Тред 1Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух,
#отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---
Зимний предтеча текущей темы.
Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.
-
-
27.01.2021 в 22:30Респект и уважуха тебе, лично мне это слишком энергозатратным показалось,
а может я не сумел в себе садиста раскрыть.Проще и быстрее перевести понравившийся текст заново и на этом успокоиться.-
-
27.01.2021 в 22:31ах, этот толерантный инсайд...
я считаю, хероев надо знать в лицо
-
-
27.01.2021 в 22:32...или мазохиста.
-
-
27.01.2021 в 22:35Ну а там да, если человек захочет работать -- ему будет, от чего оттолкнуться. Не захочет -- никто его не заставит.
-
-
27.01.2021 в 22:44-
-
27.01.2021 в 22:48В таком случае тишина - лучшая реакция. Работа будет забыта и канет в Лету Интернета)))
Так что все правильно.
-
-
27.01.2021 в 22:51хм, даже не знаю, как обыграл бы этот момент, с учётом, что спиллед бинз - проболтаться/выдать секрет
-
-
27.01.2021 в 22:54Не стоит у меня на оригинал, анон. Я в англофандоме всё то, что команду привлекает, обхожу кругами обычно.
Проще и быстрее перевести понравившийся текст заново и на этом успокоиться.
Так если бы команда покусилась на
святоелюбимые тексты, был бы разве такой вопрос? Я бы сел и перевёл. Но команда с одной стороны принесла тексты и заинтересовала не знакомых с каноном читателей (что для фандома огромный плюс), а с другой стороны выбрала самый неинтересный для меня лично взгляд на ОТП. Не сказать, конечно, что в англофандоме много милого мне взгляда, что поделать, избирательный я. Получается, что я эдакая собака на сене — помочь вроде команде могу, но для меня переводить то, что у команды явно хэдканон, будет пыткой. А нести свои переводы в команду, где другие хэды я тоже не хочу, — зачем людям портить праздник, если им норм.Просто постараться писать корректно, про перевод, а не переводчика, так, чтоб человека не напугать и не обидеть, но показать, где у него дырки.
— Ты смеёшься? Ты видел линию моего подбородка? — DDDD провёл рукой вдоль своего лица. — Разумеется, с Джулией Робертс.
Оригинал: “Are you kidding me? You see this jawline?” DDDD ran a hand along his jaw. “Julia Roberts, all the way.”
It’s this private little square that only the locals know
Оригинал: Это частный небольшой скверик, о котором знают только местные
тот парк благоухает на пять кварталов
Оригинал: Best smelling park in the five boroughs
Это можно как-то корректно упаковать? У меня не выйдет. Никак.
-
-
27.01.2021 в 22:55Вот меня эти бобы добили. Потому что это действительно очень интересный момент, интересная переводческая задача, но на фоне общей разрухи думать об эквивалентном переводе идиомы с сохранением игры слов просто не имело смысла. Какие там бобы, когда у него в одном предложении Крис одновременно мужского и женского пола?
-
-
27.01.2021 в 22:55Оригинал: Это частный небольшой скверик, о котором знают только местные
-
-
27.01.2021 в 22:56Ну вот, прорекламировал и в кусты, а вдруг нашелся бы отважный энтузиаст?
-
-
27.01.2021 в 23:00-
-
27.01.2021 в 23:01Ух ты, а я и не знал!
Инсайд образовательный.
-
-
27.01.2021 в 23:02-
-
27.01.2021 в 23:03-
-
27.01.2021 в 23:03Открыл. Увидел Стального. Прочитал КС. Рой Мустанг идет работать наблюдателем в лесу. Закрыл.
Потом бросил. Потому что копировать бы пришлось уже весь текст целиком.
Я вчера так мини читал 2 часа. Ты герой, что прочитал макси такого качества.
Ясно, что переводчика совершенно не интересовало качество финального продукта. Так почему оно должно интересовать меня?
ППКС. Но мне ещё стало жаль, что неплохой оригинал выставили плоским, нечутким и несмешным(
-
-
27.01.2021 в 23:05-
-
27.01.2021 в 23:05Та шо ви говорите.
-
-
27.01.2021 в 23:07-
-
27.01.2021 в 23:08Я не прочел. Я дропнул примерно на этой гендерсвапной тете Крис. Но в общем да, за оригинал стало обидно даже мне, хотя я не смотрел аниме и соответственно к нему равнодушен. Всегда грустно видеть изуродованный плохим переводом неплохой текст.
-
-
27.01.2021 в 23:08-
-
27.01.2021 в 23:10Оригинал: “Are you kidding me? You see this jawline?” DDDD ran a hand along his jaw. “Julia Roberts, all the way.”
Это "glissement de sens", смысл сполз, да не совсем уполз.
Неточность есть, но передаваемая информация в основном та же, сходство с Джулией Робертс. Было бы точнее что-то вроде "Шутишь? Видел мою челюсть? Конечно (я себя ассоциировал) с Робертс"? Да. Но у нас сохранились все ключевые моменты - кто, кости черепа, движение, сравнение. Поверь, в этом фрагменте можно наделать больше ошибок и более серьезных.
It’s this private little square that only the locals know
Тут без контекста нельзя определить, какой семантический оттенок, "частная собственность" или "приватная обстановка", поэтому без комментариев.
тот парк благоухает на пять кварталов
Оригинал: Best smelling park in the five boroughs
Тут я даже могу предположить, что это совершенно осознанный выбор переводчика. Влияет ли на что-то в сюжете, как далеко распространяется запах? Сомневаюсь. Является ли слово Бо́ро самым распростаненным и легким для восприятия, или это экзотизм? Какую стратегию переводчик применял в фике, побольше экзотизмов, или одомашивания в целевом языке, русском? (Опять вспоминаем Венути.) "Бо́ро" довольно выделяется и выбрасывает нас из повествования, "муниципалитет, созданный на основе округа, полностью объединённого со входящими в него населёнными пунктами" - это неуместно в художественном тексте.
-
-
27.01.2021 в 23:11Вот и у меня так случилось.
И к слову, Алхимика лучше читать, а не смотреть. Хотя есть те, кто будут утверждать обратное
-
-
27.01.2021 в 23:11Оригинал: “Are you kidding me? You see this jawline?” DDDD ran a hand along his jaw. “Julia Roberts, all the way.”
It’s this private little square that only the locals know
Оригинал: Это частный небольшой скверик, о котором знают только местные
тот парк благоухает на пять кварталов
Оригинал: Best smelling park in the five boroughs
Это можно как-то корректно упаковать? У меня не выйдет. Никак.
У меня такое чувство, что это переводил профессиональный переводчик. В смысле — человек, зарабатывающий деньги переводами художки, которую у нас издают. Потому что ТАК эпически плохо я видел только в изданных переводах всякой Аниты Блэйк, Кинга, детективов и так далее.
Мда, челюсть такая, что Джулия Робертс отдыхает.
-
-
27.01.2021 в 23:12-
-
27.01.2021 в 23:14Оригинал: Best smelling park in the five boroughs
Тут я даже могу предположить, что это совершенно осознанный выбор переводчика. Влияет ли на что-то в сюжете, как далеко распространяется запах? Сомневаюсь. Является ли слово Бо́ро самым распростаненным и легким для восприятия, или это экзотизм?
Возражаю, ваша честь! Тhe five boroughs = "весь Нью-Йорк", а не какие-то там пять кварталов.
-
-
27.01.2021 в 23:14смысл идеи — такое ощущение, что переводил человек, привыкший переводить большие объёмы за очень малое время с соответствующим качеством, т.е. он приучился брать заказы на 100500 тыщ знаков (потому что есть хочется, а за переводы платят не так уж и много), нормально работать в этих условиях не получается, поэтому приучился переводить реально быстро, но абсолютно тяп-ляп и не заморачиваясь над результатом. Ну, аналог гундосых одноголосных переводов "слушаешь фильм и одновременно переводишь его на русский уже как получится".
-
-
27.01.2021 в 23:15Инсайд образовательный, спасибо тебе! Живу три года в Штатах (правда, не в Нью-Йорке, а в Пеннсильвании), и до сих пор не знал. А оно таки да!
-
-
27.01.2021 в 23:16На самом деле в данном контексте это таки да, сквер)))
определение из словаря:
Abbr. Sq. An open, usually four-sided area at the intersection of two or more streets, often planted with grass and trees for use as a park.
-
-
27.01.2021 в 23:17Я уже видел этих ошибок по всему тексту. Фактически в каждом предложении.
Тут без контекста нельзя определить, какой семантический оттенок, "частная собственность" или "приватная обстановка", поэтому без комментариев.
Окей, контекст - два коренных жителя Нью-Йорка обсуждают городской парк. Это как сказать, что "Коль, у нас тут в Тюмени, недалеко от центра есть частный парк, давай туда погулять сходим".
Является ли слово Бо́ро самым распростаненным и легким для восприятия, или это экзотизм? Какую стратегию переводчик применял в фике, побольше экзотизмов, или одомашивания в целевом языке, русском?
Когда один коренной житель Нью-Йорка берёт на понт другого, что знает этот город лучше, не переводить изюминку городского устройства это больно.
Особенно, что это не запах на 5 кварталов, а лучших запах на 5 бюро. Которых в несчастном НЙ всего 5, то есть персонаж говорит - лучший парк в Нью-Йорке.