Тред 1Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух,
#отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---
Зимний предтеча текущей темы.
Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.
-
-
29.01.2021 в 18:54обычно советуют Непереводимое в переводе, Влахов С., Флорин С.
оно для профессионального чтения уже, но довольно интересно, когда продерешься через терминологию.
вот здесь есть файл в fb2
#полезное
-
-
29.01.2021 в 19:13ну да, они там много импровизировали на площадке, ибо лукас как сценарист и режиссёр довольно беспомощен
-
-
29.01.2021 в 19:18-
-
29.01.2021 в 19:23Венути, двадцать раз упомянутый в этом треде, даже со ссылкой. Но он на английском.
-
-
29.01.2021 в 19:23Сделано
-
-
29.01.2021 в 19:24Это когда хочется сказать факбой, но ты принцесса...
-
-
29.01.2021 в 19:27-
-
29.01.2021 в 20:05У Флорина Муки переводческие есть еще.
-
-
29.01.2021 в 20:22анон...
-
-
29.01.2021 в 20:51-
-
29.01.2021 в 22:34Первое: Bone eats itself to grow outwards and expand its structure.
Совсем всрато будет адаптировать это как "кость пожирает саму себя, чтобы продолжить рост"?
Второе: - I’m yours, Chris. - And I am yours- so take me as yours and let me make you mine.
Иногда я теряюсь при переводе таких простых на первый взгляд обменов любезностями. Поможете сделать красиво?
-
-
29.01.2021 в 22:59О, знакомая проблема - слова любви вызывают фейспалм)
-
-
30.01.2021 в 01:59контекст, дайте контекст!
- I’m yours, Chris. - And I am yours- so take me as yours and let me make you mine.
простите, ничего адекватного предложить не могу, только
- Я ваша навеки, Крис. - И я ваш. Молю, позвольте больше никогда вас не отпускать.
-
-
30.01.2021 в 02:01-
-
30.01.2021 в 02:02- I’m yours, Chris. - And I am yours- so take me as yours and let me make you mine.
- Я твой, Крис.
- А я твой. Возьми меня и дай мне взять себя.
-
-
30.01.2021 в 02:07-
-
30.01.2021 в 02:07контекст, дайте контекст!
Ну, герой перенапрягается, развивает свои мистические таланты, так сказать. Второй упрекает его, говорит поберегись. Первый приводит в пример несколько чудных аналогий. Сперва "нужно рвать мышечную ткань, чтобы нарастить мускулы". А потом добавляет про кость.
- Я ваша навеки, Крис. - И я ваш. Молю, позвольте больше никогда вас не отпускать.
так возьмите меня и позвольте взять вас, чтобы мы принадлежали друг другу...
Ладно, придумаю что-нибудь.
-
-
30.01.2021 в 02:15*крипово и квазимедицински
-
-
30.01.2021 в 02:21*крипово и квазимедицински
Я вот гуглил про кости, но ничего не нашёл насчёт пожирания кости собой.
Вот про "рвать/напрягать мышцы" тренировками нашёл, а про кость - нет.(
-
-
30.01.2021 в 02:22К примеру, "Клетки костной ткани поглощаются, становясь материалом для разрастания кости".
-
-
30.01.2021 в 02:28О, вроде неплохо. Спасибо.
-
-
30.01.2021 в 04:16чушь какая про кости, хотя про мышцы - верно
и чуток отсебякнуто
-
-
30.01.2021 в 04:23чушь какая про кости, хотя про мышцы - верно
и чуток отсебякнуто
О, очень хорошо, анон. Спасибо.
-
-
30.01.2021 в 04:42не за что ))
апдейт - кости растут и крепнут, так ближе к оригиналу
-
-
30.01.2021 в 08:23-
-
30.01.2021 в 08:28но вообще я тоже за перевод и адаптацию всего, что можно без ощутимой потери смысла.
-
-
30.01.2021 в 08:33В большинстве случаев это ничем не оправданная невежливость по отношению к читателю. Которую себе позволяют в основном переводчики с английского почему-то.
-
-
30.01.2021 в 09:21Известная строчка из известной песни, например, особенно если она ещё в тексте как-то обыгрывается. "Loosing my religion" - слэш про священника
-
-
30.01.2021 в 09:36Та же Loosing my religion в слэше про священника - нужно же знать перевод, чтоб оно имело смысл для читателя. Либо переводи, либо, в идеале, ищи в родном культурном пространстве узнаваемую строку с близким смыслом.
Нафиг читателю, не знающему языка оригинала, эти твои иностранные закорючки в заголовке сдались?
-
-
30.01.2021 в 09:43Хуже, когда название - термин, имеющий в русском языке несколько значений (все из которых обыграны в тексте) и не имеющий русскоязычного емкого аналога.
В этом случае я могу оставить название в оригинале, раскрыв его значения в шапке работы или в примечании.