Тред 1Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет
#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух,
#отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---
Зимний предтеча текущей темы.
Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.
-
-
30.01.2021 в 14:57Я бы не понял нихуя. Ни песни не слышал, ни исполнителей не знаю. Зато знатно бы обиделся
-
-
30.01.2021 в 15:01-
-
30.01.2021 в 15:31-
-
30.01.2021 в 15:45-
-
30.01.2021 в 16:03ооооо, я чувствую твою боль т.т
самая жесть была летом, когда герой цитировал стихи в контексте "никто не понимает, о чем они". и я такой сижу с лицом лица, потому что я тоже не понимаю, о чем стихи, а как переводить то, смысл чего ты не понимаешь?
-
-
30.01.2021 в 17:43да вообще много о чем может быть, кто ж знает, как оно в голове у автора срезонировало.
-
-
30.01.2021 в 17:44Ты молодец, анон, всегда так поступай! )) Не, правда, хороший тон же -- только так.
-
-
30.01.2021 в 18:16Может, просто про любовь. «Ох, погружаемся» (в пучину страсти).
-
-
30.01.2021 в 18:30Да нет. конец открытый. Короче, не гадай на кофейной гуще, анон. Вэй даун подходит фику куда больше, чем опускаясь на дно или ещё куда.
-
-
30.01.2021 в 18:32Оукей, я скажу. Там про аборт без ведома папашки после случайного залёта. Грустно? Да. Но на дно никто не упал, все остались при своих. И даже с намёком на щасливое будущее.
-
-
30.01.2021 в 18:35А можно развить эту мысль? Почему?
-
-
30.01.2021 в 18:37-
-
30.01.2021 в 18:41А никак, пусть сам фик читают. Шапка есть, глаза тоже.
Я вообще на названия никогда не смотрю.
-
-
30.01.2021 в 18:43Я вообще на названия никогда не смотрю.
То есть переводишь ты не для всех, а для таких, как ты. Но такие, как ты, анон, тот же фик могут и в оригинале зачесть, им твоя работа и в целом не особенно нужна.
-
-
30.01.2021 в 18:44*другой анон*
Мне кажется, анончик, ты слегка передергиваешь. Для понимания значения "вей даун" и чтения художественных текстов нужен разный уровень владения языком.
-
-
30.01.2021 в 18:46Ути-пути. Иди уже в афедрон, убогий, которому нужны названия.
Мои тексты читали даже те, кто знают английский, потому что хороший текст всегда приятнее прочесть в русском переводе.
-
-
30.01.2021 в 18:50Это прямо крутой аргумент, я бы не додумался. А я обычно постельные сцены проматываю, когда читаю, мне они не интересны. Что ж теперь, их в оригинале оставлять при переводе? И так понятно, чем там люди заниматься могут, читатель сам догадается
-
-
30.01.2021 в 18:50-
-
30.01.2021 в 18:52Чойта анон убогий? Этож ты перевод одной строчки ниасилил
-
-
30.01.2021 в 18:57Разный, но одинаково отличный от нуля. А для того, чтобы понять, что это не просто "Мы опускаемся на дно", а отсылка к песне, нужно ещё, чтобы культурный багаж читателя совпадал с багажом автора и переводчика, а при всём уважении к Kaleo, в нынешние времена, когдв и меломаны уже крутятся каждый в своём пузыре, пройти мимо гораздо легче, чем кажется.
Но вообще, оставлять названия фиков не переведёнными - это хамство по отношению к читателю. Того же ровно уровня, что и посылание в афедрон. Так что спасибо переводчику за наглядность и единство стиля.
-
-
30.01.2021 в 18:57Включая название, анон. Включая название. Название — часть текста, причем, зачастую определяющая его понимание вообще. Атмосферу, игру слов, вотэтоповорот, мораль. И все это предлагается похерить, выдавая при этом за какую-то особенную доблесть?
-
-
30.01.2021 в 19:01Может быть, все же твои переводы? Тексты-то хоть автору оставь
-
-
30.01.2021 в 19:04Оффтоп, но я представил и посмеялся)))
В остальном поддерживаю перевод всего. Знаю авторов, которые очень вдумчиво подходили к выбору названия. Не дело это переводчика - за автора решать важность такой детали
-
-
30.01.2021 в 19:07-
-
30.01.2021 в 19:16Апофеоз был с китайцами. Автор решил показать, что персонажи — интеллигентные образованные люди и напихал в текст пачку стихов. Китайских, разумеется, в английском переводе. Спасло то, что это был Ду Фу, а он известный и его и на русском много — и то, пока найдешь, что там за стих и во что он может превратиться в переводе, и не убежал ли смысл совсем радикально... Одну цитату пришлось переводить с английского варианта, потому что иначе она к тексту не пристегивалась совсем никак.
Короче, стихи — это боль переводчика. Но я их все равно люблю.
-
-
30.01.2021 в 19:18Оффтоп, но я представил и посмеялся)))
А я представил и заплакал от счастья. Автор меня буквально заебал порнухой. Никогда не беритесь за впроцессники
-
-
30.01.2021 в 19:36Знаешь, анончик, я аж погуглил текст этой песни, и вей даун судя по твоему описанию к этому фику не подходит примерно никак. Там же песня про мстю и справедливое наказание с точки зрения того, кому мстят. "Все, нам хана, но мы заслужили и теперь
медленно и печальноидем ко дну".-
-
30.01.2021 в 19:45-
-
30.01.2021 в 19:48Лично мне такое не нравится чисто эстетически.
А этом конкретном примере оно еще и практического смысла не имеет, потому что название переведено дословно.Выглядит как странненький способ подчеркнуть, что этот текст - перевод
-
-
30.01.2021 в 19:51Ой, анон, или на ручки. Пере-переводить стихи это жесть.