Пошла посмотрела. А вот и неправда. Есть миди у Гета. Этот перевод с немецкого. Оригинал не на АО3, но АО3 по ссылке перекидывает на другой сайт. И там написано, что в оригинале 4.572 wörten Гету имело смысл указать в примечаниях к переводу количество слов в оригинале.
Анончик, спасибо, с языка снял!
Да, у команды Гета миди переводное (с немецкого), а в переводах количество слов считается по оригиналу.
У солдатов стэнов первый текст хорош. Самое начало военного пути Баки Барнса после призыва. Написано просто, таким лаконичным языком, как письмо с фронта. Цепануло, может, даже сильнее всех текстов на этом левеле. Второй текст мне мимо, просто страдания ЗС, перевод неплохой. Третий тоже мимо, тема мне неинтересна (попытки Стива наладить отношения и поговорить по душам с Баки). Но психологичесеие особенности поведения и отношений при ПТСР хорошо и достоверно описаны поэтому дочитал до конца. Рпс и псевдосредневековье совсем не моя трава, даже не надкусывал
Третий тоже мимо, тема мне неинтересна (попытки Стива наладить отношения и поговорить по душам с Баки). Но психологичесеие особенности поведения и отношений при ПТСР хорошо и достоверно описаны поэтому дочитал до конца. О, спасибо! Я тот анон, которому интересны правдоподобно описанные психологические заморочки, и мне очень зашло. Перевод сильно не идеальный (интересно, когда и переводчик, и бета не считают нужным уточнить, как в русском языке обычно пишется имя ослика Иа, если уж не помнят — это переводческая леность такая? Ну элементарный же момент), сюжет тоже не из моих любимых, но вот да, ПТСР зашёл.
Этот перевод с немецкого. Оригинал не на АО3, но АО3 по ссылке перекидывает на другой сайт. И там написано, что в оригинале 4.572 wörten Я не фанат икс-файлов, но всё же попробовал. Значит, ты можешь подняться со мной наверх еще ненадолго и там подстрекать/подбивать меня поглощать нездоровый фастфуд - кто знает немецкий, в оригинале прям вот так в два слова?
Значит, ты можешь подняться со мной наверх еще ненадолго и там подстрекать/подбивать меня поглощать нездоровый фастфуд - кто знает немецкий, в оригинале прям вот так в два слова? "Folglich können Sie noch eine Weile mit nach oben kommen und mich dazu anstiften, ungesundes Fast-Food in mich hinein zu stopfen" Нет, там одно слово. (И они на "вы", это так мило и по-немецки )
Анонче, не бухти. Тебе невозможно - а кому-то норм. Али тебе всё, что сложнее "бац-бдыщь" в комиксах, уже тяжко? В смысле, переводчику с бетой было сложно ДАЖЕ почистить подстрочник, не говоря уже о том, чтобы в принципе превратить его в перевод (и да, это отдельный этап работы), но виноват в этом читатель, который должен жратьчодали??? Анон-защитник, ты звезданулся?
Задача переводчика донести текст более-менее читабельным до беты, а та, в свою очередь, должна попытаться сделать его читабельным для аудитории, а не это вот все. Так и транслейтом можно переводить.
Я вот как мимопроходящий анон так и не понял, что в ослике не так. Ну он в русских книжках Иа. Или Иа-иа. А версия "И-а" - как в переводе наводит на мысли о роботах, а не знакомом с детства персонаже. Ну мне резануло. Это как Винни-Пуха "Винни-зе-Пухом" переводить. Есть же устоявшийся вариант.
#рек по аниме Фейри Тейл все что нашел, все рек =D
миди, 11к слов, преканонные приключения. бодро, забавно, в духе канона, хотя в мелкую Эрзу, чуть что всем предлагающую чай, я не поверил archiveofourown.org/works/36741298
мини, 1,5к слов, жизнеутверждающий фиксит про взаимоотношения Зерефа и его сыновей. и ремонт. во всем виноват ремонт. archiveofourown.org/works/36742798
стихи о демонах-этериасах и их безнадежном стремлении вернуться к своему создателю. ангст, образность archiveofourown.org/works/36701464
Задача переводчика донести текст более-менее читабельным до беты, а та, в свою очередь, должна попытаться сделать его читабельным для аудитории Нет. Задача переводчика — сделать текст ПОЛНОСТЬЮ читабельным для аудитории. В том числе в плане непонятных мест, отсылок, аллюзий и всяческой игры слов. А задача беты — выловить отдельные мелкие косяки, которых замыленным глазом не видно. И да, перевод - это сложно и это искусство. А не прогнать, блин, тексту через гуглтранслейт.
Задача переводчика донести текст более-менее читабельным до беты, а та, в свою очередь, должна попытаться сделать его читабельным для аудитории, а не это вот все. Так и транслейтом можно переводить.
Да черт с ним с тем, как распределены обязанности переводчика и бета, может, они скорее со-переводчики и бета в том числе участвует в адаптации текста на русский, а не только опечатки правит. Но хотелось бы в итоге читабельный результат иметь)
где-то бету за человека не считают, я смотрю. гугл-транслейтом она и без переводчика воспользоваться сможет, зачем там тогда это промежуточное звено, у которого лапки?
В смысле, переводчику с бетой было сложно ДАЖЕ почистить подстрочник
Звезданувшийся анон-защитник искренне полагает, что одна ошибка - не приговор (во-первых). Во-вторых, перевод штука, скотина, хитрая - и вечно будут недовольные. Кому слишком дословно, кому слишком НЕдословно, а кому вообще кажется, что такой выбор слов к характеру не подходит.
Анонче несвязного подстрочника не увидал, а всё остальное - дело вкуса. Кому Достоевский, кому Сэллинджер, а кому и беллетристика съедобна.
анон-защитник, в целом ты прав, но не в этом случае. написание слова через слэш в художественном повествовании это в любом случае признак плохой адаптации, потому что переводчик предлагает читателю участвовать в процессе перевода самому и самому же выбирать, какое там слово ему нравится и как лучше перевести. только вот читатель пришел читать уже готовый текст по фандому на своем языке, а не переводить за компанию; да и гугл-транслейтом пользоваться умеет тоже.
анон-защитник, в целом ты прав, но не в этом случае. написание слова через слэш в художественном повествовании это в любом случае признак плохой адаптации Анон, а ты целиком прочел этот текст или делаешь вывод по одной цитате на инсайде?
-
-
04.02.2022 в 00:24и расчехлил аватарку с Локсли
-
-
04.02.2022 в 00:35ещё по тэгу фандома в коллекции есть
по Этерна | Aeterna (TV 2022) (1)
некий кроссовер
archiveofourown.org/collections/wtfk22_gpg13_te...
и по
Отблески Этерны - Вера Камша | Otbleski Eterny - Vera Kamsha
2 текста у ещё 2 команд
archiveofourown.org/collections/wtfk22_gpg13_te...
один из них тоже кроссовер.
Я ничего из этого не читал, если што )
-
-
04.02.2022 в 00:35Гету имело смысл указать в примечаниях к переводу количество слов в оригинале.
Анончик, спасибо, с языка снял!
Да, у команды Гета миди переводное (с немецкого), а в переводах количество слов считается по оригиналу.
-
-
04.02.2022 в 00:47-
-
04.02.2022 в 00:56Второй текст мне мимо, просто страдания ЗС, перевод неплохой. Третий тоже мимо, тема мне неинтересна (попытки Стива наладить отношения и поговорить по душам с Баки). Но психологичесеие особенности поведения и отношений при ПТСР хорошо и достоверно описаны поэтому дочитал до конца.
Рпс и псевдосредневековье совсем не моя трава, даже не надкусывал
-
-
04.02.2022 в 01:07Автоматические фильтры — они такие, в тонкости не вникают(((
-
-
04.02.2022 в 01:13-
-
04.02.2022 в 07:19у гетников, если все пересчитать глазами, - 1 миди, 3 мини, 5 драбблов
-
-
04.02.2022 в 08:22О, спасибо! Я тот анон, которому интересны правдоподобно описанные психологические заморочки, и мне очень зашло. Перевод сильно не идеальный (интересно, когда и переводчик, и бета не считают нужным уточнить, как в русском языке обычно пишется имя ослика Иа, если уж не помнят — это переводческая леность такая? Ну элементарный же момент), сюжет тоже не из моих любимых, но вот да, ПТСР зашёл.
-
-
04.02.2022 в 09:08А если у команды нет миди, её выкладка уползает во внек? так?
(простите аноны, я нынче далек от правил комбата)
-
-
04.02.2022 в 09:35если у команды нет миди, её выкладка уползает во внек? так?
верно
-
-
04.02.2022 в 10:56Я не фанат икс-файлов, но всё же попробовал.
Значит, ты можешь подняться со мной наверх еще ненадолго и там подстрекать/подбивать меня поглощать нездоровый фастфуд - кто знает немецкий, в оригинале прям вот так в два слова?
-
-
04.02.2022 в 11:09-
-
04.02.2022 в 11:24"Folglich können Sie noch eine Weile mit nach oben kommen und mich dazu anstiften, ungesundes Fast-Food in mich hinein zu stopfen"
Нет, там одно слово. (И они на "вы", это так мило и по-немецки
-
-
04.02.2022 в 11:51Анонче, не бухти. Тебе невозможно - а кому-то норм. Али тебе всё, что сложнее "бац-бдыщь" в комиксах, уже тяжко?
-
-
04.02.2022 в 11:56-
-
04.02.2022 в 11:56В смысле, переводчику с бетой было сложно ДАЖЕ почистить подстрочник, не говоря уже о том, чтобы в принципе превратить его в перевод (и да, это отдельный этап работы), но виноват в этом читатель, который должен жратьчодали???
-
-
04.02.2022 в 11:58Я вот как мимопроходящий анон так и не понял, что в ослике не так.
-
-
04.02.2022 в 11:59-
-
04.02.2022 в 12:03-
-
04.02.2022 в 12:04Ну он в русских книжках Иа. Или Иа-иа.
А версия "И-а" - как в переводе наводит на мысли о роботах, а не знакомом с детства персонаже. Ну мне резануло. Это как Винни-Пуха "Винни-зе-Пухом" переводить. Есть же устоявшийся вариант.
-
-
04.02.2022 в 12:04все что нашел, все рек =D
миди, 11к слов, преканонные приключения. бодро, забавно, в духе канона, хотя в мелкую Эрзу, чуть что всем предлагающую чай, я не поверил
archiveofourown.org/works/36741298
мини, 1,5к слов, жизнеутверждающий фиксит про взаимоотношения Зерефа и его сыновей. и ремонт. во всем виноват ремонт.
archiveofourown.org/works/36742798
стихи о демонах-этериасах и их безнадежном стремлении вернуться к своему создателю. ангст, образность
archiveofourown.org/works/36701464
-
-
04.02.2022 в 12:05Нет. Задача переводчика — сделать текст ПОЛНОСТЬЮ читабельным для аудитории. В том числе в плане непонятных мест, отсылок, аллюзий и всяческой игры слов. А задача беты — выловить отдельные мелкие косяки, которых замыленным глазом не видно.
И да, перевод - это сложно и это искусство. А не прогнать, блин, тексту через гуглтранслейт.
-
-
04.02.2022 в 12:07-
-
04.02.2022 в 12:09+++++
-
-
04.02.2022 в 12:09-
-
04.02.2022 в 12:10-
-
04.02.2022 в 12:14Звезданувшийся анон-защитник искренне полагает, что одна ошибка - не приговор (во-первых). Во-вторых, перевод штука, скотина, хитрая - и вечно будут недовольные. Кому слишком дословно, кому слишком НЕдословно, а кому вообще кажется, что такой выбор слов к характеру не подходит.
Анонче несвязного подстрочника не увидал, а всё остальное - дело вкуса. Кому Достоевский, кому Сэллинджер, а кому и беллетристика съедобна.
-
-
04.02.2022 в 12:24-
-
04.02.2022 в 12:29Анон, а ты целиком прочел этот текст или делаешь вывод по одной цитате на инсайде?