За что люблю переводческих стюардесс, так это за то, что заходишь в обсуждение, и все рассказывают, как сидят над каждым предложением и оборотом, стараясь передать смысл, и что с авторскими фиками не сравнить. А потом заходишь в переводы и за редким исключением, 1 к 100 примерно, видишь голимый подстрочник, слегка обработанный напильником, а переводчик явно не знает ни английского синтаксиса, ни популярных речевых оборотов. Куда вдруг деваются все эти гении перевода с Инсайда, уже много лет непостижимая для меня тайна.
Куда вдруг деваются все эти гении перевода с Инсайда, уже много лет непостижимая для меня тайна. А ты, анон, конечно прочитал все переводы на битве. За все годы.
Коллажи и видео не открываю никогда. Даже говнотарт лучше, чем говноколлаж и говноклип. Потому что артер хотя бы рисовал сам, а нахуя мне пэйнт и муви мейкер? Косплеи не открываю никогда. Даже говновышивка лучше, чем говнокосплей. Потому что вышивальщик хотя бы тыкал иголочкой сам, а нахуя мне швея и ателье?
Команда моего любимого фандома на втором левеле обошлась без переводов вообще. Местами - очень напрасно. Англофандом у нас большой, неисчерпанный, а на уровне лучших англоязычных авторов пишут, мягко говоря, не все.
я сам переводы в выкладках вообще не читаю, мне интересны авторские тексты, потому что в случае, если фандом хорош и текст крутой, запомню автора, буду отслеживать, что он еще пишет, и т.д. а англофандом лучше в оригинале прочту, но не у всех есть такая возможность, естественно. Я переводы в выкладках читаю всегда. Если переведено хорошо, естественно. Если плохо - переключаюсь на оригинал. Мне более-менее все равно, на каком языке читать, а фандомных авторов, которых непременно надо оценить в оригинале, я не припомню. Да, хорошо пишут, но не Джойсы. Мне интересен чужой выбор, как правило, переводчики выбирают то, что у меня подходит "под радаром", потому что я читаю не все пейринги, мало читаю кинк-фесты и так далее.
Вот бы переводчики еще с иных языков помимо анг. переводили. Даже в обширном ГП миди-макси таких нет. Перевод от написания отличается сильно, совершенно разная деятельность, если это не перевод стихов, где что написать, что перевести, сложно. Авторский фик круче, ведь творчества больше, создается что-то новое. Но некоторым нравится переводить, почему бы и нет?
хорошую работу везде найти сложно)) с переводами тоже самое - если зацепило, я лично не задымываясь несюсь радовать автора-переводчика в комменты, нет - как гордый олень - удаляюсь, как будто меня и не было тют, вымученный комментарий он обиднее, чем игнор, думаю.
Перевод требует не меньше сил и таланта, чем авторский текст. Но на ФБ я переводы не читаю. ФБ - это битва руфандома, специально под нее пишутся новые оригинальные тексты, при чем здесь креатив, созданный 1) иностр. фандомом 2) не под ФБ вовсе и мб уже ставший классикой даже.
Мне вот интересно мнение переводчиков, которые потом начали писать сами, или наоборот - сначала писали, потом начали переводить - по сумме фидбека что более ценно для ЧСД? Отрицательный фидбэк больнее за переводы. Притом, что он, вообще говоря, обоснованнее (всё ж таки пишу я уже лет тридцать, наверное, а перевожу только десять, не было времени насобачиться). Но его как-то нечем уравновесить, потому что перевод сам по себе дает меньше кайфа, чем написание собственной фигни. Положительный фидбэк обычно приятнее за свое. За признанием перевода слишком легко додумать разное "Если в команде некому написать текст - ищется переводчик" (а если не нашелся переводчик, будем уверять говнопереводчика, что он вполне еще ничего).
Вообще действительно не самый осмысленный спор, при всей своей древности. Почему-то визуальной выкладке, в натуре, обычно считают в плюс, если там есть не только арты, но и видео и какие-нибудь интересные коллажи. Типа, значит, в команде есть люди с разнообразными умениями. И то, что клиподел не умеет рисовать, а артер фотошопить, никак не мешает им впечатляюще представлять фэндом. А переводчик - это обязательно недоавтор, ага, щазз. Нэ понимаю. Я не о себе, если что. Но у нас в фэндоме есть действительно офигительный переводчик, на которого я готова молиться (правда, он и пишет охрененно, только реже, в основном все-таки переводит). И, допустим, если бы было ограничение на количество человек в команде и стоял выбор, кого принять - меня (среднего автора) или его (хорошего переводчика), я бы тут же отказалась от этого места независимо от того, кто бы и что об этом подумал. Потому что для меня появление хороших текстов в выкладках и в фэндоме значит больше, чем чье-то мнение о творческом потенциале фэндома.
То есть переводчикам вообще не участвовать в ФБ? Всем можно играть, а им нет? (пожимает плечами) да мне все равно, будут участвовать они или нет, просто я этот контент конкретно на ФБ читать не буду. и в моей собственной команде переводчиков нет, я кэп и сказал, что переводы нам не нужны.
слишком легко додумать разное "Если в команде некому написать текст - ищется переводчик" Это не додумать, это так и происходит. После прошлой ФБ был пост, где капитан писала прямо, что они знали, что не напишут нужное количество фиков, поэтому искли тексты на перевод. Никакого интереса к этим текстам у них не было, главное, чтобы подходили по параметрам и не совсем убогие. Рассказывайте после этого, какой это великий и боговдохновенный труд - переводы на ФБ. Тьфу.
капитан писала прямо, что они знали, что не напишут нужное количество фиков, поэтому искли тексты на перевод. Никакого интереса к этим текстам у них не было, главное, чтобы подходили по параметрам и не совсем убогие. Рассказывайте после этого, какой это великий и боговдохновенный труд - переводы на ФБ +1, в нашей команде то же самое. Некому было писать, искали фики на перевод, подходящие по теме и размеру, особого личного интереса они ни у кого не вызывали, нужно было закрыть дыру, и все.
Имхо, переводы имеют право быть на битве только если это макси или здоровенное миди, написанное не самым простым языком, которое даже человеку, более-менее знающему язык, может быть нелегко прочитать в оригинале, причем само макси-миди охуенное, а не первое попавшееся, и перевод сам охуенный, а не подстрочник, и, наконец, в той же выкладке есть не меньшего размера фик, написанный специально на битву. Тогда даже самые придирчивые читатели, если они не мудаки, только спасибо скажут. З.Ы. Еще пограничный случай - когда существующий текст идеально лег на заявку. Но при этом ведь есть опасность, что автор заявки его тоже уже нашел, сам.
и, наконец, в той же выкладке есть не меньшего размера фик, написанный специально на битву. С этим согласна. Всего остального требовать от фандомных переводчиков - это слишком. Или хотя бы соотношение такое, что переводы составляют треть от всех текстов или меньше. А не как сейчас у некоторых, когда а-давайте-создадим-команду-а-весь-текстовый-контент-переведем-с-АО3.
-
-
06.02.2014 в 08:42так винцест, вроде, делает. Ну или я ошибаюсь.
-
-
06.02.2014 в 09:45-
-
06.02.2014 в 11:17А ты, анон, конечно прочитал все переводы на битве. За все годы.
-
-
06.02.2014 в 11:32Косплеи не открываю никогда. Даже говновышивка лучше, чем говнокосплей. Потому что вышивальщик хотя бы тыкал иголочкой сам, а нахуя мне швея и ателье?
-
-
06.02.2014 в 12:31-
-
06.02.2014 в 12:36а англофандом лучше в оригинале прочту, но не у всех есть такая возможность, естественно.
Я переводы в выкладках читаю всегда. Если переведено хорошо, естественно. Если плохо - переключаюсь на оригинал. Мне более-менее все равно, на каком языке читать, а фандомных авторов, которых непременно надо оценить в оригинале, я не припомню. Да, хорошо пишут, но не Джойсы.
Мне интересен чужой выбор, как правило, переводчики выбирают то, что у меня подходит "под радаром", потому что я читаю не все пейринги, мало читаю кинк-фесты и так далее.
-
-
06.02.2014 в 12:57Перевод от написания отличается сильно, совершенно разная деятельность, если это не перевод стихов, где что написать, что перевести, сложно. Авторский фик круче, ведь творчества больше, создается что-то новое. Но некоторым нравится переводить, почему бы и нет?
-
-
06.02.2014 в 13:37Анон, пардон, не понял мысль. Переформулируй?
-
-
06.02.2014 в 13:43Стихи сложно писать и сложно переводить.
-
-
06.02.2014 в 13:46А! Спасибо, теперь понятно.
-
-
06.02.2014 в 15:27Разницу вижу только в одном: переводы меньше зависят от писца. Хотя и в переводе можно об одну фразу заступориться - и все.
Ага.
Не, еще переводы мало комментят... подозреваю, часто не знают, что сказать, если нет смысла хвалить содержание.
-
-
06.02.2014 в 16:23с переводами тоже самое - если зацепило, я лично не задымываясь несюсь радовать автора-переводчика в комменты,
нет - как гордый олень - удаляюсь, как будто меня и не было тют,
вымученный комментарий он обиднее, чем игнор, думаю.
-
-
06.02.2014 в 16:34если что - я переводчик и читатель.
-
-
06.02.2014 в 17:10+1
-
-
06.02.2014 в 20:48У нас на рейтинге будет перевод с немецкого.
-
-
07.02.2014 в 04:40фэндом не по играм, случайно?
-
-
07.02.2014 в 07:45Нет, сериальный.
-
-
07.02.2014 в 12:12Но на ФБ я переводы не читаю.
ФБ - это битва руфандома, специально под нее пишутся новые оригинальные тексты, при чем здесь креатив, созданный 1) иностр. фандомом 2) не под ФБ вовсе и мб уже ставший классикой даже.
-
-
07.02.2014 в 12:27Всем можно играть, а им нет?
-
-
07.02.2014 в 12:34Отрицательный фидбэк больнее за переводы. Притом, что он, вообще говоря, обоснованнее (всё ж таки пишу я уже лет тридцать, наверное, а перевожу только десять, не было времени насобачиться). Но его как-то нечем уравновесить, потому что перевод сам по себе дает меньше кайфа, чем написание собственной фигни.
Положительный фидбэк обычно приятнее за свое. За признанием перевода слишком легко додумать разное "Если в команде некому написать текст - ищется переводчик" (а если не нашелся переводчик, будем уверять говнопереводчика, что он вполне еще ничего).
Вообще действительно не самый осмысленный спор, при всей своей древности. Почему-то визуальной выкладке, в натуре, обычно считают в плюс, если там есть не только арты, но и видео и какие-нибудь интересные коллажи. Типа, значит, в команде есть люди с разнообразными умениями. И то, что клиподел не умеет рисовать, а артер фотошопить, никак не мешает им впечатляюще представлять фэндом. А переводчик - это обязательно недоавтор, ага, щазз. Нэ понимаю.
Я не о себе, если что. Но у нас в фэндоме есть действительно офигительный переводчик, на которого я готова молиться (правда, он и пишет охрененно, только реже, в основном все-таки переводит). И, допустим, если бы было ограничение на количество человек в команде и стоял выбор, кого принять - меня (среднего автора) или его (хорошего переводчика), я бы тут же отказалась от этого места независимо от того, кто бы и что об этом подумал. Потому что для меня появление хороших текстов в выкладках и в фэндоме значит больше, чем чье-то мнение о творческом потенциале фэндома.
-
-
07.02.2014 в 12:39Всем можно играть, а им нет?
(пожимает плечами)
да мне все равно, будут участвовать они или нет, просто я этот контент конкретно на ФБ читать не буду.
и в моей собственной команде переводчиков нет, я кэп и сказал, что переводы нам не нужны.
-
-
07.02.2014 в 12:40Это не додумать, это так и происходит. После прошлой ФБ был пост, где капитан писала прямо, что они знали, что не напишут нужное количество фиков, поэтому искли тексты на перевод. Никакого интереса к этим текстам у них не было, главное, чтобы подходили по параметрам и не совсем убогие. Рассказывайте после этого, какой это великий и боговдохновенный труд - переводы на ФБ. Тьфу.
-
-
07.02.2014 в 12:41Ты большой молодец, кэп, правда.
-
-
07.02.2014 в 12:47Команду не подскажешь, кэп?
-
-
07.02.2014 в 12:48+1, в нашей команде то же самое.
Некому было писать, искали фики на перевод, подходящие по теме и размеру, особого личного интереса они ни у кого не вызывали, нужно было закрыть дыру, и все.
-
-
07.02.2014 в 12:53Неа
-
-
07.02.2014 в 12:58А чего так? Ну хоть намекни ))
-
-
07.02.2014 в 13:50Тогда даже самые придирчивые читатели, если они не мудаки, только спасибо скажут.
З.Ы. Еще пограничный случай - когда существующий текст идеально лег на заявку. Но при этом ведь есть опасность, что автор заявки его тоже уже нашел, сам.
-
-
07.02.2014 в 14:08С этим согласна. Всего остального требовать от фандомных переводчиков - это слишком. Или хотя бы соотношение такое, что переводы составляют треть от всех текстов или меньше. А не как сейчас у некоторых, когда а-давайте-создадим-команду-а-весь-текстовый-контент-переведем-с-АО3.
-
-
07.02.2014 в 14:14