я и переводчик, и автор, и искренне желаю лучей поноса тому, кто считает что создать свой текст проще, чем перевести чужой. ну или хотя бы советую перестать читать говнопереводы
Смотря какие переводчики. Есть такие переводчики, которые делают переводы наааамного лучше авторских текстов. Я вот на летней ФБ нашла такого переводчика и на этой тоже.
пф, сколько надо говнопереводов перечитать, чтобы отличить одно от другого? говноперевод обычно становится заметен через предложения три-четыре в крайнем случае - через пару абзацев
это игра талантов а хорошо и грамотно перевести текст типа не талант. типа. вообще сил никаких не требует. люди показывают, что умеют. умеют переводить - переводят, умеют писать - пишут. а давайте уберем из челленджа вышивку. ну а что. люди стараются, шьют сложнючие костюмы и вылеплливают скульптуры, а потыкать иголочкой в канву может каждый.
да давайте вообще с ЗФБ уберем тексты, арты и челлендж - это игра талантов, а не конкурс, кто лучше обыграет в своих говнопочеркушках и говноподелках спизженных персонажей
А я очень люблю переводы Как увижу в шапке, что перевод — несусь читать, радостно попискивая. Хотя, может, это только в моем фандоме так. Ну вот просто всегда подбирают прекрасный текст и прекрасно его переводят
то, что кто-то выдает авторские тексты, еще не значит, что у него талант. опять же в фэндомной среде оригинальность этих авторских текстов зачастую невелика. штампы, обороты, расхожие сюжеты, ситуации и ходы берут у известных авторов и подружек, сеттинг и характеры персонажей из канона. ретеллинги опять же...
одно дело передрать промтом, другое вычитывать каждую букву, каждое слово и игру слов. я не считаю переводчиков говном, но им на ФБ делать нечего - столько соо. где можно блистать талантами, а на ФБ нужно отличаться своими талантами в представлении своего фандома, а не давать из 10 текстов 8 переводов, из которых 3 убогие гуглперводчиковые и остальное - авторское, где ошибка на ошибке. нужно делать свое, а не прикрываться чужим. челленджы хороши, плюшки-костюмы, брелочки всякие, арты свои, а перевод - быстросуп, залил горячей водой и подал как свежеприготовленное
На битве переводам делать нечего? Ну да, напялить шмотки и сфоткаться - это проявление невиданных талантов, это уважаемый косплей. Печенье в форме, смутно напоминающей посох мага - это опять круто и талантливо, никто с ФБ не гонит. А Пастернак дурью маялся, когда Гёте переводил, хотя мог писать свое, авторское. О нет, конечно, наши переводчики не Пастернаки. Только ведь и авторы не Шекспиры.
Есличо - это не наезд на косплееров и прочих. Я искренне люблю всех, кто приходит сюда для того, чтобы что-то дать другим.
а перевод - быстросуп, залил горячей водой и подал как свежеприготовленное вспомнила, сколько я в среднем времени трачу на перевод. поржала. страстно тебя ненавижу за эту фразу
У переводов дурная слава за счет огромного количества тех, кто открыл гуглпереводчик и возомнил себя переводчиком. А для того, чтобы возомнить себя крутым фикрайтером, по определению стоящим выше простых смертных переводчиков, и гуглопереводчика не надо, достаточно word'а. Я вообще авторские фики читаю только у проверенных авторов. Потому как среди авторских всякой фикбукчины в разы больше.
нужно делать свое так переводчик свое и делает. свой перевод. одно дело передрать промтом, другое вычитывать каждую букву одно дело написать лютый фикбук, другое - написать что-то, от чего пробивает до дрожи. и кстати, на челлендже тоже можно как-то смухлевать. перевести, например, на пластику чужой арт. и сделать сережки. и сережки красивые за счет этого арта, на не за счет того, что ты старался и очень дохуя сделал.
Хороший перевод требует не меньшего таланта, чем написание его с нуля. Главное отличие от авторского текста, по сути, в том, что события и диалоги уже придуманы другим человеком. Но это и усложняет задачу: надо перевести так, чтобы сохранить атмосферу текста, оставаясь в рамках тех реплик и описаний, что даны автором. Если кому-то кажется, что это просто: бери да пиши как у автора сказано, то выйдет деревянный машинный перевод и полный фикбук. Умение построить фразы так же тонко и вкусно, как в оригинале (мы берём случаи, когда оригинал хорош), требует большого таланта.
И нет, я не переводчик. Я райтер, по мнению фандома - весьма годный райтер. Но я видела таких переводчиков, перед работами которых я просто склоняю голову, и перевести текст на их уровне я не смогу, хотя на английском читаю совершенно свободно.
Может, после деанона я скажу это лично. Но пока так: ПЕРЕВОДЧИКИ! Ваша работа ничуть не менее важна, чем работа райтеров, и вы ничуть не менее талантливы.
Если бы не переводчики, мне нечего было бы читать. Потому как отечественный производитель по моей отпшке такую хуйню гонит, что смотреть страшно. Так что если тут есть какой мимопробегающий переводчик, то знай. Я тебя любить.
анон 20:34 ты не понял попоболь, любой переводчик зависим от автора. ему очень важно знать о нем все, залезть ему в голову, а если к нему в голову - то ко всем остальным авторам, которых он знает, и когда те все понимают, то перестают его любить - вот в чем фигня. по мне так замкнутый круг получается.
А Пастернак дурью маялся, когда Гёте переводил, хотя мог писать свое, авторское. О нет, конечно, наши переводчики не Пастернаки. Только ведь и авторы не Шекспиры. э куда замахнулась? а не слиплется ставить себя на одну площадку с великими? хочешь своего - переводи и издавай. переводы - не твое, тем более коекаковые переводы нихуя не отбеченые
так переводчик свое и делает. свой перевод. который может повторить человек 100. куда уж не свое - найти фичок размером с гулькин хер, посидеть над ним час и выдать раздуваясь от гордости. вот мол моя неоценимая помощь! хвалите меня! а автор пишет сам. лично я в любом случае поддерживаю авторов
-
-
05.02.2014 в 20:17ну или хотя бы советую перестать читать говнопереводы
-
-
05.02.2014 в 20:19-
-
05.02.2014 в 20:19-
-
05.02.2014 в 20:19ты прав, бро.
безвозмездные курочки рябы простых людей очень настораживают
-
-
05.02.2014 в 20:21-
-
05.02.2014 в 20:22пф, сколько надо говнопереводов перечитать, чтобы отличить одно от другого?
-
-
05.02.2014 в 20:22-
-
05.02.2014 в 20:23говноперевод обычно становится заметен через предложения три-четыре
в крайнем случае - через пару абзацев
-
-
05.02.2014 в 20:25а хорошо и грамотно перевести текст типа не талант.
типа.
вообще сил никаких не требует.
люди показывают, что умеют. умеют переводить - переводят, умеют писать - пишут.
а давайте уберем из челленджа вышивку. ну а что. люди стараются, шьют сложнючие костюмы и вылеплливают скульптуры, а потыкать иголочкой в канву может каждый.
-
-
05.02.2014 в 20:26и совсем в крайнем случае, когда человек раз в месяц по работе выдает, it depends.
-
-
05.02.2014 в 20:27+100500
-
-
05.02.2014 в 20:27-
-
05.02.2014 в 20:28тогда это, возможно, совсем не говноперевод
-
-
05.02.2014 в 20:29Ну вот просто всегда подбирают прекрасный текст и прекрасно его переводят
-
-
05.02.2014 в 20:31опять же в фэндомной среде оригинальность этих авторских текстов зачастую невелика. штампы, обороты, расхожие сюжеты, ситуации и ходы берут у известных авторов и подружек, сеттинг и характеры персонажей из канона. ретеллинги опять же...
-
-
05.02.2014 в 20:32одно дело передрать промтом, другое вычитывать каждую букву, каждое слово и игру слов. я не считаю переводчиков говном, но им на ФБ делать нечего - столько соо. где можно блистать талантами, а на ФБ нужно отличаться своими талантами в представлении своего фандома, а не давать из 10 текстов 8 переводов, из которых 3 убогие гуглперводчиковые и остальное - авторское, где ошибка на ошибке.
нужно делать свое, а не прикрываться чужим. челленджы хороши, плюшки-костюмы, брелочки всякие, арты свои, а перевод - быстросуп, залил горячей водой и подал как свежеприготовленное
-
-
05.02.2014 в 20:34Есличо - это не наезд на косплееров и прочих. Я искренне люблю всех, кто приходит сюда для того, чтобы что-то дать другим.
-
-
05.02.2014 в 20:35хелл, йес!
-
-
05.02.2014 в 20:36вспомнила, сколько я в среднем времени трачу на перевод.
поржала.
страстно тебя ненавижу за эту фразу
-
-
05.02.2014 в 20:36А для того, чтобы возомнить себя крутым фикрайтером, по определению стоящим выше
простых смертныхпереводчиков, и гуглопереводчика не надо, достаточно word'а.Я вообще авторские фики читаю только у проверенных авторов. Потому как среди авторских всякой фикбукчины в разы больше.
-
-
05.02.2014 в 20:37так переводчик свое и делает. свой перевод.
одно дело передрать промтом, другое вычитывать каждую букву
одно дело написать лютый фикбук, другое - написать что-то, от чего пробивает до дрожи.
и кстати, на челлендже тоже можно как-то смухлевать. перевести, например, на пластику чужой арт. и сделать сережки. и сережки красивые за счет этого арта, на не за счет того, что ты старался и очень дохуя сделал.
-
-
05.02.2014 в 20:38-
-
05.02.2014 в 20:40Главное отличие от авторского текста, по сути, в том, что события и диалоги уже придуманы другим человеком. Но это и усложняет задачу: надо перевести так, чтобы сохранить атмосферу текста, оставаясь в рамках тех реплик и описаний, что даны автором.
Если кому-то кажется, что это просто: бери да пиши как у автора сказано, то выйдет деревянный машинный перевод и полный фикбук. Умение построить фразы так же тонко и вкусно, как в оригинале (мы берём случаи, когда оригинал хорош), требует большого таланта.
И нет, я не переводчик. Я райтер, по мнению фандома - весьма годный райтер. Но я видела таких переводчиков, перед работами которых я просто склоняю голову, и перевести текст на их уровне я не смогу, хотя на английском читаю совершенно свободно.
Может, после деанона я скажу это лично. Но пока так:
ПЕРЕВОДЧИКИ! Ваша работа ничуть не менее важна, чем работа райтеров, и вы ничуть не менее талантливы.
-
-
05.02.2014 в 20:40Если бы не переводчики, мне нечего было бы читать. Потому как отечественный производитель по моей отпшке такую хуйню гонит, что смотреть страшно.
Так что если тут есть какой мимопробегающий переводчик, то знай. Я тебя любить.
-
-
05.02.2014 в 20:43ты не понял попоболь,
любой переводчик зависим от автора.
ему очень важно знать о нем все, залезть ему в голову, а если к нему в голову - то ко всем остальным авторам, которых он знает, и когда те все понимают, то перестают его любить - вот в чем фигня.
по мне так замкнутый круг получается.
-
-
05.02.2014 в 20:45э куда замахнулась? а не слиплется ставить себя на одну площадку с великими? хочешь своего - переводи и издавай. переводы - не твое, тем более коекаковые переводы нихуя не отбеченые
так переводчик свое и делает. свой перевод.
который может повторить человек 100. куда уж не свое - найти фичок размером с гулькин хер, посидеть над ним час и выдать раздуваясь от гордости. вот мол моя неоценимая помощь! хвалите меня!
а автор пишет сам.
лично я в любом случае поддерживаю авторов
быстросуп - красиво звучит, хотя грубовато
-
-
05.02.2014 в 20:48-
-
05.02.2014 в 20:49-
-
05.02.2014 в 20:49-
-
05.02.2014 в 20:50