Персея американская, аллигаторова груша, агакат...
Пишет Гость:
16.11.2017 в 02:22

Давайте поговорим про проблемы переводчиков.

Меня команда попросила перевести миди по редкопейрингу, я начал, и спустя час и переведенную страницу обнаружил, что грызу кактус. Бедный слог, пояснения в скобках, несоответствие времен и смысла.
Хочется просто все взять и пересказать своими словами. Насколько это допустимо? Вообще насколько сильно переводчик может менять текст?

URL комментария

@темы: стена плача, o_O, Всё плохо, Переводы, Вопросы в космос, Важней всего погода в доме, Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем, Даруй мне тишь твоих библиотек..., Анон осуждает, Жги, Фандом, Гостья с погоста, Я охуенный, кирпич из стены плача, Пригорело, Сферическое охреневание в вакууме

Комментарии
16.11.2017 в 09:48

так что заходерьте на здоровье, лишь бы результат получился годным
А потом говно будет лететь и по русско- и по ангофандому, да так, что и людей вне фандома забрызгает. Даже я помню этот скандал в гп, хотя от фандома всегда был далёк
16.11.2017 в 09:56

Анон в 2.56, ты охуел, что ли? От исправления косяков получается убитая интрига?
Если персонаж врёт и использует слишком много слов-паразитов в случайном порядке и глаголы не того вида, чтобы вроде как не соврать, но его точно поняли неправильно, то да. "Косяки" исправлять не нужно. А у беты руки зачешутся.
16.11.2017 в 10:01

Потому что менять нельзя СМЫСЛ. Но если СМЫСЛ одного абзаца можно на русском передать только тремя - или, наоборот, одним предложением, - то так и надо делать.
Это не перевод, это пересказ
не загоняйтесь, господа переводчики, вы не шекспира переводите, а зарубежных графоманов-любителей, таких же, как ваши сокомандники
А потом из-за таких разрешение на перевод не получишь
16.11.2017 в 10:02

Если персонаж врёт и использует слишком много слов-паразитов в случайном порядке и глаголы не того вида, чтобы вроде как не соврать, но его точно поняли неправильно, то да. "Косяки" исправлять не нужно. А у беты руки зачешутся.
Так это не косяки, блядь, это стилистический прием
16.11.2017 в 10:05

Даже я помню этот скандал в гп, хотя от фандома всегда был далёк
А я такой скандал помню в каждом фандоме, потому что в каждом, каждом, сука, фандоме находился умник, который лучше автора знал, что будет хорошо для текста. Хотя в подавляющем большинстве случаев такие преображаторы и пересказчикии просто не умеют нормально переводить
16.11.2017 в 10:14

Пересказ - это когда в оригинале два героя три страницы шли в Серые горы, а в переводе они туда за два предложения добрались. Если многослойное описание заменяется словом "красивый". А когда смысл не очевидной для не-нейтива идиомы объясняется дополнительной фразой, это нормально. Или когда автор-американец целый абзац объясняет нечто очевидное для русского читателя, легко выражаемое устойчивым выражением. В английском и в русском языке бывает так, что для жопы слова нет, а жопа есть.
16.11.2017 в 10:26

Анон в 2.56, ты охуел, что ли? От исправления косяков получается убитая интрига?
Если персонаж врёт и использует слишком много слов-паразитов в случайном порядке и глаголы не того вида, чтобы вроде как не соврать, но его точно поняли неправильно, то да. "Косяки" исправлять не нужно. А у беты руки зачешутся.

А зачем слушать бет, которые если и читали Нору Галь, то про стилистику не поняли вообще?
16.11.2017 в 11:05

ТС, можно. В результате получится не совсем перевод, ну и хрен с ним. Стругацкие перевели Нортон так, что она стала лучше, Жюль Верн в русских переводах тоже похорошел. А еще есть перевод "Алисы" Заходера и Хайнлайновской "Луны" Щербакова, которые точно не переводы (и не лучше оригинала), но почти самостоятельные произведения. Переводчику позволено многое, если он знает, что делает.
16.11.2017 в 11:08

Про Нортон большой вопрос, а вот Дока Смита точно в переводе облагородили.
16.11.2017 в 11:14

Мне кажется, если автор умеет в сюжет, интригу и интересных персонажей, но не умеет в стиль, то его в переводе можно и нужно править. Естественно, если он именно не умеет, а не стиль у него такой, а то найдутся любители Кормаку МакКарти пунктуацию править :D
16.11.2017 в 11:54

Интересно, а в английском использовать т.н. "заместительные" аля фикбук тоже зашквар или норма?
*анон-непереводчик*


Анон, в английском это даже более серьезный недостаток, чем в русском, потому что в английском куда более допустимы повторы. Статья про рыжего детектива, с которой вроде как начался крестовый поход на заместительные, оно изначально как раз английская:).
16.11.2017 в 11:55

*быстрофикс: онА
16.11.2017 в 11:55

Аноны, на этой стюардессе уже выросло дерево же
Править что-то больше разбивки-слияния предложений (но так, чтобы стиль автора не нарушать/не очень нарушать этим, т.е. надо чувствовать оба языка и втыкать в происходящее в фике), удаления англицизмов и местоимений можно только по согласованию с автором, и лучше оба этих факта упомянуть в шапке.
Я вообще в том лагере, который считает, что самое главное в истории - охуенная история, а кто ее рассказал, переводчик или автор, не так важно, но я как бы понимаю, что в таком случае перевод не совсем перевод. Та же Нора Галь, если не ошибаюсь, пиздила Пастернака за Фауста, а между тем пастернаковский Фауст охуенен, и по сравнению с оригиналом он ну как бы да, как текст он слегка другой, но суть, дух и вот это все сохранено идеально. Гете был бы в восторге, я уверена. Но для этого надо быть самому крутым автором с полным набором чувства языка, понимания текста и проч, и проч, и все равно это не будет перевод на 100%
16.11.2017 в 11:56

а я не помню скандала в гп, расскажите под катом, если не лень

Как читателю, мне хочется увидеть складно и связно изложенную историю. И если перевод таков, а я не павлик, то вряд ли полезу сравнивать оригинал с переводом, пусть я даже знаю язык. Мне уже перевели, постарались, что я там в оригинале буду искать? Но если в тексте я вижу корявости или нестыковки, или меня огорчает бедный язык, тогда в оригинал точно загляну. Просто чтобы понимать, что и как там все-таки написано. Так же пойду читать оригинал, если фик перевели повторно и у переводчиков какие-то куски прилично расходятся в истолковании.
Как бета переводов, хочу сказать следующее: переводчик имеет право на многое. Но постоянно с оговорками. Разбить слишком длинное предложение или соединить два коротких? Пожалуйста. Но только если длинные (или короткие) предложения — не стиль автора или не фишка конкретного персонажа. Немного подцветить суховатый текст? Да, потому что английский бывает сух там, где русский не экономит на атмосфере. Но сверх меры увлекаться этим не стоит. Оставить или выкинуть бесконечные "свой", "свой" или "был", "был"? По обстановке: если повторы работают на мизансцену, можно и оставить. Попалось непонятное место? Или вроде бы понятное, но дальше оно странно состыковывается с текстом? Не надо гадать на кофейной гуще или, в попытке загладить, придумывать кусок. Просто спишись с автором и спроси его, что он тут хотел сказать. (Почему-то большинство фандомных переводчиков отвращает сама мысль, что над переводом можно работать вместе с автором. Хотя, на мой взгляд, это очень важно и очень, главное, удобно! Ведь не стоит забывать: иностранный текст писал такой же фандомный райтер, как и у нас тут, по эту сторону границы. Он тоже мог наделать ошибок, любых. И прояснить все неясные моменты — от опечаток до странностей сюжета — вполне можно с ним. У меня есть опыт работы с иностранным автором, когда мы начали делать перевод, обратили внимание на небольшую ошибку в логике сюжета и исправили ее не только в переводе, но и в оригинале тоже. Ничего в этом нет ужасного.)
Поэтому, конечно, знать надо оба языка. И не на уровне "могу читать комиксы и объясняться в магазинах".
А чтобы не убивать интригу, нужно работать со всем текстом целиком. Перечитать его пару раз, подумать, о чем он на самом деле и как автор пытается это нам показать. И бете давать перевод сразу до конца. Чтобы и она сначала прочла текст весь, поняла его тоже весь и только потом начинала правки.

Наезда на Нору Галь я немного не понял. Естественно, любым указаниям стоит не слепо следовать, а переосмысливать их и преобразовывать по ситуации.
16.11.2017 в 12:01

Та же Нора Галь, если не ошибаюсь, пиздила Пастернака за Фауста, а между тем пастернаковский Фауст охуенен, и по сравнению с оригиналом он ну как бы да, как текст он слегка другой, но суть, дух и вот это все сохранено идеально. Гете был бы в восторге, я уверена.

Плюсую. И всем, думаю, известна история с переводом на русский Марка Твена.
Поэтому отсебятина отсебятине рознь.
16.11.2017 в 12:06

И всем, думаю, известна история с переводом на русский Марка Твена.

