Болтливый полицейский.
Тред 1

Тема для переводчиков.
Для упрощения поиска по треду используйте, пожалуйста, тэги
и ни в коем случае не прячьте их под кат, иначе поисковик их не найдет

#рек - рекомендую перевод, мне очень понравилось, как поработал переводчик
#антирек - посмотрите, как не надо переводить
#help - прошу помощи сообщества переводчиков, чтобы перевести фразу/идиому/предложение в уместном для текста ключе
#разбор - прошу более опытных товарищей и переводчиков-бет разобрать мой перевод
#полезное - переводоведение: ссылки на словари, рассказы о практике и т.д.
#Годо - обсуждение/дискуссия по принесенным переводам
#мысливслух, #отомосем - рассуждения на темы около и рядом.
---

Зимний предтеча текущей темы.

Иные треды зимнего инсайда, так или иначе посвящённые переводам.

@темы: Переводы, Тексты, Важней всего погода в доме, Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем, Даруй мне тишь твоих библиотек...

Комментарии
30.01.2021 в 14:57

Я бы поняла отсылку к песне, она бы шла в голове саундтреком, создавая дополнительную атмосферу.
Я бы не понял нихуя. Ни песни не слышал, ни исполнителей не знаю. Зато знатно бы обиделся
30.01.2021 в 15:01

Когда натыкаюсь на строки из песен и стихов - всегда ставлю звезду и в подшапке даю ссылку на ютуб, англотекст и переводной текст, либо кратко передаю смысл заложенный изначально в этой строке.
30.01.2021 в 15:31

песенные строчки в названии я перевожу только тогда, когда их смысл действительно имеет отношение к тексту, а не просто рандомно выбранная красивая строчка из песни, под которую автор писал.
30.01.2021 в 15:45

О, строчки из стихов! У меня в одном переводе герой часто цитировал что-то стихотворное или на него ссылался, причем половина из цитат была от современных поэтов, о которых я вообще до этого не слышала. Самой переводить, слава богу, пришлось только два раза (со стихами у меня все очень плохо), но процесс поисков оказался увлекательным. Найти, откуда цитата, понять, к чему ее герой ввернул, поискать русские переводы, выбрать из них лучший... Геморройно, но познавательно. Я везде давала сноски с указанием, откуда это и чей русский перевод.
30.01.2021 в 16:03

Самой переводить, слава богу, пришлось только два раза (со стихами у меня все очень плохо)
ооооо, я чувствую твою боль т.т
самая жесть была летом, когда герой цитировал стихи в контексте "никто не понимает, о чем они". и я такой сижу с лицом лица, потому что я тоже не понимаю, о чем стихи, а как переводить то, смысл чего ты не понимаешь? :facepalm: стихи реальные, но перевода на русский нигде не нашлось (удивительно, не правда ли), в итоге я перевел как понял.
30.01.2021 в 17:43

Никогда не говори стихами, мой мальчик.
Кстати, как думаете, о чём говорится в фике с названием, которое строчка из песни и официально её адаптируют "опускаясь на дно/мы идём ко дну"?


да вообще много о чем может быть, кто ж знает, как оно в голове у автора срезонировало.
30.01.2021 в 17:44

Никогда не говори стихами, мой мальчик.
Я везде давала сноски с указанием, откуда это и чей русский перевод.
Ты молодец, анон, всегда так поступай! )) Не, правда, хороший тон же -- только так.
30.01.2021 в 18:16

да вообще много о чем может быть, кто ж знает, как оно в голове у автора срезонировало.
Может, просто про любовь. «Ох, погружаемся» (в пучину страсти).
30.01.2021 в 18:30

Ну так они в процессе. Есть еще куда опускаться, так сказать.
Да нет. конец открытый. Короче, не гадай на кофейной гуще, анон. Вэй даун подходит фику куда больше, чем опускаясь на дно или ещё куда.
30.01.2021 в 18:32

Может, просто про любовь.
Оукей, я скажу. Там про аборт без ведома папашки после случайного залёта. Грустно? Да. Но на дно никто не упал, все остались при своих. И даже с намёком на щасливое будущее. :-D
30.01.2021 в 18:35

Вэй даун подходит фику куда больше, чем опускаясь на дно или ещё куда.
А можно развить эту мысль? Почему?
30.01.2021 в 18:37

Ну и как должны понимать "Вей даун" люди, не знающие английского языка? Для которых, как бы, перевод и делается, ваще-т.
30.01.2021 в 18:41

Ну и как должны понимать "Вей даун" люди, не знающие английского языка? Для которых, как бы, перевод и делается, ваще-т.
А никак, пусть сам фик читают. Шапка есть, глаза тоже.
Я вообще на названия никогда не смотрю.
30.01.2021 в 18:43

А никак, пусть сам фик читают. Шапка есть, глаза тоже.
Я вообще на названия никогда не смотрю.

То есть переводишь ты не для всех, а для таких, как ты. Но такие, как ты, анон, тот же фик могут и в оригинале зачесть, им твоя работа и в целом не особенно нужна.
30.01.2021 в 18:44

То есть переводишь ты не для всех, а для таких, как ты. Но такие, как ты, анон, тот же фик могут и в оригинале зачесть, им твоя работа и в целом не особенно нужна.
*другой анон*
Мне кажется, анончик, ты слегка передергиваешь. Для понимания значения "вей даун" и чтения художественных текстов нужен разный уровень владения языком.
30.01.2021 в 18:46

То есть переводишь ты не для всех, а для таких, как ты. Но такие, как ты, анон, тот же фик могут и в оригинале зачесть, им твоя работа и в целом не особенно нужна.
Ути-пути. Иди уже в афедрон, убогий, которому нужны названия.
Мои тексты читали даже те, кто знают английский, потому что хороший текст всегда приятнее прочесть в русском переводе.
30.01.2021 в 18:50

Я вообще на названия никогда не смотрю.
Это прямо крутой аргумент, я бы не додумался. А я обычно постельные сцены проматываю, когда читаю, мне они не интересны. Что ж теперь, их в оригинале оставлять при переводе? И так понятно, чем там люди заниматься могут, читатель сам догадается
30.01.2021 в 18:50

душный анон с самомнением, ты хоть от ника отвечай, чтобы можно было заценить твои потуги или наоборот, навсегда занести в чорную книжечку.
30.01.2021 в 18:52

Ути-пути. Иди уже в афедрон, убогий, которому нужны названия.
Чойта анон убогий? Этож ты перевод одной строчки ниасилил :lol:
30.01.2021 в 18:57

Мне кажется, анончик, ты слегка передергиваешь. Для понимания значения "вей даун" и чтения художественных текстов нужен разный уровень владения языком.
Разный, но одинаково отличный от нуля. А для того, чтобы понять, что это не просто "Мы опускаемся на дно", а отсылка к песне, нужно ещё, чтобы культурный багаж читателя совпадал с багажом автора и переводчика, а при всём уважении к Kaleo, в нынешние времена, когдв и меломаны уже крутятся каждый в своём пузыре, пройти мимо гораздо легче, чем кажется.
Но вообще, оставлять названия фиков не переведёнными - это хамство по отношению к читателю. Того же ровно уровня, что и посылание в афедрон. Так что спасибо переводчику за наглядность и единство стиля.
30.01.2021 в 18:57

хороший текст всегда приятнее прочесть в русском переводе.

Включая название, анон. Включая название. Название — часть текста, причем, зачастую определяющая его понимание вообще. Атмосферу, игру слов, вотэтоповорот, мораль. И все это предлагается похерить, выдавая при этом за какую-то особенную доблесть?
30.01.2021 в 19:01

Мои тексты читали даже те, кто знают английский
Может быть, все же твои переводы? Тексты-то хоть автору оставь
30.01.2021 в 19:04

Что ж теперь, их в оригинале оставлять при переводе?
Оффтоп, но я представил и посмеялся)))

В остальном поддерживаю перевод всего. Знаю авторов, которые очень вдумчиво подходили к выбору названия. Не дело это переводчика - за автора решать важность такой детали
30.01.2021 в 19:07

Если уж название на английском ТАК принципиально, почему бы не делать с уважением к не читающемц на языке читателю - название оригинала, в скобочках перевод (или наоборот). Типа ficbook.net/readfic/450289 (первый нагугленный по памяти пример)
30.01.2021 в 19:16

Аноны с переводами стихов, я к вам. Никогда, никогда не найти подходящего перевода — либо его нет совсем, либо он художественный и эта конкретная строчка вообще с другим смыслом, либо он тупо не нравится весь... Брал переводил сам, что делать. Небольшие стихотворения переводил даже полностью, дабы контекст не потерять. (И Шекспир! Проклятый Шекспир! Англоавторы его очень любят, причем любят выдернуть по строчке, а у нас вечно эти строчки в переводе не о том. Вестворлд с «These volent delights have violent ends», я смотрю на тебя.)
Апофеоз был с китайцами. Автор решил показать, что персонажи — интеллигентные образованные люди и напихал в текст пачку стихов. Китайских, разумеется, в английском переводе. Спасло то, что это был Ду Фу, а он известный и его и на русском много — и то, пока найдешь, что там за стих и во что он может превратиться в переводе, и не убежал ли смысл совсем радикально... Одну цитату пришлось переводить с английского варианта, потому что иначе она к тексту не пристегивалась совсем никак.
Короче, стихи — это боль переводчика. Но я их все равно люблю.
30.01.2021 в 19:18

Что ж теперь, их в оригинале оставлять при переводе?
Оффтоп, но я представил и посмеялся)))

А я представил и заплакал от счастья. Автор меня буквально заебал порнухой. Никогда не беритесь за впроцессники
30.01.2021 в 19:36

Там про аборт без ведома папашки после случайного залёта. Грустно? Да. Но на дно никто не упал, все остались при своих. И даже с намёком на щасливое будущее.

Знаешь, анончик, я аж погуглил текст этой песни, и вей даун судя по твоему описанию к этому фику не подходит примерно никак. Там же песня про мстю и справедливое наказание с точки зрения того, кому мстят. "Все, нам хана, но мы заслужили и теперь медленно и печально идем ко дну".
30.01.2021 в 19:45

Аноны с переводами стихов, я к вам. Никогда, никогда не найти подходящего перевода — либо его нет совсем, либо он художественный и эта конкретная строчка вообще с другим смыслом, либо он тупо не нравится весь...
:friend: пришлось переводить стихотворение Лорки с помощью подруги со вторым испанским языком. потому что автор разбил все стихотворение на строфы и воткнул их, как иголки, в разные абзацы. перевод на русский, естественно, был полностью мимо.
30.01.2021 в 19:48

Если уж название на английском ТАК принципиально, почему бы не делать с уважением к не читающем на языке читателю - название оригинала, в скобочках перевод (или наоборот).

Лично мне такое не нравится чисто эстетически. А этом конкретном примере оно еще и практического смысла не имеет, потому что название переведено дословно.
Выглядит как странненький способ подчеркнуть, что этот текст - перевод
30.01.2021 в 19:51

Короче, стихи — это боль переводчика. Но я их все равно люблю.
Ой, анон, или на ручки. Пере-переводить стихи это жесть.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии