Болтливый полицейский.
Тред 1

Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух, #отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---

Зимний предтеча текущей темы.

Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.

@темы: Переводы, Тексты, Важней всего погода в доме, Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем, Даруй мне тишь твоих библиотек...

Комментарии
27.01.2021 в 02:57

а переведите для анонов, которые не знают итальянский и не доверяют гуглтранслейту?)
27.01.2021 в 02:58

СКАЖИ НЕТ
ОТСЕБЯТИНЕ

СКАЖИ ДА
ПЕРИФРАЗУ
АДАПТАЦИИ
КОМПЕНСАЦИИ
ЗАИМСТВОВАНИЮ
27.01.2021 в 02:59

а переведите для анонов, которые не знают итальянский и не доверяют гуглтранслейту?)
переводчик-предатель, бубубу
27.01.2021 в 03:02

ЭВЕН-ЗОХАР
27.01.2021 в 03:02

переводчик-предатель, бубубу
ыы)
спасибо!
27.01.2021 в 03:09

скорее, так "переводчик - предатель")
27.01.2021 в 03:10

ЧОМСКИ/ХОМСКИЙ
27.01.2021 в 03:13

скорее, так "переводчик - предатель")
бубубу is silent)))))
27.01.2021 в 03:16

Считается, что выражение пошло от итальянцев, которых бомбило от излишне вольных переводов Данте на французский.
Да, это было бы в их стиле :lol:
27.01.2021 в 03:31

БАССНЕТТ / ЛЕФЕВР
27.01.2021 в 03:33

ЧОМСКИ/ХОМСКИЙ
Давайте Палагнюка до кучи)
27.01.2021 в 03:35

Никогда не говори стихами, мой мальчик.
О ты, кого поэзия изгнала,
Кто в нашей прозе места не нашел, -
Ты слышишь крик поэта Марциала:
«Разбой! Грабеж! Меня он перевел!..»

(Бернс в переводе Маршака)
27.01.2021 в 03:37

Никогда не говори стихами, мой мальчик.
Следующая итерация:

При всем при том, при всем при том, при всем при том при этом, Маршак остался Маршаком, а Роберт Бернс поэтом
(не помню, чье)
27.01.2021 в 03:48

Зовусь я Цветик, как говорил Набоков, "The clumsiest of literal translation is a thousand times more useful than prettiest of paraphrase".
27.01.2021 в 04:12

странно, что в треде переводчиков не кричали про подвесной дождь ))
27.01.2021 в 04:15

БАССНЕТТ / ТРИВЕДИ
27.01.2021 в 04:36

как говорил Набоков,
вот не зря я Набокова не люблю :-D

как читатель скажу - пусть ваш набоков))) сам корячится через неуклюжие буквальные переводы, я хочу читать художественный текст, а не примечания к нему. Есть, конечно, исключения, типа многажды упомянутой Алисы, но в общем случае литературность перевода должна быть выше его абсолютной точности.
И особенно - вернемся к нашим баранам - это касается переводов обычных фичков, пусть там лучше переборщат с адаптированностью, чем с обилием калек.

P.S. для любителей передергивать до отрывания: Я не говорю о грубых фактических ошибках переводчика, кардинально искажающих смысл.
P.P.S. для поклонников фем-Bagheera: впрочем, если гениальный переводчик из каких-то соображений исказит - я соглашусь и с таким :-D

27.01.2021 в 11:11

дай-ка я тебя обниму, брат!
здесь уже упоминали Марка Твена. так я крайне благодарен переводчикам за то, что все детство его читал и перечитывал, смеялся и плакал. а у подруги-американки теперь ребенок от него нос воротит, ибо читает на языне оригинала. точнее, читать не хочет, хотя так вообще-то на удивление читающий
27.01.2021 в 11:25

я крайне благодарен переводчикам за то, что все детство его читал и перечитывал, смеялся и плакал.
:squeeze: когда-то где-то прочитал фразочку типа "великую [не помню, чью именно, но подходит ко многим] литературу создали гениальные советские переводчики" и со временем убедился в ее правдивости ))

27.01.2021 в 11:41

здесь уже упоминали Марка Твена. так я крайне благодарен переводчикам за то, что все детство его читал и перечитывал, смеялся и плакал. а у подруги-американки теперь ребенок от него нос воротит, ибо читает на языне оригинала. точнее, читать не хочет, хотя так вообще-то на удивление читающий
Сильно подозреваю, что тут не Твен виноват. Я его читал в детстве на русском, в взрослом возрасте в оригинале, люблю того и другого. И у него прекрасный литературный английский. Если речь идет не о Геккльберри Финне, написанном на диалекте. Но Гек Финн, вообще говоря, и не детская книжка, это у нас он превратился в детскую.
читать дальше
27.01.2021 в 11:45

слово ejaculate в значении "воскликнуть"

О, так это почти наше "кончить"
27.01.2021 в 11:56

как говорил Набоков, "The clumsiest of literal translation is a thousand times more useful than prettiest of paraphrase".
And the old boy lived up to his word.

– Стой! – крикнула Гусеница. – У меня есть нечто важное тебе сообщить. (c), набоковский перевод-пересказ "Алисы".
27.01.2021 в 12:06

БАССНЕТТ / ЛЕФЕВР
БАССНЕТТ / ТРИВЕДИ
войны пейрингов: теперь и в переводотреде

27.01.2021 в 12:51

здесь уже упоминали Марка Твена. так я крайне благодарен переводчикам за то, что все детство его читал и перечитывал, смеялся и плакал. а у подруги-американки теперь ребенок от него нос воротит, ибо читает на языне оригинала.

У меня то же самое с О'Генри.
Боже, как меня перло от нарочито правильной, литературной речи его аферистов, бандитов и прочих жуликов!
А в оригинале его читать совсем не торт :(
27.01.2021 в 12:53

РАСКРОЙ СВОЕГО ВНУТРЕННЕГО ВЕНУТИ
27.01.2021 в 13:14

Боже, как меня перло от нарочито правильной, литературной речи его аферистов, бандитов и прочих жуликов!
А в оригинале его читать совсем не торт

А вот кстати да)))) О.Генри, а с другой стороны океана - Джером) Причем О.Генри я в детстве читал очень мало и только самые известные и крутые рассказы, а Джерома не читал вообще. Сел за Джерома на английском, плюнул - ну пошлятина же с натужным английским юмором. Почему его все так обожают? А потом я его открыл на русском - елки-палки, какая красивая и стильная вещь!
А О.Генри на английском я про жуликов не читал, читал городские рассказы, а там тоже... я думал, будет как Чехов, а там как Зощенко( Неприятный язык с большим количеством затейливостей и кудрявостей, вычурность ради вычурности и довольно-таки примитивно и пошло. Ну правда это один из поздних сборников был, вероятно, он просто исписался к этому времени.

анон - любитель Марка Твена на двух языках
27.01.2021 в 13:16

Венути тут не зря упомянут, ох, не зря! Переводы Твена, Джерома и О Генри - в них явственно видет переводчик. И видна задача перевода (нести литературную норму русского языка в массы через занимательное чтение). Решения приняты осознанные, явственные, рождался другой текст.
27.01.2021 в 17:06

а у подруги-американки теперь ребенок от него нос воротит, ибо читает на языне оригинала. точнее, читать не хочет, хотя так вообще-то на удивление читающий
Но это же не показатель качества оО. Я вот Пушкина не люблю и читаю его через силу. Это что, показатель того, что цвет нашей поэзии плох? Нет, он мне просто не близок и не интересен.
27.01.2021 в 17:52

Боже, как меня перло от нарочито правильной, литературной речи его аферистов, бандитов и прочих жуликов!
А мне нравится харАктерная речь персонажей в американских книжках... *тихонько* Да и вообще...
*вспоминает сборник рассказов О.Генри для чтения на английском, с русскоязычным глоссарием, в котором "claim-jumper" было переведено "старатель, золотоискатель"*
27.01.2021 в 18:09

А мне нравится харАктерная речь персонажей в американских книжках... *тихонько* Да и вообще...
И вообще, вот Венути (:lol:) тоже говорит, что цель перевода совсем не любой ценой держать читателя в зоне комфорта с привычными ему словосочетаниями, оборотами, и лексикой, а через экзотичные, характереные для исходника моменты раскрыть культурный слой исходного языка, исходного произведения. Так что харАктерная, специфичная речь, которая в переводе ощущается чужеродной и "у нас так не говорят" - это нормально, мы через книгу заглядываем в другой мир с другими нормами.
:vict:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии