Я, как читатель, больше люблю авторские тексты. Но не потому, что переводы хуже, а потому, что мне их чисто сложнее воспринимать и оценивать, так как я не знаю языка, с которого переводили, и не понимаю, где баг потому что баг, где фича, а где баг, потому что перевод. Бывают, конечно, переводы, которые читаются у меня настолько гладко, что об этом не задумываешься, но их не то чтобы много.
Пишу и перевожу. На перевод уходит раза в три больше времени, несмотря на то, что английским владею свободно. Потому что авторское - придумал и написал, а в переводе надо подбирать слова, чтобы стиль сохранился и смысл остался прежним. А уж если игра слов, то и совсем куча времени уходит. И да, у нас в фандоме куча переводчиков - есть неплохие, есть такие, кто переводит кучу текста (вот он ваш быстросуп) за короткое время, а потом удивляется "ах-ах, не комментят, а фик-то прекрасен, у автора куча восторгов в комментах" - не понимая, что дело не в фике, а в переводе. У меня положительных комментов хватает, так что эта странная нелюбовь к переводам меня не задевает. Потому как отечественный производитель по моей отпшке такую хуйню гонит, что смотреть страшно. Так что если тут есть какой мимопробегающий переводчик, то знай. Я тебя любить. Если ты из нашего фандома, то дай я тебя расцелую и переведу тебе еще по твоей отпшке чего-нибудь прекрасного )))
Гость в 20:57 мне, как ни странно, зачастую более волнительно ждать фидбека на перевод.
Потому что свой текст я не всегда могу объективно оценить - плохой ли, хороший ли. А когда я перевожу - я уже ЗНАЮ, что я работаю с офигенским, клевым, потрясающим текстом и должна сделать все, чтобы донести его до читателей в лучшем виде. Но когда делаешь перевод, глаз замыливается и начинает не замечать многих мелочей, за которые потом так цепляешься при чтении. Правда, тут еще может спасти хорошая бета, а в идеале и гамма по стилистике (небеченые переводы не должны видеть свет, имхо). Ну и, кроме того, авторский текст иногда рождается очень быстро, а над переводом можно с одним абзацом часа три просидеть, крутя слова так и эдак, чтобы они лучше передали оригинал.
Короче, после этого всего каждый хороший комментарий как бальзам на душу
хотя иногда даже больше радуюсь, когда какой-нибудь невнимательный читатель в комментариях называет меня автором. значит, перевод хороший, если не заметили, что это не авторский текст. О да, это практически лучший комплимент. +100500
Автор, переводчик, бета, читатель. После пары лет активного чтения англофандома не могу читать авторские русские фики. Почти все. Авторы не тянут и здорово проигрывают в сравнении. Благодаря долгой практике перевод могу оценить с первых двух-трех предложений, хорошие читаю. И не будь в фандоме нескольких хороших переводчиков, давно бы вовсе бросила за ним следить.
23:32 ну, я не верю, что руфандом все еще не дает вам платформы, чтобы за неё держаться, а это контесты, бездники, модеры дорогие и любимые, и прочее, понимаете? должен быть человек или группа людей кроме переводчиков, кого вы хотите там порадовать? т.е если переводческому наполнению фандома вы отдаете 90% своего внимания, следить за мероприятиями и его участниками вы будете обязательно и на это вам остается 10% времени, так? Я извиняюсь, если это прозвучало, как прозвучало, и от всего сердца вам желаю уйти в АОЗ, но эм... не кривите ли вы душой?
Гость в 23:32, ниче не понял, что ты нагородил. Что тебе не понятно? К чему ты прицепился? Да ещё и пожелал человеку совсем уйти на АО3, то есть бросить фандом. Ну вот кто ты после этого?
23:39 Ваше дело, верить или нет. Уверена, модеры чрезвычайно милые люди, но я уже очень давно отписалась от основного соо на дайри, потому что сил не было никаких видеть тот кошмар, что там творился (и да, я в основном про авторские тексты, хотя то соо вообще свалка). Оставила я обзоры - слежу в основном, не появилось ли интересных переводов. Контесты пролистываю обычно по окончании, если вспомню. Как правило, разочаровывают, но несколько отличных переводов я там находила. Не надо мерить всех на свой аршин, люди разные, и в фандоме я сейчас совсем не из-за людей в нем, а потому, что канон очень зацепил. Люди в моем окружении совсем из других фандомов)
И спасибо за пожелание. После него с новой силой уверилась, что с руфандомом меня мало что связывает))
Если что, я говорила про вполне конкретный фандом. В русском мультифандоме есть прекрасные, восхитительные авторы, но большая их часть в других фандомах. Я знаю противоположный пример, где полтора землекопа отличных переводчика, зато уйма классных авторов. Но это не мой фандом( 23:52
Есть каноны, по которым авторские фики просто недотягивают. Те же Шерлоки, или Хуниверс. Конечно, есть несколько хороших авторов, но я сейчас о среднем фикрайтере. Недостаточно знаний, другой менталитет (и да, среди американских авторов та же проблема встречается). Так что без переводов было бы скучно. Я люблю читать фики авторов тех стран, чей канон. И да, попытки англоязычных авторов описать приключения героев в России меня тоже не впечатляют. Так что больше хороших переводов!
Знаю, что тут уже стописят комментов, но я скажу. Громко скажу ))
Дорогие переводчики, я вас очень люблю и безмерно вам благодарен за ваш труд, потому что вы даете мне то, чего я сам не могу получить в силу слабости моего языка. Спасибо, что вы есть ♥
Переводы не открываю никогда. Даже говнотекст авторский лучше, чем говноперевод. Потому что автор хотя бы писал сам, а нахуя мне промт и гуглтранслейт?
Я бы знаете что ввел? Я бы ввел реклисты на англоязычные фики как разновидность челленджа, с аннотациями или мини-рецензиями. Я неплохо читаю по-английски, но шерстить английские говнофики мне на порядок более влом, чем русскоязычные. Я все-таки не билингва. А вот за реки на реально хорошие фики был бы благодарен.
Не надо напоминать про кудосы на АОЗ, они немногим лучше рейтинга на фикбуке.
Я бы ввел реклисты на англоязычные фики как разновидность челленджа, с аннотациями или мини-рецензиями. рек-сообщества тебе чем не угодили англоязычные? Если читаешь по-английски, то и там разберешься, или же просто просишь: посоветуйте годноту по такому-то пейрингу, персонажам и пр.
Переводы не открываю никогда. Даже говнотекст авторский лучше, чем говноперевод. Потому что автор хотя бы писал сам, а нахуя мне промт и гуглтранслейт? анон, ты или тролль, или идиот. Кто говорит о гуглтранслейте на фб? Или это мне просто так везет, но я натыкаюсь здесь в основном на годные переводы (хотя все равно читаю оригинал, но не все же так хорошо язык знают).
00:37 , я люблю чтоб сюжет был и язык красивый (( язык еще ладно, но у англоязычного фандома какие-то ну совсем параллельные представления об интересных сюжетах, я их не могу.
Кто говорит о гуглтранслейте на фб? Я говорю. Я открываю текст и вижу кальку с английского, еще одну кальку с английского, закрываю. Мне, честно сказать, пофигу, гуглтранслейт это на самом деле или нет, если переводчик неотличим от гуглтранслейта.
Переводы не открываю никогда. Даже говнотекст авторский лучше, чем говноперевод. Потому что автор хотя бы писал сам, а нахуя мне промт и гуглтранслейт? Коллажи и видео не открываю никогда. Даже говнотарт лучше, чем говноколлаж и говноклип. Потому что артер хотя бы рисовал сам, а нахуя мне пэйнт и муви мейкер?
Я буду носить на руках переводчика, который переведет тексты с теми пейрингами, которые я люблю. Есть множество фиков на немецком, французком, испанском, но я не могу достойно их оценить, так как языками владею только средне английским. Так что те кто гонят на переводчиков неблагодарные свиньи.
Я переводчик и немножко автор. Правда пишу я мало, нерегулярно и только малую форму, а перевожу миди и макси.
Но, блин, чуваки, вы несправедливы. Писать гораздо проще, быстрее и в общем-то даже приятнее, чем переводить. Художественный перевод или хотя бы перевод без англицизмов - это очень сложно и занимает туеву хучу времени. Я ни над одним своим текстом не трахалась столько, сколько над переводами.
Сама люблю хорошие хорошие переводы, хоть и на английском читаю свободно.
Пришел на бартер и завис над охуенным переводным фиком. Сейчас истово люблю переводчика, автора, бету и своего главного-по-бартеру, который мне эту божественную команду подкинул. Потому что - ну есть счастье же на ЗФБ!
сколько надо говнопереводов перечитать, чтобы отличить одно от другого? ни одного. если ты не способен отличить говнофик, авторский или переводной, с нескольких первых фраз, то тексты - не твой конек. смирись и читай говно, а еще лучше - иди смотри телевизор.
Переводы не открываю никогда. Даже говнотекст авторский лучше, чем говноперевод. Потому что автор хотя бы писал сам, а нахуя мне промт и гуглтранслейт? анон, советую тебе поразительное ноу-хау: не читай говнотекстов и говнопереводов, а читай нормального качества тексты и переводы. правда, оригинальная мысль?