Мне не известна. Расскажи.
16.11.2017 в 12:23

ТС, я бы на твоем месте просто забила на перевод, если с ним нужно столько возни. Или найди какой-нибудь нормальный фик по этому пейрингу или объясни команде, что такой перевод - все равно что бетинг безнадежного фикбука, сил вложить можно дофига, но конфетку все равно не сделаешь.
16.11.2017 в 12:30

Косяки грамматики и стиля спокойно правь, скобки раскрывай, а вот вставлять от себя целые фразы, которых в оригинале нет, не надо.

Расскажите мне про скобки. Бета вставила мне их в текст обратно там, где я от них избавилась.
16.11.2017 в 12:34

А что теперь у англоавторов принято писать пояснения в скобках? По-моему, если автору приходится громоздить такие конструкции, чтобы что-то пояснить, то у него не очень хорошо со стилем.
16.11.2017 в 12:40

А что теперь у англоавторов принято писать пояснения в скобках?
не знаю, принято или не принято. Мне попался один определенный фик, в котором встречались скобки. Но я не увидела, чем заключенные в них предложения так выбиваются из текста, чтобы нельзя было от них избавиться. В свою очередь, бета решила, что этим самым я снижаю достоверность перевода. Я удивилась.
16.11.2017 в 12:43

Но я не увидела, чем заключенные в них предложения так выбиваются из текста, чтобы нельзя было от них избавиться. В свою очередь, бета решила, что этим самым я снижаю достоверность перевода. Я удивилась.
Ну вообще я бы тоже вернул. Вполне может оказаться, что это именно ты не видишь, зачем они там нужны, а автор считает это фишкой и специально их расставил. Ты конечно можешь их убрать как мусор, но это уже будет менее узнаваемый текст. Короче не знаю, я такие мелкие фишки, которые и не ошибки, и не мешают, оставлял бы.
16.11.2017 в 12:56

Мне попался один определенный фик, в котором встречались скобки. Но я не увидела, чем заключенные в них предложения так выбиваются из текста, чтобы нельзя было от них избавиться. В свою очередь, бета решила, что этим самым я снижаю достоверность перевода. Я удивилась.
Вообще обычно люди не натыкивают в худлит скобки просто так. Если они там есть, то они для чего-то. Может, ты прием не рассмотрел?
16.11.2017 в 13:02

Все ещё жду кулстори про Твена.
16.11.2017 в 13:31

Править что-то больше разбивки-слияния предложений
А вот как раз Нора Галь возражала против разбивки-слияния предложений. И приводила в пример какой-то рассказ, который состоял всего из двух предложений - одного очень длинного и одного коротенького, и переводчица так и перевела это длинное предложение одной нескончаемой фразой.
Я не помню дословной цитаты, но суть в том, что, по ее мнению, переводчик свободен в пределах одного предложения. Мне кажется, это как раз очень хорошие рамки, позволяющие не скатиться в отсебятину - если есть фраза в оригинале, то соответствующая фраза должна быть и в переводе, ты ничего не убираешь, ты не добавляешь новых предложений, но внутри этой фразы то можешь использовать любые слова, чтобы передать смысл исходника и по возможности стиль автора. В английском жесткий порядок слов - забей! Ты пишешь по-русски, так что порядок слов смело меняй. И его нужно менять, иначе будет сразу видно, что текст переводной. В английском очень много местоимений, убирай лишние и ни в коем случае не допускай, чтобы персонаж в тексте "прикасался своей рукой к своей голове" - мы так не пишем! Английские идиомы заменяй на русские, но с осторожностью. Вместо "дождит кошками и собаками" пиши "дождь льет как из ведра", но выражений типа "переборщил" или "лаптем щи хлебает" в тексте, переведенном с английского, по идее быть не должно. И нужно обязательно проговаривать русский текст вслух. Особенно диалоги.
16.11.2017 в 14:31

но выражений типа "переборщил" или "лаптем щи хлебает" в тексте, переведенном с английского, по идее быть не должно
Анон тут у одного горе-переводчика с японского встретил выражение "отсербнул"... :lol:
16.11.2017 в 14:51

отсербнул я даже не знаю, что это значит
16.11.2017 в 14:58

С шумом отхлебнул. Японцы правда так делают.
16.11.2017 в 15:04

С шумом отхлебнул. Японцы правда так делают.
Да, но слово это в тексте с японскими реалиями смотрится пиздец как неуместно, примерно как то "лаптем щи хлебает". Оно и в русскоязычном тексте мало где уместно будет смотреться, слишком просторечное.
16.11.2017 в 15:25

Почему в японских реалиях не смотрится просторечие? :susp:

примерно как то "лаптем щи хлебает".

В этой фразе проблема не в просторечности.
16.11.2017 в 15:28

С точки зрения русского, который ест за одним столом с японцем, тот и правда сербает. С точки зрения японца - просто пьёт.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии