понедельник, 25 января 2021
Тема для переводчиков.
(вослед
теме летнего инсайда)
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух,
#отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---
Зимний предтеча текущей темы.
Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.
@темы:
Переводы,
Тексты,
упрлс,
Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем,
Даруй мне тишь твоих библиотек...
-
-
25.01.2021 в 16:19но!
ессть один очень сскользкий момент во фссем этом. принцип, который нарушает крассоту и правильноссть переводчесского процесса ссферичесского в вакууме, но чассто определяет этот ссамый процесс в реальной жизни.
называетсся "время — деньги".
когда ты живешь на чьи-то деньги и ссвободен от контрактных обязательсств перед издательсством (в сслучае фб — перед командой и дедлайном), долгие поисски одного, ссамого верного, возможны. и даже желательны. в остальных сслучаях перед тобой сстоит задача ссделать макссимально качесственно, но за вессьма ограниченный ссрок.
-
-
25.01.2021 в 16:22Помощники машинисста это.
Ты не прав, змей. Ты проецируешь современную номенклатуру профессий на реалии тридцатых годов.
-
-
25.01.2021 в 16:22Все так, анон, все именно так.
не совсем )
«потому что сила писателя, на мой взгляд, не в том, чтобы уметь найти единственное верное слово, а в том, чтобы отбросить все заведомо неверные»
-
-
25.01.2021 в 16:25Анон, ты, кмк, в тренде неологизмов и развития языка. Словарный запас эволюционирует... «Силовики» стало мейнстримом, не за горами другие зонтичные термины! Больше полисемии! «Огневики» -
«кнопковики» - «мозговики» - «жировики»
-
-
25.01.2021 в 16:25"Товарищ, я вахты не в силах стоять, -
Сказал кочегар кочегару "
Анон
-
-
25.01.2021 в 16:27-
-
25.01.2021 в 16:28«кнопковики» - «мозговики» - «жировики»
Да это не я, на самом деле, это Максим Каммерер)
— Ты не обижайся, Гай, я знаю: ты не говорец… не речевик…
— Кто?
— Ты не человек, который умеет красиво говорить.
— Оратор?
— Оратор… Да, не оратор. (с)
-
-
25.01.2021 в 16:31— Оратор?
— Оратор… Да, не оратор. (с)
Ритор!
-
-
25.01.2021 в 16:32-
-
25.01.2021 в 16:32Почему-то сразу представил себе "стругавиков" - пишут много, фактически стругают
-
-
25.01.2021 в 16:34-
-
25.01.2021 в 16:41Кстати, нередко видел, что неплохие переводчики берут на перевод откровенно слабые с технической точки зрения тексты. То ли кинки, то ли отп, то ли родина приказала)
-
-
25.01.2021 в 16:43Это тоже челлендж. Улучшать хорошее - только портить, а плохонькое можно даже улучшить...
-
-
25.01.2021 в 16:47Боюсь, эта тема прошла мимо меня, Змий Куда копать?
Я про это уже многим рассказывал, здессь, кажетсся, тоже.
-
-
25.01.2021 в 16:47Хм, а хороший вопрос. Не причисляю себя к хорошим переводчикам, но вот задумался, зачем я беру те или иные тексты. Одно дело, когда левел надо закрыть - там просто гребёшь, что более-менее в размер вписывается и по сюжету понравилось.
А вот остальное в моём случае получается бралось из-за попадания в хэдканон. Даже не в сюжетный хэд, а скорее во внутреннюю мотивацию героев.
Аноны, а у вас как?
-
-
25.01.2021 в 16:53Что теперь опять же требует пояснения(
По сути, переводчик себя таким приёмом загоняет в ловушку похлеще авторской. Если у автора ещё можно будет по контексту времени понять о чём шла речь, то у переводчика придётся извращаться и искать концы этого самого под-котика.
Ход, конечно, классный, и в данном случае ей удалось передать суть подделки под что-то дорогое. Но этот пример скорее подтверждение того, что не надо переводить имена/названия. Лучше один раз сноской объяснить всю соль, чем оставлять потомкам вот такие загадки. Хотя, не исключаю, что у меня лично просто травма после 3х переводов, где Бэггинс превращался в Торбинса, Сумникса и Беббинса.
-
-
25.01.2021 в 16:56-
-
25.01.2021 в 16:56с крупными как-то по-другому выходит, наверное, потому что читаю дольше и к концу текста у меня уже не первое впечатление, а общее. хотя летом проклял все, пока переводил макси: он очень симпатичный, и читателям зашел, но написан так, будто автора несло по кочкам. структура невнятная, мысли перескакивают с прошлого на настоящее и обратно на прошлое, не сразу понимаешь, про какой момент таймлайна идет речь в данном абзаце; а еще у автора в принципе странный стиль, я даже подумал - может, он вообще немец? но нет, вроде, англоязычный. но почему-то очень многие длинные предложения строятся по чисто немецкой схеме, подлежащее в начале, потом куча дополнений, вставных конструкций и придаточных предложений, а потом уже сказуемое. ну ладно, я утрирую, но местами реально успеваешь три раза потерять нить происходящего, пока доберешься от начала предложения до конца. редко вижу такое у англоязычных авторов.
