Пишет Гость:
05.02.2014 в 18:48


Знаю, что стюардесса, но достало, что переводы по умолчанию считаются хуже авторских фиков.

URL комментария

@темы: o_O, Команды, Переводы, Тексты, ЗФБ, Жги

Комментарии
05.02.2014 в 22:49

Я, как читатель, больше люблю авторские тексты. Но не потому, что переводы хуже, а потому, что мне их чисто сложнее воспринимать и оценивать, так как я не знаю языка, с которого переводили, и не понимаю, где баг потому что баг, где фича, а где баг, потому что перевод. Бывают, конечно, переводы, которые читаются у меня настолько гладко, что об этом не задумываешься, но их не то чтобы много.
05.02.2014 в 23:09

Пишу и перевожу. На перевод уходит раза в три больше времени, несмотря на то, что английским владею свободно. Потому что авторское - придумал и написал, а в переводе надо подбирать слова, чтобы стиль сохранился и смысл остался прежним. А уж если игра слов, то и совсем куча времени уходит.
И да, у нас в фандоме куча переводчиков - есть неплохие, есть такие, кто переводит кучу текста (вот он ваш быстросуп) за короткое время, а потом удивляется "ах-ах, не комментят, а фик-то прекрасен, у автора куча восторгов в комментах" - не понимая, что дело не в фике, а в переводе.
У меня положительных комментов хватает, так что эта странная нелюбовь к переводам меня не задевает.
Потому как отечественный производитель по моей отпшке такую хуйню гонит, что смотреть страшно. Так что если тут есть какой мимопробегающий переводчик, то знай. Я тебя любить. :lol: Если ты из нашего фандома, то дай я тебя расцелую и переведу тебе еще по твоей отпшке чего-нибудь прекрасного )))
05.02.2014 в 23:17

Гость в 20:57 мне, как ни странно, зачастую более волнительно ждать фидбека на перевод.

Потому что свой текст я не всегда могу объективно оценить - плохой ли, хороший ли. А когда я перевожу - я уже ЗНАЮ, что я работаю с офигенским, клевым, потрясающим текстом и должна сделать все, чтобы донести его до читателей в лучшем виде. Но когда делаешь перевод, глаз замыливается и начинает не замечать многих мелочей, за которые потом так цепляешься при чтении. Правда, тут еще может спасти хорошая бета, а в идеале и гамма по стилистике (небеченые переводы не должны видеть свет, имхо). Ну и, кроме того, авторский текст иногда рождается очень быстро, а над переводом можно с одним абзацом часа три просидеть, крутя слова так и эдак, чтобы они лучше передали оригинал.

Короче, после этого всего каждый хороший комментарий как бальзам на душу :)

хотя иногда даже больше радуюсь, когда какой-нибудь невнимательный читатель в комментариях называет меня автором. значит, перевод хороший, если не заметили, что это не авторский текст. О да, это практически лучший комплимент.

+100500
05.02.2014 в 23:20

Автор, переводчик, бета, читатель.
После пары лет активного чтения англофандома не могу читать авторские русские фики. Почти все. Авторы не тянут и здорово проигрывают в сравнении.
Благодаря долгой практике перевод могу оценить с первых двух-трех предложений, хорошие читаю.
И не будь в фандоме нескольких хороших переводчиков, давно бы вовсе бросила за ним следить.
05.02.2014 в 23:26

гость от 23:20
вас держат в фандоме другие переводчики?
не авторы, а именно переводческий труд?
(если можно в процентах)
05.02.2014 в 23:32

гость от 23:26
В руфандоме меня держат другие переводчики, да. Если бы не они, я бы просто ушла на АО3.
Какие проценты вы хотите?
05.02.2014 в 23:38

СКУЧНО
05.02.2014 в 23:39

23:32
ну, я не верю, что руфандом все еще не дает вам платформы, чтобы за неё держаться, а это контесты, бездники, модеры дорогие и любимые, и прочее, понимаете? должен быть человек или группа людей кроме переводчиков, кого вы хотите там порадовать? т.е если переводческому наполнению фандома вы отдаете 90% своего внимания, следить за мероприятиями и его участниками вы будете обязательно и на это вам остается 10% времени, так? Я извиняюсь, если это прозвучало, как прозвучало, и от всего сердца вам желаю уйти в АОЗ, но эм... не кривите ли вы душой?
05.02.2014 в 23:44

Гость в 23:32, ниче не понял, что ты нагородил. Что тебе не понятно? К чему ты прицепился? Да ещё и пожелал человеку совсем уйти на АО3, то есть бросить фандом. Ну вот кто ты после этого?

Другой анон.
05.02.2014 в 23:45

Сорре, это анону в 23:39 было. Ошибся.

Всё тот же другой анон
05.02.2014 в 23:47

анон от 23:39
хорошо, я ничего не спрашивала, без обид.
05.02.2014 в 23:52

23:39
Ваше дело, верить или нет.
Уверена, модеры чрезвычайно милые люди, но я уже очень давно отписалась от основного соо на дайри, потому что сил не было никаких видеть тот кошмар, что там творился (и да, я в основном про авторские тексты, хотя то соо вообще свалка). Оставила я обзоры - слежу в основном, не появилось ли интересных переводов.
Контесты пролистываю обычно по окончании, если вспомню. Как правило, разочаровывают, но несколько отличных переводов я там находила.
Не надо мерить всех на свой аршин, люди разные, и в фандоме я сейчас совсем не из-за людей в нем, а потому, что канон очень зацепил. Люди в моем окружении совсем из других фандомов)

И спасибо за пожелание. После него с новой силой уверилась, что с руфандомом меня мало что связывает))
06.02.2014 в 00:05

Если что, я говорила про вполне конкретный фандом. В русском мультифандоме есть прекрасные, восхитительные авторы, но большая их часть в других фандомах.
Я знаю противоположный пример, где полтора землекопа отличных переводчика, зато уйма классных авторов. Но это не мой фандом(
23:52

06.02.2014 в 00:08

Есть каноны, по которым авторские фики просто недотягивают. Те же Шерлоки, или Хуниверс. Конечно, есть несколько хороших авторов, но я сейчас о среднем фикрайтере. Недостаточно знаний, другой менталитет (и да, среди американских авторов та же проблема встречается). Так что без переводов было бы скучно. Я люблю читать фики авторов тех стран, чей канон. И да, попытки англоязычных авторов описать приключения героев в России меня тоже не впечатляют.
Так что больше хороших переводов!
06.02.2014 в 00:19

Знаю, что тут уже стописят комментов, но я скажу. Громко скажу ))

Дорогие переводчики, я вас очень люблю и безмерно вам благодарен за ваш труд, потому что вы даете мне то, чего я сам не могу получить в силу слабости моего языка. Спасибо, что вы есть ♥
06.02.2014 в 00:25

Переводы не открываю никогда.
Даже говнотекст авторский лучше, чем говноперевод. Потому что автор хотя бы писал сам, а нахуя мне промт и гуглтранслейт?
06.02.2014 в 00:28

Я бы знаете что ввел? Я бы ввел реклисты на англоязычные фики как разновидность челленджа, с аннотациями или мини-рецензиями.
Я неплохо читаю по-английски, но шерстить английские говнофики мне на порядок более влом, чем русскоязычные. Я все-таки не билингва. А вот за реки на реально хорошие фики был бы благодарен.

Не надо напоминать про кудосы на АОЗ, они немногим лучше рейтинга на фикбуке.
06.02.2014 в 00:37

Я бы ввел реклисты на англоязычные фики как разновидность челленджа, с аннотациями или мини-рецензиями. рек-сообщества тебе чем не угодили англоязычные? Если читаешь по-английски, то и там разберешься, или же просто просишь: посоветуйте годноту по такому-то пейрингу, персонажам и пр.
06.02.2014 в 00:40

Переводы не открываю никогда. Даже говнотекст авторский лучше, чем говноперевод. Потому что автор хотя бы писал сам, а нахуя мне промт и гуглтранслейт? анон, ты или тролль, или идиот. Кто говорит о гуглтранслейте на фб? Или это мне просто так везет, но я натыкаюсь здесь в основном на годные переводы (хотя все равно читаю оригинал, но не все же так хорошо язык знают).
06.02.2014 в 00:43

00:37 , я люблю чтоб сюжет был и язык красивый (( язык еще ладно, но у англоязычного фандома какие-то ну совсем параллельные представления об интересных сюжетах, я их не могу.
06.02.2014 в 00:46

Кто говорит о гуглтранслейте на фб?
Я говорю.
Я открываю текст и вижу кальку с английского, еще одну кальку с английского, закрываю. Мне, честно сказать, пофигу, гуглтранслейт это на самом деле или нет, если переводчик неотличим от гуглтранслейта.
06.02.2014 в 01:43

Переводы не открываю никогда. Даже говнотекст авторский лучше, чем говноперевод. Потому что автор хотя бы писал сам, а нахуя мне промт и гуглтранслейт?
Коллажи и видео не открываю никогда. Даже говнотарт лучше, чем говноколлаж и говноклип. Потому что артер хотя бы рисовал сам, а нахуя мне пэйнт и муви мейкер?
06.02.2014 в 02:19

Я буду носить на руках переводчика, который переведет тексты с теми пейрингами, которые я люблю. Есть множество фиков на немецком, французком, испанском, но я не могу достойно их оценить, так как языками владею только средне английским. Так что те кто гонят на переводчиков неблагодарные свиньи.
06.02.2014 в 04:32

Я переводчик и немножко автор.
Правда пишу я мало, нерегулярно и только малую форму, а перевожу миди и макси.

Но, блин, чуваки, вы несправедливы. Писать гораздо проще, быстрее и в общем-то даже приятнее, чем переводить.
Художественный перевод или хотя бы перевод без англицизмов - это очень сложно и занимает туеву хучу времени.
Я ни над одним своим текстом не трахалась столько, сколько над переводами.

Сама люблю хорошие хорошие переводы, хоть и на английском читаю свободно.
06.02.2014 в 05:55

Пришел на бартер и завис над охуенным переводным фиком. Сейчас истово люблю переводчика, автора, бету и своего главного-по-бартеру, который мне эту божественную команду подкинул. Потому что - ну есть счастье же на ЗФБ!
06.02.2014 в 06:29

сколько надо говнопереводов перечитать, чтобы отличить одно от другого?
ни одного. если ты не способен отличить говнофик, авторский или переводной, с нескольких первых фраз, то тексты - не твой конек. смирись и читай говно, а еще лучше - иди смотри телевизор.

Переводы не открываю никогда.
Даже говнотекст авторский лучше, чем говноперевод. Потому что автор хотя бы писал сам, а нахуя мне промт и гуглтранслейт?

анон, советую тебе поразительное ноу-хау: не читай говнотекстов и говнопереводов, а читай нормального качества тексты и переводы. правда, оригинальная мысль?
06.02.2014 в 06:44

Делать перевод гораздо дольше и тяжелее, чем писать свое.
Свой фичок всегда можно повернуть более выигрышной стороной. Отказаться от сюжетного поворота, который не получилось правдоподобно обосновать, изменить реалии, в которых налажал было по незнанию, выбрать тот стиль, характеры, ситуации, которые лучше понимаешь и лучше можешь подать.
А в переводе нет возможности облегчать себе дело. Волей-неволей надо следовать за автором, даже если вдруг уперся в кусок со сленгом, аналога которому в твоем языке нет, или еще какой кошмарной фигней. И если наткнешься на фрагмент, который не получается адекватно передать - то ты либо будешь сидеть, пока не сделаешь точно так, либо придется бросать.

И да, англофандом в целом лучше нашего. То есть говна там достаточно, как и у нас, а вот хороших работ больше, чем у нас. Просто потому, что людей, текстов, событий, фандомной аналитики там больше - что дает больше возможностей авторам пообтесаться, подобрать себе подходящий инструментарий, расширить кругозор.
06.02.2014 в 07:33

Пришел на бартер и завис над охуенным переводным фиком.
Ну хоть намекни, к кому пришёл! Куда бежать, кого любить? х)
06.02.2014 в 07:51

Охуенные переводы у ККМ и Анжелики.
06.02.2014 в 08:41

Ну хоть намекни, к кому пришёл! Куда бежать, кого любить? х)
Намекаю: команда выкладки дублирует на на AO3

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии