Тред 1Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух,
#отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---
Зимний предтеча текущей темы.
Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.
-
-
22.03.2021 в 21:11-
-
23.03.2021 в 09:02-
-
23.03.2021 в 09:46-
-
23.03.2021 в 10:44-
-
23.03.2021 в 10:52В языке куча сравнений и других средств выражения. В том числе с животными/насекомыми/растениями. Чем конкретно это хуже других?
Я вполне могу сравнить 2 ощущения в организме с бабочками. Одно - пониже, приятное, от возбуждения - как будто крылышками касаются изнутри.
Другое - в районе желудка, неприятное - как будто лапками ползают.
-
-
23.03.2021 в 11:01Другое - в районе желудка, неприятное - как будто лапками ползают.Фу, анон. Оба раза фу.
-
-
23.03.2021 в 11:09-
-
23.03.2021 в 12:12Субъективщина или обоснуешь?
Я не вижу, чему в языке оно противоречит с литературной тз
Статьи про зоометафоры молчат на эту тему
-
-
23.03.2021 в 12:16Субъективщина. Но не думаю, что только меня эти бабочки сквикают. Автор ведь не такого эффекта хотел достичь, когда свой текст писал?
-
-
23.03.2021 в 12:36на самом деле, если посмотреть на физиологию процесса, то трепещет примерно в одном месте.
-
-
23.03.2021 в 12:39я и правда думаю, что тут инсектофобия замешана. у нас в фандоме одного персонажа иногда рисуют с бабочками, выяснилось случайно, что одна из сокомандниц бабочек не выносит и даже такие невинные арты просит прятать под кат.
-
-
23.03.2021 в 12:56-
-
23.03.2021 в 13:03Не знаю, мне это не кажется калькой. Довольно распространенное выражение, до недавнего времени даже не знала, что оно заимствованное.
Когда есть какой-то распространенный аналог, заимствование вынлядит чужеродно. А какой здесь "исконно-русский" вариант?
-
-
23.03.2021 в 13:19анон, извини, но
Когда есть какой-то распространенный аналог, заимствование вынлядит чужеродно. А какой здесь "исконно-русский" вариант?
искусство перевода заключается не просто в "прочел на английском — нашел в словаре аналог". в том-то и дело, что русскому языку не свойственно такое сравнение, не удастся напрямую перетолмачить. нужно искать варианты для русского.
ну вот как для английского бесконечное "сказал" в диалогах нормально, а для русского — нет. поэтому переводчики ищут другие варианты. отражающие оригинал, но присущие языку перевода. не прямые.
-
-
23.03.2021 в 13:36нет, сквикает людей в большей степени то, что это просто перетащенная из другого языка калька, когда переводчики не справились с адаптацией на родной язык.
Это буквальный перевод укоренившейся идиомы.
Возможно, сейчас та спорная стадия, когда заимствованное выражение не полностью укоренилось и локализовалось, поэтому у некоторых еще вызывает отторжение, а некоторым уже кажется приемлемым и естественным.
Однако. Если не нарушены ситуационные конвенции и фразеологизм употребляется к месту по смыслу, нельзя говорить о нарушении языкового употребления.
Если бабочки прилетели в ваш язык, смиритесь. Это просто заимствование.
-
-
23.03.2021 в 13:39-
-
23.03.2021 в 13:51если до сих никто не внёс - наверное, ничего?
-
-
23.03.2021 в 13:52Блядь, ну так найдите. Не можете ж ведь
-
-
23.03.2021 в 13:54Я не говорила про всех, я говорила про себя. Но если уж говорить о всех: вне этого треда много ли людей не-филологов и/ли не-переводчиков задумываются о несвойственности таких сравнений? Бабочка вообще довольно положительный образ. В отличие от многих других насекомых, безвредная и красивая. Не паук, не таракан.
в том-то и дело, что русскому языку не свойственно такое сравнение
И я спрашиваю, какое свойственно?
Мне нечасто попадались такие ситуации в книгах / фильмах, поэтому не особо вникала в способы описания таких ощущений. И пресловутые бабочки буквально первое (и чуть ли не единственное), что приходит на ум.
Естественно, что альтернатива будет не дословная.
-
-
23.03.2021 в 13:58Ну, поскольку существуют переводные тексты с взволнованными, переживающими, настороженными, томящимися, предвкушающими персонажами и без бабочек в животе, явно кто-то какие-то решения находит.
-
-
23.03.2021 в 14:00вот именно. ничего. для русского требуется нечто иное, чем моль в желудке
-
-
23.03.2021 в 14:04This.
-
-
23.03.2021 в 14:04и все это по-прежнему не то
-
-
23.03.2021 в 14:09один такой поборник аутентичности как-то доказывал мне, что raised eyebrow нужно переводить как нахмурился, поскольку русские люди не используют поднятие брови для выражения удивления
-
-
23.03.2021 в 14:15Но... это же не так. Еще как используют. Это универсальное мимическое выражение эмоции удивления? Одно из. В антропологии изучают и вообще.
-
-
23.03.2021 в 14:15о выражении "задрал бровь(-и)" этот поборник не в курсе?
-
-
23.03.2021 в 14:17А тебе не кажется, что это не о том? Волноваться можно по-всякому: можно мысленно прокручивать что-то, можно ладошками вспотеть, а можно чувствовать щекотку в желудке. И это разное хотя бы потому, что психологическое и физиологическое.
-
-
23.03.2021 в 14:18-
-
23.03.2021 в 14:21не знаю, анон. Я был в таком ахуе, что решил, что меня троллят
-
-
23.03.2021 в 14:22первое попавшееся в гугле