с переводом Джейн Эйр - там всю религиозную тематику порезали, книгу стало можно читать.
-
-
16.11.2017 в 21:28-
-
16.11.2017 в 21:29С переводом Твена то, что на русском все говорят гладким литературным языком, а в оригинале - неграмотные негры говорят как неграмотные негры, миссурийский диалект во все поля и Гек, у которго такой английский, что после него понимаешь негров. Читавший оригинал анон.
вот это тоже узкое место.
например, эта цитата из фика
Trouble with doin' that is….ya end up havin’ ta leave your dog there for a length of time while he works with it.
как ее переводить?
можно написать "шо", "этсамое", чтобы подчеркнуть неграмотность человека, но действие происходит в США, Техас, шестидесятые.
-
-
16.11.2017 в 21:29-
-
16.11.2017 в 21:38В официальном переводе ГП Хагрид говорит примерно так. Довольно органично вписывается
-
-
16.11.2017 в 21:59анон, я тоже читал. и обсуждал его с native speakers, знающими русский. результат для оригинала неутешительный.
Знают. Пара миллионов русских живут в Беларуси.
анон, ну ты же понимаешь, я надеюсь, все сам? "сербать" — региональное слово. это значит, оно указывает на определенный регион, на выходцев из него. если вы вложите это слово в уста украинца, или белоруса, или выходца из близкорасположенных к этим странам регионов — оно будет звучать нормально. для слов автора оно уже не подойдет в девяти случаях из десяти. в переводе на русский про японцев не подойдет вообще совсем. на белорусский или украинский, или даже суржик — вполне и возможно.
-
-
16.11.2017 в 21:59Это как внезапно назвать спички чирками. А что, где-то так говорят даже в России.
Но смысл?
-
-
16.11.2017 в 22:00и шо? вот как раз эти слова не имеют временной или географической привязки. только социальную
-
-
16.11.2017 в 22:00У меня сомнения в том, стоит ли вообще переводить акцент?
Где-то я читала, что Питта все ценят за его способность передавать акцент, но в русском дубляже акцент не передают. Максимум, что делают - это то, что с Хагридом.
В РФ нет таких ярко выраженных акцентов, и в принципе, русским читателям оно надо?
-
-
16.11.2017 в 22:03-
-
16.11.2017 в 22:05-
-
16.11.2017 в 22:17-
-
16.11.2017 в 22:26а можно тут поподробнее? как перевести ирландский акцент, например?