-
-
25.01.2021 в 16:59Я про такое слышал неоднократно, но сам не испытывал, и мне страшно интересно, как это работает. Я имею в виду, это как же должен цепануть текст, чтобы с первого прочтения не были видны его технические огрехи?
Мож, это потому что я дженовик и мне такие высокие материи просто недоступны)
-
-
25.01.2021 в 17:05да я так и на джене, и на пейринговых текстах прокалываюсь))) либо сама идея зацепила - а реализация подкачала; либо какая-то одна фраза, которая прям квинтэссенция пейринга или канонной ситуации.
может, дело в недостаточном опыте чтения на английском и вот этом эффекте, когда на менее знакомом языке все кажется лучше))) так-то английский у меня хороший, но скорее разговорный, нежели литературный. читаю мало, много смотрю кино.
-
-
25.01.2021 в 17:07Зис. Я вообще по кинкам спец, а там уже не до художественных изысков.
у меня очень часто бывает, что я прочитал драббл или мини, меня чем-то зацепило, я кинулся переводить - а в процессе перевода начал понимать, что фик полная фигня. но чо уж, раз начал, то закончу.
И это тоже. И ладно бы драбблы/мини, у меня это с миди чаще бывает. Сейчас вот добиваю текст на 20 тыщ в оригинале. А он мне даже не нравится.(
-
-
25.01.2021 в 17:09-
-
25.01.2021 в 17:09Всегда знал её как черепаху квази.
-
-
25.01.2021 в 17:13Сссийчас у Кэрролла почти фссе требует поясснения. И да, для носсителей тоже. Но переводчики, как мне кажетсся, как никто понимают, што даже ссамый качесственный их перевод — не на века. Они же сс языком работают и знают, нассколько он изменчив.
Демурова переводила "Алиссу в Сстране чудесс" иссчо раз, позже, и Подкотика там уже ниет. А ессть Черепаха-Квази, посскольку типерь уже обе реалии сстали непонятны и требовали объясснений. Так што логичней сстало вернутьсся к оригиналу.
Но в этом ссмысле хорошо, што мы читаем "Алисс" в детсстве. Тогда наш ум гибче: непонятна, почему у черепахи голова коровы, но раз автор так придумал, значит, так надо. И фссе.
Фандомным переводчикам нелегко. Оссобенно сс учетом, што и они ссами — отнюдь не лингвиссты каждый первый, и што на том конце провода — тоже не лингвиссты, иногда прямо от сслова ссофсем. Поэтому в большинсстве сслучаев логичнее ссохранять именна дух, а не букву.
-
-
25.01.2021 в 17:14И это тоже. И ладно бы драбблы/мини, у меня это с миди чаще бывает. Сейчас вот добиваю текст на 20 тыщ в оригинале. А он мне даже не нравится.(
Вы герои, ребята. Я как-то пробовал переводить фикло, которое мне не нравится, да еще и по неинтересному канону. Ну а что, мне не сложно, а людям радость и отп. Перевести-то я его перевел, и люди, кому это в отп попало, тоже радовались... Но как же мне от этого потом противно было, я в итоге по этому переводу не деанонился. Хотя там ни сквиков особых не было, ни нотп какого-нибудь, совершенно заурядный посредственный пвп-фичок по довольно популярному пейрингу. Не знаю, почему так, но больше я с тех пор не беру на перевод то, что мне не нравится.
-
-
25.01.2021 в 17:14А я английский плохо знаю, чтобы слёту видеть огрехи.
-
-
25.01.2021 в 17:17нахуя? пусть текст хоть трижды хорошо написан, если он не по моему пейрингу или без кинковой для меня ебли, то с чего бы мне тратить на него время?
-
-
25.01.2021 в 17:23Анон, ты хоть 5 секунд подумай, прежде чем кидаться с агрессивными ремарками.
Один анон нашел хороший текст, то это не его трава. Однако текст он оценить может. Он кидает его сюда в копилку. Тут проходит мимо другой переводящий анон, ищущий не-поганый текст по своему ОТП. Обнаруживает. Ему заходит - вуаля.
-
-
25.01.2021 в 17:24А чем Квази в таком варианте лучше Псевдо?
Ребёнку Квази объяснять всё равно придётся - если предположить, что ЦА Алисы это всё-таки дети. А взрослый читатель, особенно если образованный, Квази рассмотрит скорее как "моделирующий, имитирующий структуру и функционал", а не как "выглядевший под" (я не читал, ни оригинал, ни переводы, поэтому могу судить о смысле Mock только по сравнению с под-котиком). Так почему вместо квази не написать псевдо? Или я где-то упускаю смысл mock и он действительно ближе к термину квази в его научном применении?
Оссобенно сс учетом, што и они ссами — отнюдь не лингвиссты каждый первый, и што на том конце провода — тоже не лингвиссты, иногда прямо от сслова ссофсем. Поэтому в большинсстве сслучаев логичнее ссохранять именна дух, а не букву.
Мне кажется, эти два утверждения друг другу противоречат. Если ты не спец - зачем пытаться найти тот самый дух? И как быть уверенным, что ты нашёл его, а не внёс окольной отсебятины?
Это как сказать фикрайтеру - если ты не разбираешься в криминалистике от слова вообще, так не надо идти читать про группы крови, просто придумай какую-нибудь, назови её, скажем, C и напиши, что спец её проанализировал и бац, дело раскрыто.
-
-
25.01.2021 в 17:26