Блядь, анон, ты где раньше был? Я наоборот сложила по-моему, в начало и в конец стараются тексты получше ставить, а в серёдку как получится) Хотя чем меньше выкладка, тем очевиднее уровень, наверно. В смысле, в маленькой выкладке иногда и выбрать особо не из чего.
Да ладно, чем это хуже миди твайлайтов, состоящего из копипасты одного абзаца? Ничем. Блич стал ничем не хуже. Это успех, я считаю. Кэп уже дважды сливал деанон, из-за чего во второй раз все выкладки команды вместе с комментариями просто снесли. Фандом давно еле дышит, в команде что-то делает пара калек из-под палки. Но кэп никак не может расстаться с фуражкой. Хотя казалось бы - не можешь срать - не мучай жопу.
А я люблю переводы. Даже ессли уже читал и знаешь ссюжет, интерессна же, как другой человек увидел этот тексст, каг сслова подобрал, ссохранил или ниет какие-то авторсские находки, сстиль... Ну и не говоря уже о том, што фссе же язык знает не каждый первый, так что кто-то уже прочитал, а у кого-то и шанссов ниету без перевода.
интерессна же, как другой человек увидел этот тексст, каг сслова подобрал, ссохранил или ниет какие-то авторсские находки, сстиль... да не особо, англоавторы тоже не сплошь толстоевские, был бы у них этот стиль
интерессна же, как другой человек увидел этот тексст, каг сслова подобрал, ссохранил или ниет какие-то авторсские находки, сстиль... да не особо, англоавторы тоже не сплошь толстоевские, был бы у них этот стиль
что было прикольно и вписывалось в концепцию у ворстов, здесь... ну. мне тупо по-человечески неприятно. Да просто тупо и не смешно. И неловко за фандом.
да не особо, англоавторы тоже не сплошь толстоевские, был бы у них этот стиль вот именно, столько пиетета вечно перед англоавторами, начинаешь переводить: те же штампы, неудачные словесные обороты, опечатки и тд а ты думай, как адаптировать, чтобы русскоязычному читателю понравилось
да не особо, англоавторы тоже не сплошь толстоевские, был бы у них этот стиль это-то понятна. но фссе равно, интерессна, как обыграли. а уж ессли дейсствительно что-то сстоящее на перевод взяли, таг тем более. и ессть тексты, которые вроде фссем нравятсся в оригинале, а перевод каг-то не идет у наших. то один, то другой возьметсся — но выходит каг-то не так. не каменный цветог. вот и ждешь, ну кто же наконец! потом еще ессть категория не сслишком активных читателей, которые ссами шерсстить рессурсы с фиками нибудут. ни зарубежные, ни наши. к знанию языков это вообще не относсится, просста вот на фб прочтут, или на фессте внутрифандомном, или ессли разрекламирует кто. но ссами исскать не сстанут. для них на битве переводы ничем не отличаютсся от авторсских фиков в плане новизны. плюсс переводчики ведь тоже хомяки знатные: увидят хороший тексст на английсском-немецком или прочем каком японсском, таг половина не кинетсся тут же кричать: "ааа, нашел жемчужину в сссорной куче!" ниет, прикопают: "о, отлична, а это я на битву переведу". у нас же тут круглогодичная каруссель, посстоянно надо.
так што переводы — это хорошо! моар, моар переводов!
А иногда, кстати, перевод лучше оригинала. кстати, да. я такое встречал.
вот именно, столько пиетета вечно перед англоавторами, начинаешь переводить: те же штампы, неудачные словесные обороты, опечатки и тд а ты думай, как адаптировать, чтобы русскоязычному читателю понравилось приходилось работать с такими текстами. под настроение, но мне было даже интересно. есть содержание нормальное, на самом деле, не так уж и сложно адаптировать.
А иногда, кстати, перевод лучше оригинала Редко. Это как русская озвучка лучше оригинала, такое случается, не спорю, но должны прям звезды сойтись. так што переводы — это хорошо! моар, моар переводов!
Эм.. Кто то сказал, что они не нужны? Или что это не интересно, в принципе? Первый анон просто расстроился без особых пояснений, а я сказал, что это просто уменьшает количество читателей, что правда. Никто на них не нападает, не нужно грудью вставать на защиту переводов
а можно ли дисквалифицировать блич за неспортивное поведение Аа... Объясните как тупому, зачем они это выложили? Это юмор, насколько я понимаю, но что смешного?
Кому лень идти читать - миди бличей состоит из 50? 100? раз повторенного абзаца Идет как-то обычный студент Куросаки Ичиго из школы и вдруг чувствует какую-то странную реацу. А тут навстречу ему - Ишшин. Ичиго такой: "Гецуга Теншоу!" и дальше пошел. с небольшими вариациями.
есть фичок, который я бы с радостью перечитала в переводе несмотря на то, что он мне вроде бы и не слишком зашел, потому что автор - явно укушенный бешеным филологом/софом в полнолуние лексика как будто из словаря для скрэббла? чек отсылки к кьеркегорам через страницу? чек моменты пугающе близко подходящие к потоку сознания? чек
Аа... Объясните как тупому, зачем они это выложили? Это юмор, насколько я понимаю, но что смешного? Должно быть команде показалось это смешным. Возможно, фик символизирует, что больше ничего запоминающегося, кроме перечисленного, в манге не происходило. Возможно. Я этот фик не понял.
-
-
27.01.2019 в 00:07У них есть второе миди. Так что это не неспортивное поведение, а просто говно.
-
-
27.01.2019 в 00:07Впервые понимаю павликов.
-
-
27.01.2019 в 00:08эээээ... что это было... =__=
-
-
27.01.2019 в 00:08Нельзя, и прецеденты уже бывали, и не раз, емнип.
-
-
27.01.2019 в 00:09-
-
27.01.2019 в 00:09Первый раз это хоть смешно было из-за новизны
-
-
27.01.2019 в 00:10по-моему, в начало и в конец стараются тексты получше ставить, а в серёдку как получится)
Хотя чем меньше выкладка, тем очевиднее уровень, наверно. В смысле, в маленькой выкладке иногда и выбрать особо не из чего.
-
-
27.01.2019 в 00:10-
-
27.01.2019 в 00:10что было прикольно и вписывалось в концепцию у ворстов, здесь... ну. мне тупо по-человечески неприятно.
-
-
27.01.2019 в 00:11wtf-2019.diary.ru/p217058043.htm - последний текст.
-
-
27.01.2019 в 00:12Ничем. Блич стал ничем не хуже. Это успех, я считаю.
Кэп уже дважды сливал деанон, из-за чего во второй раз все выкладки команды вместе с комментариями просто снесли.
Фандом давно еле дышит, в команде что-то делает пара калек из-под палки.
Но кэп никак не может расстаться с фуражкой.
Хотя казалось бы - не можешь срать - не мучай жопу.
-
-
27.01.2019 в 00:14С другой стороны, на переводы хоть тексты хорошие взяли, а самодельные у них как-то неоч. Пусть лучше переводы будут, хоть перечитаю старое-любимое.
-
-
27.01.2019 в 00:17-
-
27.01.2019 в 00:18wtf-2019.diary.ru/p217058043.htm - последний текст.
да у пухляшей, судя по всему, все тексты не на этот лвл, потому что пг13+кинк это уже р
-
-
27.01.2019 в 00:19два из трех.
-
-
27.01.2019 в 00:21да не особо, англоавторы тоже не сплошь толстоевские, был бы у них этот стиль
-
-
27.01.2019 в 00:21В шапке стоит Рейтинг: PG13 + kink. Емнип, это как раз в сумме дает эрочку.
-
-
27.01.2019 в 00:23А иногда, кстати, перевод лучше оригинала.
-
-
27.01.2019 в 00:25Да просто тупо и не смешно. И неловко за фандом.
-
-
27.01.2019 в 00:29вот именно, столько пиетета вечно перед англоавторами, начинаешь переводить: те же штампы, неудачные словесные обороты, опечатки и тд
а ты думай, как адаптировать, чтобы русскоязычному читателю понравилось
-
-
27.01.2019 в 00:33это-то понятна. но фссе равно, интерессна, как обыграли. а уж ессли дейсствительно что-то сстоящее на перевод взяли, таг тем более. и ессть тексты, которые вроде фссем нравятсся в оригинале, а перевод каг-то не идет у наших. то один, то другой возьметсся — но выходит каг-то не так. не каменный цветог. вот и ждешь, ну кто же наконец!
потом еще ессть категория не сслишком активных читателей, которые ссами шерсстить рессурсы с фиками нибудут. ни зарубежные, ни наши. к знанию языков это вообще не относсится, просста вот на фб прочтут, или на фессте внутрифандомном, или ессли разрекламирует кто. но ссами исскать не сстанут. для них на битве переводы ничем не отличаютсся от авторсских фиков в плане новизны. плюсс переводчики ведь тоже хомяки знатные: увидят хороший тексст на английсском-немецком или прочем каком японсском, таг половина не кинетсся тут же кричать: "ааа, нашел жемчужину в сссорной куче!" ниет, прикопают: "о, отлична, а это я на битву переведу". у нас же тут круглогодичная каруссель, посстоянно надо.
так што переводы — это хорошо! моар, моар переводов!
-
-
27.01.2019 в 00:35кстати, да. я такое встречал.
вот именно, столько пиетета вечно перед англоавторами, начинаешь переводить: те же штампы, неудачные словесные обороты, опечатки и тд
а ты думай, как адаптировать, чтобы русскоязычному читателю понравилось
приходилось работать с такими текстами. под настроение, но мне было даже интересно. есть содержание нормальное, на самом деле, не так уж и сложно адаптировать.
-
-
27.01.2019 в 00:41Пишите и переводите. Пусть сердяцца все сердца *_*
-
-
27.01.2019 в 00:42Редко. Это как русская озвучка лучше оригинала, такое случается, не спорю, но должны прям звезды сойтись.
так што переводы — это хорошо! моар, моар переводов!
Эм.. Кто то сказал, что они не нужны? Или что это не интересно, в принципе? Первый анон просто расстроился без особых пояснений, а я сказал, что это просто уменьшает количество читателей, что правда. Никто на них не нападает, не нужно грудью вставать на защиту переводов
-
-
27.01.2019 в 00:44Аа... Объясните как тупому, зачем они это выложили? Это юмор, насколько я понимаю, но что смешного?
Кому лень идти читать - миди бличей состоит из 50? 100? раз повторенного абзаца
Идет как-то обычный студент Куросаки Ичиго из школы и вдруг чувствует какую-то странную реацу. А тут навстречу ему - Ишшин. Ичиго такой: "Гецуга Теншоу!" и дальше пошел.
с небольшими вариациями.
-
-
27.01.2019 в 00:45WTF Moomins 2019 7/5/2
-
-
27.01.2019 в 00:46кто что клевое нашел? рекайте какоридж
-
-
27.01.2019 в 00:46-
-
27.01.2019 в 00:46лексика как будто из словаря для скрэббла? чек
отсылки к кьеркегорам через страницу? чек
моменты пугающе близко подходящие к потоку сознания? чек
-
-
27.01.2019 в 00:48Должно быть команде показалось это смешным. Возможно, фик символизирует, что больше ничего запоминающегося, кроме перечисленного, в манге не происходило. Возможно. Я этот фик не понял.