Эй, ты действительно не понимаешь, что все корявости этой фразы на совести переводчика? Анон, даже при корявостях, невооружённым глазом видно, что это не фикбук. Здесь есть ритм, есть понимание автором того, что он хочет описать, и вполне зрительный образ.
Если вы даже не понимаете, что подразумевается под "излишними красивостями", то вам лучше не рассуждать о фикбуке, стилистике и прочих слишком сложных вещах.
Анон, читая, в основном, английские тексты, ты никогда не научишься писать хорошие русские. Почему? У меня же проблемы в основном не в стилистике и не в построении фраз, а, видимо, в сюжетах и общем посыле. Англицизмами я не страдаю. Да и в детстве я читала на русском столько, что на всю жизнь хватит. У меня проблема не в отсутствии багажа прочитанных книг, а в чем-то другом. Вот понять бы в чем.
Во взрослом состоянии. То, что получено в детстве, обычно прочно оседает в памяти. Я, например, до сих пор помню длиннющее стихотворение, которое учила в 6 лет.
Ну и все-таки я ж не говорю, что совсем не читаю на русском.))
Сапковского не читал. Чо за жердь, просветите. читать дальше
Она обернулась. И тогда Нивеллен с размаха всадил ей между грудей сломанный острый конец трёхметровой жерди. Она не вскрикнула. Только вздохнула. Ведьмак, услышав этот вздох, задрожал.
Так они и стояли — Нивеллен, на широко расставленных ногах, держащий обеими руками жердь, блокируя её конец под пахом, и брукса, как белая бабочка на игле, повисшая на другом конце шеста, тоже стиснув на нём ладони обеих рук.
Вампирка душераздирающе вздохнула и вдруг с силой налегла на кол. Геральт увидел, как на её спине, на белом платье расцветает алое пятно, из которого в гейзере крови вылазит, отвратительно и непристойно, сломанное остриё. Нивеллен закричал, сделал шаг назад, потом второй, потом стал быстро пятиться, но не отпускал шеста, волоча за собой пробитую насквозь бруксу. Ещё шаг и он упёрся спиной в стену особняка. Конец жерди, который он держал под мышкой, заскрежетал о камень стены.
Брукса медленно, как будто ласково, перенесла свои маленькие ручки дальше вдоль шеста, вытянула их на всю длину, крепко ухватилась за жердь и налегла на неё вновь. Уже больше метра окровавленного деревянного шеста торчало у неё из спины. Глаза её были широко открыты, голова откинута назад. Её вздохи стали чаще, ритмичнее, перешли в хрип.
В оригинале, судя по другим переводам, было "под мышкой"
"Нивеллен на широко расставленных ногах, обеими руками державший жердь, конец которой он зажал под мышкой, и брукса, словно белая бабочка на шпильке, на другом конце жерди, тоже ухватившаяся за нее обеими руками."
Все у него в порядке - жердь под мышкой, а не в паху. Лоханулся другой переводчик.
Или мы будем считать, что два разных переводчика лоханулись в одном месте? Причем оба из-за невнимательности? Имхо, слишком мала вероятность такого варианта.
Англицизмами я не страдаю. Скоро будешь, поверь. Все знакомые переводчики, читавшие в юности и детстве тонны классики на русском сейчас ими страдают. а в чем-то другом. Вот понять бы в чем. Может в отсутствии фантазии? Произведение строится на двух китах: фантазия и стиль. И если ты так уверен, что со стилем все в порядке, то значит хромает фантазия. Увы, это не развивается. Или она есть, или нет.
Может в отсутствии фантазии? Произведение строится на двух китах: фантазия и стиль. И если ты так уверен, что со стилем все в порядке, то значит хромает фантазия. Увы, это не развивается. Или она есть, или нет.
Да, наверное, дело в этом. Я хорошо придумываю общую идею, но подробно развивать ее и продумывать детали мне сложно. Чертовски грустно, блин, если это не лечится.
Со стилем у меня не то чтобы все в порядке, но не ужасно, то есть проблема не в нем.
Да, наверное, дело в этом. Я хорошо придумываю общую идею, но подробно развивать ее и продумывать детали мне сложно. Вот детали как раз лечится. Реалом и погружением в него. Общий сюжет от фантазии идет. Если он ух, какой неординарный, то даже бедноватые детали спасет это. А вот если сюжет стандартный середнячок. то без деталей никуда. И, да, только реал, замечать и подмечать в нем. Чтением это не заменишь.
-
-
21.01.2014 в 11:38-
-
21.01.2014 в 11:40Анон, даже при корявостях, невооружённым глазом видно, что это не фикбук. Здесь есть ритм, есть понимание автором того, что он хочет описать, и вполне зрительный образ.
Если вы даже не понимаете, что подразумевается под "излишними красивостями", то вам лучше не рассуждать о фикбуке, стилистике и прочих слишком сложных вещах.
-
-
21.01.2014 в 14:18Почему? У меня же проблемы в основном не в стилистике и не в построении фраз, а, видимо, в сюжетах и общем посыле.
Англицизмами я не страдаю. Да и в детстве я читала на русском столько, что на всю жизнь хватит. У меня проблема не в отсутствии багажа прочитанных книг, а в чем-то другом. Вот понять бы в чем.
-
-
21.01.2014 в 14:19Не, анон, языки имеют свойство забываться :С
-
-
21.01.2014 в 14:20Вайсброт же!
-
-
21.01.2014 в 14:24-
-
21.01.2014 в 14:24Во взрослом состоянии. То, что получено в детстве, обычно прочно оседает в памяти. Я, например, до сих пор помню длиннющее стихотворение, которое учила в 6 лет.
Ну и все-таки я ж не говорю, что совсем не читаю на русском.))
-
-
21.01.2014 в 14:26Блин, значит Нудельман виноват))
В переводе Вайсбротом Сапека, вроде бы, вообще нет никаких стилистических косяков, только фактические.
-
-
21.01.2014 в 14:28Про зажатую пахом жердь только ленивый не помнит)
-
-
21.01.2014 в 14:28Там весь перевод - такая сложносочиненная каша. Значит, и оригинал такой.
-
-
21.01.2014 в 15:29Я не помню. Это в каком эпизоде такая красита?))
-
-
21.01.2014 в 15:30-
-
21.01.2014 в 15:31-
-
21.01.2014 в 16:40-
-
21.01.2014 в 16:42-
-
21.01.2014 в 16:51читать дальше
В оригинале, судя по другим переводам, было "под мышкой"
-
-
21.01.2014 в 16:53Сейчас специально нашел перевод Вайсброта.
"Нивеллен на широко расставленных ногах,
обеими руками державший жердь, конец которой он зажал под
мышкой, и брукса, словно белая бабочка на шпильке, на другом
конце жерди, тоже ухватившаяся за нее обеими руками."
Все у него в порядке - жердь под мышкой, а не в паху. Лоханулся другой переводчик.
-
-
21.01.2014 в 16:56-
-
21.01.2014 в 16:57-
-
21.01.2014 в 16:58Сейчас специально нашел перевод Вайсброта.
Спасибо, анончики!
-
-
21.01.2014 в 17:00Это мой любимый писатель. И я его знаю почти наизусть, поэтому и удивился этому косяку. Не помню я такого. Как оказалось, и не было.
-
-
21.01.2014 в 17:07-
-
21.01.2014 в 17:07То я отвечал тому, кто посылал в гугл. Спасибо за цитату
-
-
21.01.2014 в 17:08-
-
21.01.2014 в 17:10Тогда почему мы до сих пор встречаем в интернете жердь, зажатую в паху, причем явно от другого переводчика?
Мой бумажный вариант 97-го что ли года издания или около того. Там уже все в порядке.
-
-
21.01.2014 в 17:12-
-
21.01.2014 в 17:16Анон с цитатой про пах, кстати, нагуглил её по словам "пахом жердь".
-
-
21.01.2014 в 20:52Скоро будешь, поверь. Все знакомые переводчики, читавшие в юности и детстве тонны классики на русском сейчас ими страдают.
а в чем-то другом. Вот понять бы в чем.
Может в отсутствии фантазии? Произведение строится на двух китах: фантазия и стиль. И если ты так уверен, что со стилем все в порядке, то значит хромает фантазия. Увы, это не развивается. Или она есть, или нет.
-
-
21.01.2014 в 21:29Да, наверное, дело в этом. Я хорошо придумываю общую идею, но подробно развивать ее и продумывать детали мне сложно.
Чертовски грустно, блин, если это не лечится.
Со стилем у меня не то чтобы все в порядке, но не ужасно, то есть проблема не в нем.
-
-
21.01.2014 в 21:33Вот детали как раз лечится. Реалом и погружением в него. Общий сюжет от фантазии идет. Если он ух, какой неординарный, то даже бедноватые детали спасет это. А вот если сюжет стандартный середнячок. то без деталей никуда. И, да, только реал, замечать и подмечать в нем. Чтением это не заменишь.