Тред 1Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух,
#отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---
Зимний предтеча текущей темы.
Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.
-
-
27.01.2021 в 02:57-
-
27.01.2021 в 02:58ОТСЕБЯТИНЕ
СКАЖИ ДА
ПЕРИФРАЗУ
АДАПТАЦИИ
КОМПЕНСАЦИИ
ЗАИМСТВОВАНИЮ
-
-
27.01.2021 в 02:59переводчик-предатель, бубубу
-
-
27.01.2021 в 03:02-
-
27.01.2021 в 03:02ыы)
спасибо!
-
-
27.01.2021 в 03:09-
-
27.01.2021 в 03:10-
-
27.01.2021 в 03:13бубубу is silent)))))
-
-
27.01.2021 в 03:16Да, это было бы в их стиле
-
-
27.01.2021 в 03:31-
-
27.01.2021 в 03:33Давайте Палагнюка до кучи)
-
-
27.01.2021 в 03:35Кто в нашей прозе места не нашел, -
Ты слышишь крик поэта Марциала:
«Разбой! Грабеж! Меня он перевел!..»
(Бернс в переводе Маршака)
-
-
27.01.2021 в 03:37При всем при том, при всем при том, при всем при том при этом, Маршак остался Маршаком, а Роберт Бернс поэтом
(не помню, чье)
-
-
27.01.2021 в 03:48-
-
27.01.2021 в 04:12-
-
27.01.2021 в 04:15-
-
27.01.2021 в 04:36вот не зря я Набокова не люблю
как читатель скажу - пусть ваш набоков))) сам корячится через неуклюжие буквальные переводы, я хочу читать художественный текст, а не примечания к нему. Есть, конечно, исключения, типа многажды упомянутой Алисы, но в общем случае литературность перевода должна быть выше его абсолютной точности.
И особенно - вернемся к нашим баранам - это касается переводов обычных фичков, пусть там лучше переборщат с адаптированностью, чем с обилием калек.
P.S. для любителей передергивать до отрывания: Я не говорю о грубых фактических ошибках переводчика, кардинально искажающих смысл.
P.P.S. для поклонников фем-Bagheera: впрочем, если гениальный переводчик из каких-то соображений исказит - я соглашусь и с таким
-
-
27.01.2021 в 11:11здесь уже упоминали Марка Твена. так я крайне благодарен переводчикам за то, что все детство его читал и перечитывал, смеялся и плакал. а у подруги-американки теперь ребенок от него нос воротит, ибо читает на языне оригинала. точнее, читать не хочет, хотя так вообще-то на удивление читающий
-
-
27.01.2021 в 11:25-
-
27.01.2021 в 11:41Сильно подозреваю, что тут не Твен виноват. Я его читал в детстве на русском, в взрослом возрасте в оригинале, люблю того и другого. И у него прекрасный литературный английский. Если речь идет не о Геккльберри Финне, написанном на диалекте. Но Гек Финн, вообще говоря, и не детская книжка, это у нас он превратился в детскую.
читать дальше
-
-
27.01.2021 в 11:45О, так это почти наше "кончить"
-
-
27.01.2021 в 11:56And the old boy lived up to his word.
– Стой! – крикнула Гусеница. – У меня есть нечто важное тебе сообщить. (c), набоковский перевод-пересказ "Алисы".
-
-
27.01.2021 в 12:06БАССНЕТТ / ТРИВЕДИ
войны пейрингов: теперь и в переводотреде
-
-
27.01.2021 в 12:51У меня то же самое с О'Генри.
Боже, как меня перло от нарочито правильной, литературной речи его аферистов, бандитов и прочих жуликов!
А в оригинале его читать совсем не торт
-
-
27.01.2021 в 12:53-
-
27.01.2021 в 13:14А в оригинале его читать совсем не торт
А вот кстати да)))) О.Генри, а с другой стороны океана - Джером) Причем О.Генри я в детстве читал очень мало и только самые известные и крутые рассказы, а Джерома не читал вообще. Сел за Джерома на английском, плюнул - ну пошлятина же с натужным английским юмором. Почему его все так обожают? А потом я его открыл на русском - елки-палки, какая красивая и стильная вещь!
А О.Генри на английском я про жуликов не читал, читал городские рассказы, а там тоже... я думал, будет как Чехов, а там как Зощенко( Неприятный язык с большим количеством затейливостей и кудрявостей, вычурность ради вычурности и довольно-таки примитивно и пошло. Ну правда это один из поздних сборников был, вероятно, он просто исписался к этому времени.
анон - любитель Марка Твена на двух языках
-
-
27.01.2021 в 13:16-
-
27.01.2021 в 17:06Но это же не показатель качества оО. Я вот Пушкина не люблю и читаю его через силу. Это что, показатель того, что цвет нашей поэзии плох? Нет, он мне просто не близок и не интересен.
-
-
27.01.2021 в 17:52А мне нравится харАктерная речь персонажей в американских книжках... *тихонько* Да и вообще...
*вспоминает сборник рассказов О.Генри для чтения на английском, с русскоязычным глоссарием, в котором "claim-jumper" было переведено "старатель, золотоискатель"*
-
-
27.01.2021 в 18:09И вообще, вот Венути (:lol