Болтливый полицейский.
Тред 1

Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух, #отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---

Зимний предтеча текущей темы.

Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.

@темы: Переводы, Тексты, Важней всего погода в доме, Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем, Даруй мне тишь твоих библиотек...

Комментарии
27.01.2021 в 22:30

так я тоже! и даже не раз!
Респект и уважуха тебе, лично мне это слишком энергозатратным показалось, а может я не сумел в себе садиста раскрыть. Проще и быстрее перевести понравившийся текст заново и на этом успокоиться.
27.01.2021 в 22:31

единодушное инсайдовское "не вылазь"
ах, этот толерантный инсайд...
я считаю, хероев надо знать в лицо
27.01.2021 в 22:32

лично мне это слишком энергозатратным показалось, а может я не сумел в себе садиста раскрыть.
...или мазохиста.
27.01.2021 в 22:35

Никогда не говори стихами, мой мальчик.
В принципе, можно принести отзыв с разбором сюда и надеяться, что переводчик добредет (или ссылку дать). Просто постараться писать корректно, про перевод, а не переводчика, так, чтоб человека не напугать и не обидеть, но показать, где у него дырки.
Ну а там да, если человек захочет работать -- ему будет, от чего оттолкнуться. Не захочет -- никто его не заставит.
27.01.2021 в 22:44

Давайте устроим небольшой кейс-стади, а то развели тут схоластику. Вот у меня, например, был примерно такой же случай, как у ТС. читать дальше
27.01.2021 в 22:48

Я долго думал, что мне следует делать. Обычно я могу найти хорошие слова, чтобы подсластить пилюлю критики, но тут не нашел ни одного. Ясно, что переводчика совершенно не интересовало качество финального продукта. Так почему оно должно интересовать меня? Я бросил этот текст и ушел, не оставив комментария. У этого макси, как я вижу, так ни одного комментария и нет. Не знаю, зачем переводчик его переводил (оргмин у них был закрыт и перекрыт), но уровень халтурности этой работы явно не был связан с плохим знанием языка - просто переводчику все это было неинтересно и он не желал работать. Что я мог бы ему сказать такого, чего не знал бы он сам?
В таком случае тишина - лучшая реакция. Работа будет забыта и канет в Лету Интернета)))
Так что все правильно.
27.01.2021 в 22:51

spilled beansRoy just finished cleaning up the spilled beans – literal spilled beans

хм, даже не знаю, как обыграл бы этот момент, с учётом, что спиллед бинз - проболтаться/выдать секрет
27.01.2021 в 22:54

Так почему бы мне не помочь, если я могу? Да, у меня помощь отнимет время и силы, но зато переводы станут получше.
Не стоит у меня на оригинал, анон. Я в англофандоме всё то, что команду привлекает, обхожу кругами обычно.


Проще и быстрее перевести понравившийся текст заново и на этом успокоиться.
Так если бы команда покусилась на святое любимые тексты, был бы разве такой вопрос? Я бы сел и перевёл. Но команда с одной стороны принесла тексты и заинтересовала не знакомых с каноном читателей (что для фандома огромный плюс), а с другой стороны выбрала самый неинтересный для меня лично взгляд на ОТП. Не сказать, конечно, что в англофандоме много милого мне взгляда, что поделать, избирательный я. Получается, что я эдакая собака на сене — помочь вроде команде могу, но для меня переводить то, что у команды явно хэдканон, будет пыткой. А нести свои переводы в команду, где другие хэды я тоже не хочу, — зачем людям портить праздник, если им норм.


Просто постараться писать корректно, про перевод, а не переводчика, так, чтоб человека не напугать и не обидеть, но показать, где у него дырки.
— Ты смеёшься? Ты видел линию моего подбородка? — DDDD провёл рукой вдоль своего лица. — Разумеется, с Джулией Робертс.
Оригинал: “Are you kidding me? You see this jawline?” DDDD ran a hand along his jaw. “Julia Roberts, all the way.”

It’s this private little square that only the locals know
Оригинал: Это частный небольшой скверик, о котором знают только местные

тот парк благоухает на пять кварталов
Оригинал: Best smelling park in the five boroughs

Это можно как-то корректно упаковать? У меня не выйдет. Никак.
27.01.2021 в 22:55

хм, даже не знаю, как обыграл бы этот момент, с учётом, что спиллед бинз - проболтаться/выдать секрет
Вот меня эти бобы добили. Потому что это действительно очень интересный момент, интересная переводческая задача, но на фоне общей разрухи думать об эквивалентном переводе идиомы с сохранением игры слов просто не имело смысла. Какие там бобы, когда у него в одном предложении Крис одновременно мужского и женского пола?
27.01.2021 в 22:55

It’s this private little square that only the locals know
Оригинал: Это частный небольшой скверик, о котором знают только местные

:facepalm: простите, перепутал их местами
27.01.2021 в 22:56

Команду называть не буду, но скажу так - за пределами ФБ фандома у этих ребят нет.
Ну вот, прорекламировал и в кусты, а вдруг нашелся бы отважный энтузиаст?:smirk:
27.01.2021 в 23:00

Обычно я могу найти хорошие слова, чтобы подсластить пилюлю критики, но тут не нашел ни одного. Ясно, что переводчика совершенно не интересовало качество финального продукта. Так почему оно должно интересовать меня? Я бросил этот текст и ушел, С каких пор гуглтранслейту нужны хорошие слова?:susp:
27.01.2021 в 23:01

спиллед бинз - проболтаться/выдать секрет
Ух ты, а я и не знал!
Инсайд образовательный.
27.01.2021 в 23:02

Да я сам только что узнал, увидел, что фраза с подковыркой и пошел гуглить.
27.01.2021 в 23:03

Тут игра слов ничего не дает, можно не сохранять.
27.01.2021 в 23:03

И я начал читать. Ссылка
Открыл. Увидел Стального. Прочитал КС. Рой Мустанг идет работать наблюдателем в лесу. Закрыл.

Потом бросил. Потому что копировать бы пришлось уже весь текст целиком.
Я вчера так мини читал 2 часа. Ты герой, что прочитал макси такого качества.

Ясно, что переводчика совершенно не интересовало качество финального продукта. Так почему оно должно интересовать меня?
ППКС. Но мне ещё стало жаль, что неплохой оригинал выставили плоским, нечутким и несмешным(
27.01.2021 в 23:05

То есть, в данном случае это не игра слов, а просто указание на то, что выражение следует понимать буквально, а не как идиому.
27.01.2021 в 23:05

Тут игра слов ничего не дает, можно не сохранять.

Та шо ви говорите.
27.01.2021 в 23:07

Аноны, вы меня подвесили, теперь думаю, какой пословицей красиво перевести эти самые буквальные бобы. "протёр воду под разбитым корытом" как-то не то.
27.01.2021 в 23:08

Ты герой, что прочитал макси такого качества.

Я не прочел. Я дропнул примерно на этой гендерсвапной тете Крис. Но в общем да, за оригинал стало обидно даже мне, хотя я не смотрел аниме и соответственно к нему равнодушен. Всегда грустно видеть изуродованный плохим переводом неплохой текст.
27.01.2021 в 23:08

Если уж вам так хочется сохранить эту изюминку в тексте, я бы смотрела в сторону выражения "(выносить) сор из избы".
27.01.2021 в 23:10

— Ты смеёшься? Ты видел линию моего подбородка? — DDDD провёл рукой вдоль своего лица. — Разумеется, с Джулией Робертс.
Оригинал: “Are you kidding me? You see this jawline?” DDDD ran a hand along his jaw. “Julia Roberts, all the way.”


Это "glissement de sens", смысл сполз, да не совсем уполз. :)

Неточность есть, но передаваемая информация в основном та же, сходство с Джулией Робертс. Было бы точнее что-то вроде "Шутишь? Видел мою челюсть? Конечно (я себя ассоциировал) с Робертс"? Да. Но у нас сохранились все ключевые моменты - кто, кости черепа, движение, сравнение. Поверь, в этом фрагменте можно наделать больше ошибок и более серьезных.

It’s this private little square that only the locals know
Тут без контекста нельзя определить, какой семантический оттенок, "частная собственность" или "приватная обстановка", поэтому без комментариев.

тот парк благоухает на пять кварталов
Оригинал: Best smelling park in the five boroughs

Тут я даже могу предположить, что это совершенно осознанный выбор переводчика. Влияет ли на что-то в сюжете, как далеко распространяется запах? Сомневаюсь. Является ли слово Бо́ро самым распростаненным и легким для восприятия, или это экзотизм? Какую стратегию переводчик применял в фике, побольше экзотизмов, или одомашивания в целевом языке, русском? (Опять вспоминаем Венути.) "Бо́ро" довольно выделяется и выбрасывает нас из повествования, "муниципалитет, созданный на основе округа, полностью объединённого со входящими в него населёнными пунктами" - это неуместно в художественном тексте.
27.01.2021 в 23:11

Всегда грустно видеть изуродованный плохим переводом неплохой текст.
Вот и у меня так случилось.

И к слову, Алхимика лучше читать, а не смотреть. Хотя есть те, кто будут утверждать обратное :lol:
27.01.2021 в 23:11

— Ты смеёшься? Ты видел линию моего подбородка? — DDDD провёл рукой вдоль своего лица. — Разумеется, с Джулией Робертс.
Оригинал: “Are you kidding me? You see this jawline?” DDDD ran a hand along his jaw. “Julia Roberts, all the way.”

It’s this private little square that only the locals know
Оригинал: Это частный небольшой скверик, о котором знают только местные

тот парк благоухает на пять кварталов
Оригинал: Best smelling park in the five boroughs

Это можно как-то корректно упаковать? У меня не выйдет. Никак.


У меня такое чувство, что это переводил профессиональный переводчик. В смысле — человек, зарабатывающий деньги переводами художки, которую у нас издают. Потому что ТАК эпически плохо я видел только в изданных переводах всякой Аниты Блэйк, Кинга, детективов и так далее.

Мда, челюсть такая, что Джулия Робертс отдыхает.
27.01.2021 в 23:12

Для начала, square - это не сквер.
27.01.2021 в 23:14

тот парк благоухает на пять кварталов
Оригинал: Best smelling park in the five boroughs
Тут я даже могу предположить, что это совершенно осознанный выбор переводчика. Влияет ли на что-то в сюжете, как далеко распространяется запах? Сомневаюсь. Является ли слово Бо́ро самым распростаненным и легким для восприятия, или это экзотизм?

Возражаю, ваша честь! Тhe five boroughs = "весь Нью-Йорк", а не какие-то там пять кварталов.
27.01.2021 в 23:14

(продолжение мысли от анона в 23:11)
смысл идеи — такое ощущение, что переводил человек, привыкший переводить большие объёмы за очень малое время с соответствующим качеством, т.е. он приучился брать заказы на 100500 тыщ знаков (потому что есть хочется, а за переводы платят не так уж и много), нормально работать в этих условиях не получается, поэтому приучился переводить реально быстро, но абсолютно тяп-ляп и не заморачиваясь над результатом. Ну, аналог гундосых одноголосных переводов "слушаешь фильм и одновременно переводишь его на русский уже как получится".
27.01.2021 в 23:15

Возражаю, ваша честь! Тhe five boroughs = "весь Нью-Йорк", а не какие-то там пять кварталов.
Инсайд образовательный, спасибо тебе! Живу три года в Штатах (правда, не в Нью-Йорке, а в Пеннсильвании), и до сих пор не знал. А оно таки да!
27.01.2021 в 23:16

Для начала, square - это не сквер.
На самом деле в данном контексте это таки да, сквер)))
определение из словаря:
Abbr. Sq. An open, usually four-sided area at the intersection of two or more streets, often planted with grass and trees for use as a park.
27.01.2021 в 23:17

Поверь, в этом фрагменте можно наделать больше ошибок и более серьезных
Я уже видел этих ошибок по всему тексту. Фактически в каждом предложении.

Тут без контекста нельзя определить, какой семантический оттенок, "частная собственность" или "приватная обстановка", поэтому без комментариев.
Окей, контекст - два коренных жителя Нью-Йорка обсуждают городской парк. Это как сказать, что "Коль, у нас тут в Тюмени, недалеко от центра есть частный парк, давай туда погулять сходим".

Является ли слово Бо́ро самым распростаненным и легким для восприятия, или это экзотизм? Какую стратегию переводчик применял в фике, побольше экзотизмов, или одомашивания в целевом языке, русском?
Когда один коренной житель Нью-Йорка берёт на понт другого, что знает этот город лучше, не переводить изюминку городского устройства это больно.
Особенно, что это не запах на 5 кварталов, а лучших запах на 5 бюро. Которых в несчастном НЙ всего 5, то есть персонаж говорит - лучший парк в Нью-Йорке.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии