Пишет Гость:
17.01.2014 в 04:47


По каким признакам отличаете фикбук от нефикбука?

URL комментария

@темы: Тексты, ЗФБ, Вопросы в космос, Соцопрос

Комментарии
21.01.2014 в 11:38

А на польском она не корявая?
21.01.2014 в 11:40

Эй, ты действительно не понимаешь, что все корявости этой фразы на совести переводчика?
Анон, даже при корявостях, невооружённым глазом видно, что это не фикбук. Здесь есть ритм, есть понимание автором того, что он хочет описать, и вполне зрительный образ.

Если вы даже не понимаете, что подразумевается под "излишними красивостями", то вам лучше не рассуждать о фикбуке, стилистике и прочих слишком сложных вещах.
21.01.2014 в 14:18

Анон, читая, в основном, английские тексты, ты никогда не научишься писать хорошие русские.
Почему? У меня же проблемы в основном не в стилистике и не в построении фраз, а, видимо, в сюжетах и общем посыле.
Англицизмами я не страдаю. Да и в детстве я читала на русском столько, что на всю жизнь хватит. У меня проблема не в отсутствии багажа прочитанных книг, а в чем-то другом. Вот понять бы в чем.
21.01.2014 в 14:19

Да и в детстве я читала на русском столько, что на всю жизнь хватит.
Не, анон, языки имеют свойство забываться :С
21.01.2014 в 14:20

Вообще не видела еще ни одного переводчика, способного нормально переводить с польского.

Вайсброт же!
21.01.2014 в 14:24

Так это цитата из его перевода, сюрпрайз! Вайсброт и Нудельман переводили.
21.01.2014 в 14:24

Не, анон, языки имеют свойство забываться :С

Во взрослом состоянии. То, что получено в детстве, обычно прочно оседает в памяти. Я, например, до сих пор помню длиннющее стихотворение, которое учила в 6 лет.

Ну и все-таки я ж не говорю, что совсем не читаю на русском.))
21.01.2014 в 14:26

Так это цитата из его перевода, сюрпрайз! Вайсброт и Нудельман переводили.

Блин, значит Нудельман виноват))

В переводе Вайсбротом Сапека, вроде бы, вообще нет никаких стилистических косяков, только фактические.
21.01.2014 в 14:28

В переводе Вайсбротом Сапека, вроде бы, вообще нет никаких стилистических косяков
Про зажатую пахом жердь только ленивый не помнит)
21.01.2014 в 14:28

Блин, значит Нудельман виноват))
Там весь перевод - такая сложносочиненная каша. Значит, и оригинал такой.
21.01.2014 в 15:29

Про зажатую пахом жердь только ленивый не помнит)

Я не помню. Это в каком эпизоде такая красита?))
21.01.2014 в 15:30

красота*
21.01.2014 в 15:31

Это Вайсброт ваш в "Ведьмаке" выдал. Сапковский сам ржал, когда перевод прочел.
21.01.2014 в 16:40

Сапковского не читал. Чо за жердь, просветите.
21.01.2014 в 16:42

Гугл в помощь.
21.01.2014 в 16:51

Сапковского не читал. Чо за жердь, просветите.
читать дальше
В оригинале, судя по другим переводам, было "под мышкой"
21.01.2014 в 16:53

Не фига подобного.

Сейчас специально нашел перевод Вайсброта.

"Нивеллен на широко расставленных ногах,
обеими руками державший жердь, конец которой он зажал под
мышкой, и брукса, словно белая бабочка на шпильке, на другом
конце жерди, тоже ухватившаяся за нее обеими руками."

Все у него в порядке - жердь под мышкой, а не в паху. Лоханулся другой переводчик.
21.01.2014 в 16:56

Перерывать творчество неинтересного мне писателя в поисках неизвестного мне перла? Да ты ебанулся.
21.01.2014 в 16:57

То, что выше (в 16:51) - это не его перевод.
21.01.2014 в 16:58

В оригинале, судя по другим переводам, было "под мышкой"
Сейчас специально нашел перевод Вайсброта.
Спасибо, анончики!
21.01.2014 в 17:00

Перерывать творчество неинтересного мне писателя в поисках неизвестного мне перла? Да ты ебанулся.

Это мой любимый писатель. И я его знаю почти наизусть, поэтому и удивился этому косяку. Не помню я такого. Как оказалось, и не было.
21.01.2014 в 17:07

Сто пудов не было у Вайсброта паха. Я ради такого случая даже в бумажный вариант глянул.
21.01.2014 в 17:07

Это мой любимый писатель.
То я отвечал тому, кто посылал в гугл. Спасибо за цитату :friend:
21.01.2014 в 17:08

Так Сапек же отредактировал.
21.01.2014 в 17:10

Так Сапек же отредактировал.

Тогда почему мы до сих пор встречаем в интернете жердь, зажатую в паху, причем явно от другого переводчика?

Мой бумажный вариант 97-го что ли года издания или около того. Там уже все в порядке.
21.01.2014 в 17:12

Или мы будем считать, что два разных переводчика лоханулись в одном месте? Причем оба из-за невнимательности? Имхо, слишком мала вероятность такого варианта.
21.01.2014 в 17:16

. Спасибо за цитату

Анон с цитатой про пах, кстати, нагуглил её по словам "пахом жердь".
21.01.2014 в 20:52

Англицизмами я не страдаю.
Скоро будешь, поверь. Все знакомые переводчики, читавшие в юности и детстве тонны классики на русском сейчас ими страдают.
а в чем-то другом. Вот понять бы в чем.
Может в отсутствии фантазии? Произведение строится на двух китах: фантазия и стиль. И если ты так уверен, что со стилем все в порядке, то значит хромает фантазия. Увы, это не развивается. Или она есть, или нет.
21.01.2014 в 21:29

Может в отсутствии фантазии? Произведение строится на двух китах: фантазия и стиль. И если ты так уверен, что со стилем все в порядке, то значит хромает фантазия. Увы, это не развивается. Или она есть, или нет.

Да, наверное, дело в этом. Я хорошо придумываю общую идею, но подробно развивать ее и продумывать детали мне сложно.
Чертовски грустно, блин, если это не лечится.

Со стилем у меня не то чтобы все в порядке, но не ужасно, то есть проблема не в нем.
21.01.2014 в 21:33

Да, наверное, дело в этом. Я хорошо придумываю общую идею, но подробно развивать ее и продумывать детали мне сложно.
Вот детали как раз лечится. Реалом и погружением в него. Общий сюжет от фантазии идет. Если он ух, какой неординарный, то даже бедноватые детали спасет это. А вот если сюжет стандартный середнячок. то без деталей никуда. И, да, только реал, замечать и подмечать в нем. Чтением это не заменишь.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии