Болтливый полицейский.
Тред 1

Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух, #отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---

Зимний предтеча текущей темы.

Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.

@темы: Переводы, Тексты, Важней всего погода в доме, Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем, Даруй мне тишь твоих библиотек...

Комментарии
20.03.2021 в 00:18

очему вас так пугает физиология?
не пугает, боюсь добавить ее туда, где ее нет :nope:
остановилась пока на «всякой дряни»
20.03.2021 в 00:23

Ну спроси автора тогда. Потому что лежал в крови, сперме и всякой дряни это... фигня какая-то.
20.03.2021 в 00:25

Просто странно, у тебя там по всем признакам произошел групповой нонкон, а ты лишний эпитет боишься втулить.
20.03.2021 в 00:50

у тебя там по всем признакам произошел групповой нонкон, а ты лишний эпитет боишься втулить.
нонкон, даже групповой, не обязательно предполагает такую степень графичности
20.03.2021 в 01:57

Мне кажется, если бы у анона было прям графичненько, то конкретно про физиологию должны были упомянуть раньше. filth после износа я довольно часто встречаю именно в контексте абстрактной «грязи» (даже у персонажей, которые не срут))))
20.03.2021 в 02:33

мне кажется, тут больше и правда что-то абстрактное типа "such a mess".
20.03.2021 в 05:50

Я тоже считаю, что грязь здесь абстрактная. В любом случае, "испражнения" - это, имхо, излишнее додумывание со стороны переводчика. Даже если и были они, автор специально подобрал не такое графичное слово, а значит и в переводе должно быть не графичное.
20.03.2021 в 06:52

Я б перевел тоже как-то пространно, типа "они оставили его на полу, всего испачканного, в крови и сперме". И с такой пунктуацией оно может восприниматься так же двояко, как в оригинале: или "кровь и сперма" — это пояснение, чем именно запачканный; или "что-то пачкающее, а также кровь и сперма")
20.03.2021 в 07:27

Я б перевел тоже как-то пространно, типа "они оставили его на полу, всего испачканного, в крови и сперме".
Вот я только зашел и хотел именно это написать. Я бы даже использовал слово "грязь/грязный", вот хочется сюда что-то с этим корнем.
20.03.2021 в 11:03

Я бы даже использовал слово "грязь/грязный", вот хочется сюда что-то с этим корнем.
Там есть куда, буквально в следующее предложение
читать дальше
В общем, спасибо за мнения, анончики
20.03.2021 в 13:09

Может, "мерзость"?
20.03.2021 в 21:03

replicator

опять Кирка мучают?:smirk:
20.03.2021 в 22:55

опять Кирка мучают?
Нет :D
21.03.2021 в 17:32

Аноны, а вы smiles never reached his eyes как обычно переводите? Как есть или позволяете себе всякие вольности?
21.03.2021 в 18:26

Глаза его оставались холодными)))

И то, и другое жуткий штамп, но что поделать.
21.03.2021 в 18:45

Как есть или позволяете себе всякие вольности?
позволяем :)
- глаза его не улыбались
- улыбки не было во взгляде
- взгляд/глаза остался/-лись [далее по контексту - отстраненным, холодным, задумчивым, злым, равнодушным и т.д. и т.п.]
21.03.2021 в 19:00

Как есть или позволяете себе всякие вольности?
А "как есть" - это как?
21.03.2021 в 19:14

А "как есть" - это как?
улыбка так и не достигла (не коснулась) его глаз

др. анон
21.03.2021 в 19:27

улыбка не отразилась в его глазах
21.03.2021 в 19:53

Мне такое выражение на английском не попадалось, но я б, наверное, написала "Улыбнулся одними губами". Так подобное описывалось в текстах, которые я читала на русском.
21.03.2021 в 19:55

улыбка так и не достигла (не коснулась) его глаз - это какая калька...
21.03.2021 в 20:29

А "как есть" - это как?
вариации на тему "не коснулась/не дотронулась/не достигла его глаз"
улыбка так и не достигла (не коснулась) его глаз - это какая калька...

вот и мне не нравится(
Глаза его оставались холодными)))

И то, и другое жуткий штамп, но что поделать.

как раз хотел про холодные написать. Но, блин, гг по сюжету просто херово, холодные - это не в данной ситуации не перебор?
21.03.2021 в 20:38

"Улыбнулся одними губами". Так подобное описывалось в текстах, которые я читала на русском.
Мне тоже этот вариант кажется наилучшим.
21.03.2021 в 23:12

Ещё клише - улыбка не добралась до глаз
21.03.2021 в 23:41

"Улыбнулся одними губами". Так подобное описывалось в текстах, которые я читала на русском.
Мне тоже этот вариант кажется наилучшим.

Плюсую.
22.03.2021 в 00:02

Ещё клише - улыбка не добралась до глаз
Это не клише, это калька, и по-русски звучит смешно.
22.03.2021 в 02:55

улыбка так и не достигла (не коснулась) его глаз - это какая калька...
ага, она самая. И очень распространенная, к сожалению.
Как гребаные бабочки в животе
22.03.2021 в 03:14

не напоминайте!!!
у меня издательство сейчас выпускает серию, названную именно так! да еще редактор на мой возмущенный писк сказал: "мне очень нравится, красивое название"
22.03.2021 в 03:18

ну бабочки прочно вошли в обиход. так что я тут на стороне издателя. не называть же серию "скрутило живот".
22.03.2021 в 03:30

ну бабочки прочно вошли в обиход

как и улыбка, ползущая по лицу к глазам и трогающая их лапками :-D

тем, кто вталкивал бабочек в этот самый обиход, лучи виртуального поноса. У англов это чувство вовсе не приятное, это как раз то ощущение, что по-русски обозначается выражениями типа "екнуло под ложечкой", "заныл живот" и т.п. А сейчас этим бабочкам придали значение счастливого предвкушения.
Не говоря уж о том, что "бабочки в животе" - образ, который у меня лично стоит не слишком далеко от "червяков под кожей":-D

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии