Болтливый полицейский.
Тема для переводчиков.
(вослед теме летнего инсайда)

Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух, #отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---

Зимний предтеча текущей темы.

Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.

@темы: Переводы, Тексты, упрлс, Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем, Даруй мне тишь твоих библиотек...

Комментарии
25.01.2021 в 16:19

Все так, анон, все именно так.
но!
ессть один очень сскользкий момент во фссем этом. принцип, который нарушает крассоту и правильноссть переводчесского процесса ссферичесского в вакууме, но чассто определяет этот ссамый процесс в реальной жизни.

называетсся "время — деньги".
когда ты живешь на чьи-то деньги и ссвободен от контрактных обязательсств перед издательсством (в сслучае фб — перед командой и дедлайном), долгие поисски одного, ссамого верного, возможны. и даже желательны. в остальных сслучаях перед тобой сстоит задача ссделать макссимально качесственно, но за вессьма ограниченный ссрок.
25.01.2021 в 16:22

Аноны, ну какие кочегары, вы чиво! Не будут кочегары по ссоставу бродить, нечего им там делать, у них жессткая сспециализация и привязка к рабочему мессту. Не говоря уже об их внешнем виде, кто их пусстит-то в вагоны!
Помощники машинисста это.

Ты не прав, змей. Ты проецируешь современную номенклатуру профессий на реалии тридцатых годов.
25.01.2021 в 16:22

«А Леня, бедняга, сидит и день за днем мучительно, до помутнения в мозгах, взвешивает на внутренних весах своих, как будет точнее сказать: «она тронула его руку» или «она притронулась к его руке»...»
Все так, анон, все именно так.


не совсем )
«потому что сила писателя, на мой взгляд, не в том, чтобы уметь найти единственное верное слово, а в том, чтобы отбросить все заведомо неверные»
25.01.2021 в 16:25

предлагаю свежий вариант перевода - огневики) Это такой специальный термин, которым можно обозначать как пожарных, так и кочегаров, расстрельную команду и даже жрецов нативных культов)
:nechto:
Анон, ты, кмк, в тренде неологизмов и развития языка. Словарный запас эволюционирует... «Силовики» стало мейнстримом, не за горами другие зонтичные термины! Больше полисемии! «Огневики» -
«кнопковики» - «мозговики» - «жировики»
25.01.2021 в 16:25

Мне вспомнились строки:
"Товарищ, я вахты не в силах стоять, -
Сказал кочегар кочегару "
:friend: Я их тоже выше процитировал)

Анон :buddy:
25.01.2021 в 16:27

хорошо этим англоавторам фичков, часто не парятся вообще (и повторы у них уместны и притяжательные местоимения), а тут вылизывай текстик каждый раз, будто на букера подаёшься. да ещё аноны на инсайде пальчиком грозят, так не делай, туда не ходи
25.01.2021 в 16:28

Анон, ты, кмк, в тренде неологизмов и развития языка. Словарный запас эволюционирует... «Силовики» стало мейнстримом, не за горами другие зонтичные термины! Больше полисемии! «Огневики» -
«кнопковики» - «мозговики» - «жировики»

Да это не я, на самом деле, это Максим Каммерер)
— Ты не обижайся, Гай, я знаю: ты не говорец… не речевик…
— Кто?
— Ты не человек, который умеет красиво говорить.
— Оратор?
— Оратор… Да, не оратор. (с)
25.01.2021 в 16:31

— Ты не человек, который умеет красиво говорить.
— Оратор?
— Оратор… Да, не оратор. (с)

Ритор!
25.01.2021 в 16:32

Спикер!
25.01.2021 в 16:32

Да это не я, на самом деле, это Максим Каммерер)
Почему-то сразу представил себе "стругавиков" - пишут много, фактически стругают :-D

25.01.2021 в 16:34

"речековырятели" - беты, редакторы, обзорщики...
25.01.2021 в 16:41

хорошо этим англоавторам фичков, часто не парятся вообще (и повторы у них уместны и притяжательные местоимения), а тут вылизывай текстик каждый раз, будто на букера подаёшься. да ещё аноны на инсайде пальчиком грозят, так не делай, туда не ходи
Кстати, нередко видел, что неплохие переводчики берут на перевод откровенно слабые с технической точки зрения тексты. То ли кинки, то ли отп, то ли родина приказала)
25.01.2021 в 16:43

неплохие переводчики берут на перевод откровенно слабые с технической точки зрения тексты.
Это тоже челлендж. Улучшать хорошее - только портить, а плохонькое можно даже улучшить...
25.01.2021 в 16:47

Вот што ты думаешь, анон, нассчет Кэрролла и Подкотика?
Боюсь, эта тема прошла мимо меня, Змий Куда копать?


Я про это уже многим рассказывал, здессь, кажетсся, тоже.
25.01.2021 в 16:47

Кстати, нередко видел, что неплохие переводчики берут на перевод откровенно слабые с технической точки зрения тексты. То ли кинки, то ли отп, то ли родина приказала)
Хм, а хороший вопрос. Не причисляю себя к хорошим переводчикам, но вот задумался, зачем я беру те или иные тексты. Одно дело, когда левел надо закрыть - там просто гребёшь, что более-менее в размер вписывается и по сюжету понравилось.
А вот остальное в моём случае получается бралось из-за попадания в хэдканон. Даже не в сюжетный хэд, а скорее во внутреннюю мотивацию героев.
Аноны, а у вас как?
25.01.2021 в 16:53

Демурова переводила эту ссказку дважды, но в первый раз, в 1967 году, она не посследовала за буквой оригинального тексста, а очень изящно, на мой взгляд, приблизилассь к его духу: она назвала этого перссонажа Подкотиком.
Что теперь опять же требует пояснения(

По сути, переводчик себя таким приёмом загоняет в ловушку похлеще авторской. Если у автора ещё можно будет по контексту времени понять о чём шла речь, то у переводчика придётся извращаться и искать концы этого самого под-котика.
Ход, конечно, классный, и в данном случае ей удалось передать суть подделки под что-то дорогое. Но этот пример скорее подтверждение того, что не надо переводить имена/названия. Лучше один раз сноской объяснить всю соль, чем оставлять потомкам вот такие загадки. Хотя, не исключаю, что у меня лично просто травма после 3х переводов, где Бэггинс превращался в Торбинса, Сумникса и Беббинса.
25.01.2021 в 16:56

мк с Кэроллом вообще отдельная история, потому что там не просто сел и переводи, какой бы прекрасный язык у автора не был. Там такая культурно-языковая подложка, что и носителям сейчас нужен иногда комментарий, чтобы понять "где смеяться".
25.01.2021 в 16:56

у меня очень часто бывает, что я прочитал драббл или мини, меня чем-то зацепило, я кинулся переводить - а в процессе перевода начал понимать, что фик полная фигня. но чо уж, раз начал, то закончу.
с крупными как-то по-другому выходит, наверное, потому что читаю дольше и к концу текста у меня уже не первое впечатление, а общее. хотя летом проклял все, пока переводил макси: он очень симпатичный, и читателям зашел, но написан так, будто автора несло по кочкам. структура невнятная, мысли перескакивают с прошлого на настоящее и обратно на прошлое, не сразу понимаешь, про какой момент таймлайна идет речь в данном абзаце; а еще у автора в принципе странный стиль, я даже подумал - может, он вообще немец? но нет, вроде, англоязычный. но почему-то очень многие длинные предложения строятся по чисто немецкой схеме, подлежащее в начале, потом куча дополнений, вставных конструкций и придаточных предложений, а потом уже сказуемое. ну ладно, я утрирую, но местами реально успеваешь три раза потерять нить происходящего, пока доберешься от начала предложения до конца. редко вижу такое у англоязычных авторов.
25.01.2021 в 16:59

у меня очень часто бывает, что я прочитал драббл или мини, меня чем-то зацепило, я кинулся переводить - а в процессе перевода начал понимать, что фик полная фигня. но чо уж, раз начал, то закончу.
Я про такое слышал неоднократно, но сам не испытывал, и мне страшно интересно, как это работает. Я имею в виду, это как же должен цепануть текст, чтобы с первого прочтения не были видны его технические огрехи?
Мож, это потому что я дженовик и мне такие высокие материи просто недоступны)
25.01.2021 в 17:05

Мож, это потому что я дженовик и мне такие высокие материи просто недоступны)
да я так и на джене, и на пейринговых текстах прокалываюсь))) либо сама идея зацепила - а реализация подкачала; либо какая-то одна фраза, которая прям квинтэссенция пейринга или канонной ситуации.
может, дело в недостаточном опыте чтения на английском и вот этом эффекте, когда на менее знакомом языке все кажется лучше))) так-то английский у меня хороший, но скорее разговорный, нежели литературный. читаю мало, много смотрю кино.
25.01.2021 в 17:07

То ли кинки, то ли отп,
Зис. Я вообще по кинкам спец, а там уже не до художественных изысков.

у меня очень часто бывает, что я прочитал драббл или мини, меня чем-то зацепило, я кинулся переводить - а в процессе перевода начал понимать, что фик полная фигня. но чо уж, раз начал, то закончу.
И это тоже. И ладно бы драбблы/мини, у меня это с миди чаще бывает. Сейчас вот добиваю текст на 20 тыщ в оригинале. А он мне даже не нравится.(
25.01.2021 в 17:09

Можно в треде инициативу; реать друг другу тексты, написанные хорошим языком. Которые было бы интересно переводить.
25.01.2021 в 17:09

Mock-TurtleИзначальна у Кэрролла ессть перссонаж Mock-Turtle.

Всегда знал её как черепаху квази.
25.01.2021 в 17:13

Что теперь опять же требует пояснения(

Сссийчас у Кэрролла почти фссе требует поясснения. И да, для носсителей тоже. Но переводчики, как мне кажетсся, как никто понимают, што даже ссамый качесственный их перевод — не на века. Они же сс языком работают и знают, нассколько он изменчив.
Демурова переводила "Алиссу в Сстране чудесс" иссчо раз, позже, и Подкотика там уже ниет. А ессть Черепаха-Квази, посскольку типерь уже обе реалии сстали непонятны и требовали объясснений. Так што логичней сстало вернутьсся к оригиналу.

Но в этом ссмысле хорошо, што мы читаем "Алисс" в детсстве. Тогда наш ум гибче: непонятна, почему у черепахи голова коровы, но раз автор так придумал, значит, так надо. И фссе.

Фандомным переводчикам нелегко. Оссобенно сс учетом, што и они ссами — отнюдь не лингвиссты каждый первый, и што на том конце провода — тоже не лингвиссты, иногда прямо от сслова ссофсем. Поэтому в большинсстве сслучаев логичнее ссохранять именна дух, а не букву.
25.01.2021 в 17:14

у меня очень часто бывает, что я прочитал драббл или мини, меня чем-то зацепило, я кинулся переводить - а в процессе перевода начал понимать, что фик полная фигня. но чо уж, раз начал, то закончу.
И это тоже. И ладно бы драбблы/мини, у меня это с миди чаще бывает. Сейчас вот добиваю текст на 20 тыщ в оригинале. А он мне даже не нравится.(

Вы герои, ребята. Я как-то пробовал переводить фикло, которое мне не нравится, да еще и по неинтересному канону. Ну а что, мне не сложно, а людям радость и отп. Перевести-то я его перевел, и люди, кому это в отп попало, тоже радовались... Но как же мне от этого потом противно было, я в итоге по этому переводу не деанонился. Хотя там ни сквиков особых не было, ни нотп какого-нибудь, совершенно заурядный посредственный пвп-фичок по довольно популярному пейрингу. Не знаю, почему так, но больше я с тех пор не беру на перевод то, что мне не нравится.
25.01.2021 в 17:14

это как же должен цепануть текст, чтобы с первого прочтения не были видны его технические огрехи?
А я английский плохо знаю, чтобы слёту видеть огрехи. :gigi:
25.01.2021 в 17:17

Можно в треде инициативу; реать друг другу тексты, написанные хорошим языком. Которые было бы интересно переводить.
нахуя? пусть текст хоть трижды хорошо написан, если он не по моему пейрингу или без кинковой для меня ебли, то с чего бы мне тратить на него время?
25.01.2021 в 17:23

пусть текст хоть трижды хорошо написан, если он не по моему пейрингу или без кинковой для меня ебли, то с чего бы мне тратить на него время?
Анон, ты хоть 5 секунд подумай, прежде чем кидаться с агрессивными ремарками.
Один анон нашел хороший текст, то это не его трава. Однако текст он оценить может. Он кидает его сюда в копилку. Тут проходит мимо другой переводящий анон, ищущий не-поганый текст по своему ОТП. Обнаруживает. Ему заходит - вуаля.
25.01.2021 в 17:24

А ессть Черепаха-Квази, посскольку типерь уже обе реалии сстали непонятны и требовали объясснений.
А чем Квази в таком варианте лучше Псевдо?
Ребёнку Квази объяснять всё равно придётся - если предположить, что ЦА Алисы это всё-таки дети. А взрослый читатель, особенно если образованный, Квази рассмотрит скорее как "моделирующий, имитирующий структуру и функционал", а не как "выглядевший под" (я не читал, ни оригинал, ни переводы, поэтому могу судить о смысле Mock только по сравнению с под-котиком). Так почему вместо квази не написать псевдо? Или я где-то упускаю смысл mock и он действительно ближе к термину квази в его научном применении?

Оссобенно сс учетом, што и они ссами — отнюдь не лингвиссты каждый первый, и што на том конце провода — тоже не лингвиссты, иногда прямо от сслова ссофсем. Поэтому в большинсстве сслучаев логичнее ссохранять именна дух, а не букву.
Мне кажется, эти два утверждения друг другу противоречат. Если ты не спец - зачем пытаться найти тот самый дух? И как быть уверенным, что ты нашёл его, а не внёс окольной отсебятины? :susp:
Это как сказать фикрайтеру - если ты не разбираешься в криминалистике от слова вообще, так не надо идти читать про группы крови, просто придумай какую-нибудь, назови её, скажем, C и напиши, что спец её проанализировал и бац, дело раскрыто.
25.01.2021 в 17:26

а мне так зашла одна книжка на 100к, что я взялся ее переводить и вот третий год жую кактус, с перерывами, но сколько еще там осталось((и бросить жалко, и конца и края не видно