Делать перевод гораздо дольше и тяжелее, чем писать свое. Свой фичок всегда можно повернуть более выигрышной стороной. Отказаться от сюжетного поворота, который не получилось правдоподобно обосновать, изменить реалии, в которых налажал было по незнанию, выбрать тот стиль, характеры, ситуации, которые лучше понимаешь и лучше можешь подать. А в переводе нет возможности облегчать себе дело. Волей-неволей надо следовать за автором, даже если вдруг уперся в кусок со сленгом, аналога которому в твоем языке нет, или еще какой кошмарной фигней. И если наткнешься на фрагмент, который не получается адекватно передать - то ты либо будешь сидеть, пока не сделаешь точно так, либо придется бросать.
И да, англофандом в целом лучше нашего. То есть говна там достаточно, как и у нас, а вот хороших работ больше, чем у нас. Просто потому, что людей, текстов, событий, фандомной аналитики там больше - что дает больше возможностей авторам пообтесаться, подобрать себе подходящий инструментарий, расширить кругозор.
-
-
05.02.2014 в 22:49-
-
05.02.2014 в 23:09И да, у нас в фандоме куча переводчиков - есть неплохие, есть такие, кто переводит кучу текста (вот он ваш быстросуп) за короткое время, а потом удивляется "ах-ах, не комментят, а фик-то прекрасен, у автора куча восторгов в комментах" - не понимая, что дело не в фике, а в переводе.
У меня положительных комментов хватает, так что эта странная нелюбовь к переводам меня не задевает.
Потому как отечественный производитель по моей отпшке такую хуйню гонит, что смотреть страшно. Так что если тут есть какой мимопробегающий переводчик, то знай. Я тебя любить.
-
-
05.02.2014 в 23:17Потому что свой текст я не всегда могу объективно оценить - плохой ли, хороший ли. А когда я перевожу - я уже ЗНАЮ, что я работаю с офигенским, клевым, потрясающим текстом и должна сделать все, чтобы донести его до читателей в лучшем виде. Но когда делаешь перевод, глаз замыливается и начинает не замечать многих мелочей, за которые потом так цепляешься при чтении. Правда, тут еще может спасти хорошая бета, а в идеале и гамма по стилистике (небеченые переводы не должны видеть свет, имхо). Ну и, кроме того, авторский текст иногда рождается очень быстро, а над переводом можно с одним абзацом часа три просидеть, крутя слова так и эдак, чтобы они лучше передали оригинал.
Короче, после этого всего каждый хороший комментарий как бальзам на душу
хотя иногда даже больше радуюсь, когда какой-нибудь невнимательный читатель в комментариях называет меня автором. значит, перевод хороший, если не заметили, что это не авторский текст. О да, это практически лучший комплимент.
+100500
-
-
05.02.2014 в 23:20После пары лет активного чтения англофандома не могу читать авторские русские фики. Почти все. Авторы не тянут и здорово проигрывают в сравнении.
Благодаря долгой практике перевод могу оценить с первых двух-трех предложений, хорошие читаю.
И не будь в фандоме нескольких хороших переводчиков, давно бы вовсе бросила за ним следить.
-
-
05.02.2014 в 23:26вас держат в фандоме другие переводчики?
не авторы, а именно переводческий труд?
(если можно в процентах)
-
-
05.02.2014 в 23:32В руфандоме меня держат другие переводчики, да. Если бы не они, я бы просто ушла на АО3.
Какие проценты вы хотите?
-
-
05.02.2014 в 23:38-
-
05.02.2014 в 23:39ну, я не верю, что руфандом все еще не дает вам платформы, чтобы за неё держаться, а это контесты, бездники, модеры дорогие и любимые, и прочее, понимаете? должен быть человек или группа людей кроме переводчиков, кого вы хотите там порадовать? т.е если переводческому наполнению фандома вы отдаете 90% своего внимания, следить за мероприятиями и его участниками вы будете обязательно и на это вам остается 10% времени, так? Я извиняюсь, если это прозвучало, как прозвучало, и от всего сердца вам желаю уйти в АОЗ, но эм... не кривите ли вы душой?
-
-
05.02.2014 в 23:44Другой анон.
-
-
05.02.2014 в 23:45Всё тот же другой анон
-
-
05.02.2014 в 23:47хорошо, я ничего не спрашивала, без обид.
-
-
05.02.2014 в 23:52Ваше дело, верить или нет.
Уверена, модеры чрезвычайно милые люди, но я уже очень давно отписалась от основного соо на дайри, потому что сил не было никаких видеть тот кошмар, что там творился (и да, я в основном про авторские тексты, хотя то соо вообще свалка). Оставила я обзоры - слежу в основном, не появилось ли интересных переводов.
Контесты пролистываю обычно по окончании, если вспомню. Как правило, разочаровывают, но несколько отличных переводов я там находила.
Не надо мерить всех на свой аршин, люди разные, и в фандоме я сейчас совсем не из-за людей в нем, а потому, что канон очень зацепил. Люди в моем окружении совсем из других фандомов)
И спасибо за пожелание. После него с новой силой уверилась, что с руфандомом меня мало что связывает))
-
-
06.02.2014 в 00:05Я знаю противоположный пример, где полтора
землекопаотличных переводчика, зато уйма классных авторов. Но это не мой фандом(23:52
-
-
06.02.2014 в 00:08Так что больше хороших переводов!
-
-
06.02.2014 в 00:19Дорогие переводчики, я вас очень люблю и безмерно вам благодарен за ваш труд, потому что вы даете мне то, чего я сам не могу получить в силу слабости моего языка. Спасибо, что вы есть ♥
-
-
06.02.2014 в 00:25Даже говнотекст авторский лучше, чем говноперевод. Потому что автор хотя бы писал сам, а нахуя мне промт и гуглтранслейт?
-
-
06.02.2014 в 00:28Я неплохо читаю по-английски, но шерстить английские говнофики мне на порядок более влом, чем русскоязычные. Я все-таки не билингва. А вот за реки на реально хорошие фики был бы благодарен.
Не надо напоминать про кудосы на АОЗ, они немногим лучше рейтинга на фикбуке.
-
-
06.02.2014 в 00:37-
-
06.02.2014 в 00:40-
-
06.02.2014 в 00:43-
-
06.02.2014 в 00:46Я говорю.
Я открываю текст и вижу кальку с английского, еще одну кальку с английского, закрываю. Мне, честно сказать, пофигу, гуглтранслейт это на самом деле или нет, если переводчик неотличим от гуглтранслейта.
-
-
06.02.2014 в 01:43Коллажи и видео не открываю никогда. Даже говнотарт лучше, чем говноколлаж и говноклип. Потому что артер хотя бы рисовал сам, а нахуя мне пэйнт и муви мейкер?
-
-
06.02.2014 в 02:19-
-
06.02.2014 в 04:32Правда пишу я мало, нерегулярно и только малую форму, а перевожу миди и макси.
Но, блин, чуваки, вы несправедливы. Писать гораздо проще, быстрее и в общем-то даже приятнее, чем переводить.
Художественный перевод или хотя бы перевод без англицизмов - это очень сложно и занимает туеву хучу времени.
Я ни над одним своим текстом не трахалась столько, сколько над переводами.
Сама люблю хорошие хорошие переводы, хоть и на английском читаю свободно.
-
-
06.02.2014 в 05:55-
-
06.02.2014 в 06:29ни одного. если ты не способен отличить говнофик, авторский или переводной, с нескольких первых фраз, то тексты - не твой конек. смирись и читай говно, а еще лучше - иди смотри телевизор.
Переводы не открываю никогда.
Даже говнотекст авторский лучше, чем говноперевод. Потому что автор хотя бы писал сам, а нахуя мне промт и гуглтранслейт?
анон, советую тебе поразительное ноу-хау: не читай говнотекстов и говнопереводов, а читай нормального качества тексты и переводы. правда, оригинальная мысль?
-
-
06.02.2014 в 06:44Свой фичок всегда можно повернуть более выигрышной стороной. Отказаться от сюжетного поворота, который не получилось правдоподобно обосновать, изменить реалии, в которых налажал было по незнанию, выбрать тот стиль, характеры, ситуации, которые лучше понимаешь и лучше можешь подать.
А в переводе нет возможности облегчать себе дело. Волей-неволей надо следовать за автором, даже если вдруг уперся в кусок со сленгом, аналога которому в твоем языке нет, или еще какой кошмарной фигней. И если наткнешься на фрагмент, который не получается адекватно передать - то ты либо будешь сидеть, пока не сделаешь точно так, либо придется бросать.
И да, англофандом в целом лучше нашего. То есть говна там достаточно, как и у нас, а вот хороших работ больше, чем у нас. Просто потому, что людей, текстов, событий, фандомной аналитики там больше - что дает больше возможностей авторам пообтесаться, подобрать себе подходящий инструментарий, расширить кругозор.
-
-
06.02.2014 в 07:33Ну хоть намекни, к кому пришёл! Куда бежать, кого любить? х)
-
-
06.02.2014 в 07:51-
-
06.02.2014 в 08:41Намекаю: команда выкладки дублирует на на AO3