понедельник, 25 января 2021
Тема для переводчиков.
(вослед
теме летнего инсайда)
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух,
#отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---
Зимний предтеча текущей темы.
Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.
@темы:
Переводы,
Тексты,
упрлс,
Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем,
Даруй мне тишь твоих библиотек...
-
-
25.01.2021 в 17:34У меня монстроперевод на 200К, относительно добит (осталось около 10К), но каждый раз, как говорю о нем команде, беты посылают меня нахуй, просто нахуй уже два года подряд, даже не открывая. Сейчас вот зима пройдет, опять попробую найти бету, и если найдется, доделаю. А то там сложный принципиальный момент, очень нужно посоветоваться и добить все в едином стиле.
-
-
25.01.2021 в 17:34ты, анон, и прав, и неправ, одновременно, потому что "буква" это не просто удачно подобранное по словарю слово. С одной стороны, да, текст-подстрочник делать проще, как акын, что увидел, то и написал. Но если смотреть в совокупности, то единого полотна не получается - тут роялит не просто знание языка, но и стиль, реалии, язык автора, навыки перевода, понимание жанра и много чего еще. Поэтому в контексте беседы - дух передать с отсебятиной иногда проще, чем без.
-
-
25.01.2021 в 17:35а что за канон?
-
-
25.01.2021 в 17:37-
-
25.01.2021 в 17:41Я одну книжку 10 (десять) лет мучил. И домучил все-таки!
Так что у тебя еще все впереди.
-
-
25.01.2021 в 17:47Ты так не дергай, анон, оторвешь
-
-
25.01.2021 в 17:51Не все беты любят онгоинги, особенно больших текстов. Слишком велик риск, что переводчик сольется, видимо. Хз, я все свои проекты, большие и маленькие, добиваю. Но команда после лета вроде пообещала, что если принесу целый текст, может, что-нибудь придумает, а то реально нехорошо, третий год выложить не могу. И нет, не перегорел, текст отличный, после зимы сяду и набью остальное, оставшийся хвостик мне уже снится, я только на одном моменте застрял.
Короче, я не знаю, где вы находите бет на онгоинг-перевод, мне такой квест ни разу не удавался.
-
-
25.01.2021 в 17:53Ну, представь себе, ты мамаша и у тебя заболело дитё. Если ты не спец (врач) - зачем пытаться как-то лечить, чтобы вылечить? Варить куриный супчик и давать парацетомол? Пои кока-колой, авось выживет.
-
-
25.01.2021 в 18:38Меня бы как беру 100 даже прекрасного текста вогнали бы в глубокое уныние, а вот по частям оно не так страшно.
-
-
25.01.2021 в 18:39-
-
25.01.2021 в 19:15-
-
25.01.2021 в 20:00С одной стороны соглашусь, а с другой вспомню отвратительную попытку передать духе "На игле", где после отборного мата и слэнга, шли чинные глаголы вроде "сказал, заметил, отошёл".
Ты так не дергай, анон, оторвешь
Я гипертрофировал, но идея та же. Для перевода значит часть деталей и нюансов опустить ок, норм (и не важно, ты косноязычен и передать их не можешь, или матчасть не рубишь и не хочешь въезжать в контекст/эпоху/слэнг etc), а как писать - так соблюдай матчасть? Почему мы не требует того же от перевода-то?
-
-
25.01.2021 в 20:13да ты шутишь, что ли?
-
-
25.01.2021 в 20:18-
-
25.01.2021 в 20:19моя бета сама нашлась, на фикбуке через пб правки кидала. так и познакомились. вот уже сколько лет работаем в паре (повезло, что упарываемся одним пейрингом)
-
-
25.01.2021 в 20:23посмотрела бы я, как чуковский с галь порнушечку бы переводили 🤣
-
-
25.01.2021 в 20:26-
-
25.01.2021 в 20:31а у мопасанна была флаттеринг хол и тому подобное?
-
-
25.01.2021 в 20:35-
-
25.01.2021 в 20:37анон, такое ощущение, что ты споришь ради спора. в таком формате мы вообще ни к чему не придем
какая разниуа про что ты переводишь - про страдания юной барышни, для которой щиколотку показать - верх неприличия, или про члены с оргиями? Поход к переводу один и тот же - эквивалентность, эквивалентность, эквивалентность
-
-
25.01.2021 в 20:41-
-
25.01.2021 в 20:44-
-
25.01.2021 в 20:46АААА! Змий, ты меня убил. Я не читал нового демуровского перевода, а с детства знаю и люблю ПодКотика.
-
-
25.01.2021 в 20:53Сумрак вечерний таит она.
Кто не оценит волшебный мех?
Чёрная муфта пленяет всех.
Чудесная муфта под котик!»
-
-
25.01.2021 в 20:54Чууудная муууфта, волшееееебная мууууфта, дииииивная муфта под котик!
-
-
25.01.2021 в 21:02Анон, ты будь гибче и смотри не только на инструкции. Извини, может, тебя даже учили переводу или ты сам теорию подкачивал. Но обрати теперь внимание еще на чувство языка и на мелодику. В переводах названий и особенно имен это очень роляет, очень.
-
-
25.01.2021 в 21:03так и есть. на самом деле мне кажется, аноны тут слишком придирчиво относятся к тому, что по сути является хобби
-
-
25.01.2021 в 21:04-
-
25.01.2021 в 21:06только аноны с инсайда могут придумать такую уёбищную аналогию. смотри не оторви, краусавчег
-
-
25.01.2021 в 21:09так и есть. на самом деле мне кажется, аноны тут слишком придирчиво относятся к тому, что по сути является хобби
Споришь ради спора - утомительный хам.
Кажется тебе не по делу.
Неинтересна тема - не засоряй профильный тред и не мешай общаться.