Болтливый полицейский.
Тред 1

Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух, #отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---

Зимний предтеча текущей темы.

Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.

@темы: Переводы, Тексты, Важней всего погода в доме, Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем, Даруй мне тишь твоих библиотек...

Комментарии
29.01.2021 в 18:54

Что ещё можно почитать по художественному переводу, кроме Норы Галь и Чуковского, чтобы в том же ключе?
обычно советуют Непереводимое в переводе, Влахов С., Флорин С.
оно для профессионального чтения уже, но довольно интересно, когда продерешься через терминологию.
вот здесь есть файл в fb2

#полезное
29.01.2021 в 19:13

Гипотетически, мы этому flyboy обязаны самой Кэрри.
ну да, они там много импровизировали на площадке, ибо лукас как сценарист и режиссёр довольно беспомощен
29.01.2021 в 19:18

Фандомные Тыквочки, можно тег "полезное" на 18:54 ?))))
29.01.2021 в 19:23

Что ещё можно почитать по художественному переводу, кроме Норы Галь и Чуковского, чтобы в том же ключе?
Венути, двадцать раз упомянутый в этом треде, даже со ссылкой. Но он на английском.
29.01.2021 в 19:23

злой полицейский
можно тег "полезное" на 18:54 ?))))
Сделано
29.01.2021 в 19:24

Гипотетически, мы этому flyboy обязаны самой Кэрри.
Это когда хочется сказать факбой, но ты принцесса...
29.01.2021 в 20:05

обычно советуют Непереводимое в переводе, Влахов С., Флорин С.
У Флорина Муки переводческие есть еще.
29.01.2021 в 20:22

.Это когда хочется сказать факбой, но ты принцесса...
анон... :lol:
29.01.2021 в 20:51

Спасибо за реки по чтиву, аноны!
29.01.2021 в 22:34

У меня сегодня два вопроса, аноны и неаноны.

Первое: Bone eats itself to grow outwards and expand its structure.
Совсем всрато будет адаптировать это как "кость пожирает саму себя, чтобы продолжить рост"?

Второе: - I’m yours, Chris. - And I am yours- so take me as yours and let me make you mine.
Иногда я теряюсь при переводе таких простых на первый взгляд обменов любезностями. Поможете сделать красиво? :shy:
29.01.2021 в 22:59

Иногда я теряюсь при переводе таких простых на первый взгляд обменов любезностями.
О, знакомая проблема - слова любви вызывают фейспалм)
30.01.2021 в 01:59

Первое
контекст, дайте контекст!
- I’m yours, Chris. - And I am yours- so take me as yours and let me make you mine.
простите, ничего адекватного предложить не могу, только
- Я ваша навеки, Крис. - И я ваш. Молю, позвольте больше никогда вас не отпускать.
30.01.2021 в 02:01

так возьмите меня и позвольте взять вас, чтобы мы принадлежали друг другу...
30.01.2021 в 02:02

Контекст, кто это и когда? Если суровый модерн слеш, то чем проще, тем лучше. Там любая косорукость и корявость в плюс характеристике персонажей, как суровых мачо, у которых плохо со словами.
- I’m yours, Chris. - And I am yours- so take me as yours and let me make you mine.
- Я твой, Крис.
- А я твой. Возьми меня и дай мне взять себя.
30.01.2021 в 02:07

сделай меня своим и отдайся мне
30.01.2021 в 02:07

Первое
контекст, дайте контекст!

Ну, герой перенапрягается, развивает свои мистические таланты, так сказать. Второй упрекает его, говорит поберегись. Первый приводит в пример несколько чудных аналогий. Сперва "нужно рвать мышечную ткань, чтобы нарастить мускулы". А потом добавляет про кость.

- Я ваша навеки, Крис. - И я ваш. Молю, позвольте больше никогда вас не отпускать.
так возьмите меня и позвольте взять вас, чтобы мы принадлежали друг другу...

:gigi:
Ладно, придумаю что-нибудь.
30.01.2021 в 02:15

Костная ткань питается самой собой, чтобы разрастаться и расширять свою структуру.

*крипово и квазимедицински
30.01.2021 в 02:21

Костная ткань питается самой собой, чтобы разрастаться и расширять свою структуру.

*крипово и квазимедицински

Я вот гуглил про кости, но ничего не нашёл насчёт пожирания кости собой.

Вот про "рвать/напрягать мышцы" тренировками нашёл, а про кость - нет.(
30.01.2021 в 02:22

Bone eats itself to grow outwards and expand its structure.
К примеру, "Клетки костной ткани поглощаются, становясь материалом для разрастания кости".
30.01.2021 в 02:28

"Клетки костной ткани поглощаются, становясь материалом для разрастания кости".
О, вроде неплохо. Спасибо.
30.01.2021 в 04:16

Мышцы можно нарастить только трудом и болью. Кости крепнут, лишь сжирая сами себя.

чушь какая про кости, хотя про мышцы - верно

и чуток отсебякнуто
30.01.2021 в 04:23

Мышцы можно нарастить только трудом и болью. Кости крепнут, лишь сжирая сами себя.

чушь какая про кости, хотя про мышцы - верно

и чуток отсебякнуто

О, очень хорошо, анон. Спасибо.
30.01.2021 в 04:42

Спасибо.
не за что ))
апдейт - кости растут и крепнут, так ближе к оригиналу
30.01.2021 в 08:23

По направлению из треда обсуждения текстов вяло и дежурно в стопицотый раз ругаюсь на манеру оставлять названия текстов непереведёнными.
30.01.2021 в 08:28

для поддержания беседы вяло и дежурно говорю, что иногда это фишечка, и вообще почему русским автором можно названия на инглише, а переводчикам нельзя.

но вообще я тоже за перевод и адаптацию всего, что можно без ощутимой потери смысла.
30.01.2021 в 08:33

Теоретически, конечно, оно может быть фишечкой, но я с ходу даже не придумаю примера.
В большинстве случаев это ничем не оправданная невежливость по отношению к читателю. Которую себе позволяют в основном переводчики с английского почему-то.
30.01.2021 в 09:21

Теоретически, конечно, оно может быть фишечкой, но я с ходу даже не придумаю примера.
Известная строчка из известной песни, например, особенно если она ещё в тексте как-то обыгрывается. "Loosing my religion" - слэш про священника ;-) и т.д. Но реальных примеров тоже сейчас в голову не приходит.
30.01.2021 в 09:36

Да пофиг, хоть из Шекспира цитата, всё равно должно переводиться. Строчки из песен - тоже. Это уж какой-то супермегахит должен быть, чтоб любой рядовой носитель языка, на который исполняется перевод, безошибочно опознавал строку, а главное - знал перевод или хотя бы смысл этой строки.
Та же Loosing my religion в слэше про священника - нужно же знать перевод, чтоб оно имело смысл для читателя. Либо переводи, либо, в идеале, ищи в родном культурном пространстве узнаваемую строку с близким смыслом.
Нафиг читателю, не знающему языка оригинала, эти твои иностранные закорючки в заголовке сдались?
30.01.2021 в 09:43

Вот как раз с цитатами из Шекспира и прочих хитов лично у меня проблем никогда не было - всегда можно взять один из вариантов уже существующего перевода.
Хуже, когда название - термин, имеющий в русском языке несколько значений (все из которых обыграны в тексте) и не имеющий русскоязычного емкого аналога.
В этом случае я могу оставить название в оригинале, раскрыв его значения в шапке работы или в примечании.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии