Пишет Гость:
02.02.2016 в 17:32


в догонку к wtf-inside.diary.ru/p207847423.htm

не про разносол в оформлении, но проприведение всех работ к одному формату.
А как вам, аноны, стремление к усреднению всех возможных вариаций имен/названий во всех текстах команды к одному виду? Например, имя перса может вполне официально произноситься по-разному: разные официальные переводы частей канона, или названия мест - в том же каноне то переводят транслитерацией, то по-смыслу. Или при переводе может использовать устаревшую/осовременненую версию имени/названия. И вот райтеру А нравится версия А1, а райтеру Б версия Б1, и оргсостав команды волевым решением постановляет - во всех текстах доллжно быть только А1. все несогласные - на костер исключение только под супер-пупер обоснуй. Или вот с буквами е/ё те же проблемы
С одной стороны - красота в единообразии текстов от команды. С другой - есть те, кому такое причесывание их текстов не по вкусу.

А что думаете вы? Особенно интересно мнение именно самих райтеров и читателей, а не оформителей и капитанов.

URL комментария



Пишет Гость:
02.02.2016 в 14:53


Аноны, а у вас бывает так, что команда раздражает своей небрежностью в оформлении? Разное написание имени персонажа в фиках и шапках в пределах одного поста, разное оформление ссылок на переводы, идущие вперемешку "саммари", "краткое содержание" и "описание" и так далее? Портит ли вам это впечатление от самих работ?

URL комментария

@темы: Всё плохо, Вопросы в космос, Соцопрос

Комментарии
04.02.2016 в 23:48

У Шингек такое встречается (не на Битве, а вообще в фандоме) - то Райвель (что вообще?), то Леви (а магазин Ливайс вы тоже как Левис читаете?), то, слава яйцам, Ривай. И, имхо, это признак того, что автору как-то до канона дела нет, если он не удосужился узнать, как же правильно имя произносится.
05.02.2016 в 01:14

Понятное дело, что все знают, что книжный Злодеус Злей - это экранный Северус Снейп, но все же можно было бы постараться и не коверкать
нифига себе предъявы анон, а который из вариантов, по-твоему, соответствует требованию "не коверкать"? Ты их так лихо поделил, что закрадывается сомнение
05.02.2016 в 05:12

Джинни во втором, кажется, фильме действительно Вирджиния. И она не единственный герой, которого в экранизации зовут не так, как в книгоканоне. Взять тех же ПЛИОшников бедных, например.
05.02.2016 в 05:16

Анон с магазином Ливайс, а как ты джинсы "Леви Страус" называешь?
05.02.2016 в 10:35

Анон с магазином Ливайс, а как ты джинсы "Леви Страус" называешь?
Так, как они называются. Что за мода читать иностранные слова на русский манер?

анон, а который из вариантов, по-твоему, соответствует требованию "не коверкать"? Ты их так лихо поделил, что закрадывается сомнение
Эээ... из каких именно вариантов? Я просто привел пример. Если брать его, то "не коверкать" - это вариант "Северус Снейп". Потому что такое вот оно настоящее имя, и не надо его переводить или заниматься какими-то изысканиями и модифицировать так, чтобы было типа "говорящее" имя.
05.02.2016 в 10:36

Анон с магазином Ливайс, а как ты джинсы "Леви Страус" называешь?
Хотя здесь и так и так: если брать английское произношение, то это именно Ливай. Но учитывая происхождение Страусса, это вполне может быть и Леви.
05.02.2016 в 11:50


Джинни во втором, кажется, фильме действительно Вирджиния. И она не единственный герой, которого в экранизации зовут не так, как в книгоканоне. Взять тех же ПЛИОшников бедных, например.

ну вот... так что вернее интревью, которое видели совсем уж фанаты, и в котором тоже вполне и автор может оговориться (а что и такое бывало)) или фильм которые видели дофига поклонников)) ну и толку копья ломать когда все так неопределенно?

аноны со страусами, а дайте оригинальное написание?
05.02.2016 в 15:19

Levi Strauss
Я всегда думал, что он Штраусс.
инсайд образовательный.
05.02.2016 в 18:45

спасибо)) и правла чем не Штраусс))
05.02.2016 в 19:01

Джинни во втором, кажется, фильме действительно Вирджиния.
В оригинале? Или в переводной отсебятине?
Автор ГП канона относится к именам ничуть не менее собственнически и продуманно, чем те авторы фиков, которым не ими выбранный вариант перевода - сквик.
Имена в каноне для основных героев выбраны не с потолка, а продуманно. И именно поэтому некоторые из них, возможно, имеет смысл переводить - как имена героев Кэрроловской Алисы.

Тут спорить действительно не о чем - имя Вирджиния не согласуется с остальными именами семьи Уизли, и никак не могло быть авторским, вне зависимости от того, упомянуто полное имя Джинни в каноне или только в ответах на вопросы.
05.02.2016 в 19:45

У меня как читателя унифицированные имена вызывают ощущение некоторой вымученности, небольшие авторские разночтения в этом плане смотрятся живее
12.02.2016 в 00:58

У меня как читателя унифицированные имена вызывают ощущение некоторой вымученности, небольшие авторские разночтения в этом плане смотрятся живее +1
Меня бесит, когда имя Роуз переводят как Роза (фандомы "Доктор Кто" и "Стивен Юниверс", я смотрю на вас). Никто же, блин, не пишет вместо "Лили Эванс" "Лилия Эванс", так какого хера? :laugh:
А тут и причина, почему я против унификации. Да, Лили и по-русски звучит абсолютно также, и я согласна, что глупо менять на "Лилию", но вот "Роуз" у меня в голове звучит ужасно, с русским акцентом и выговариванием "у", тогда как "Роза" - мягче и как раз-таки ближе к звучанию оригинала (ну не произносят они там это "у", оно практически скрадывается ). Но если кто-то пишет не так, как мне нравится, я об это сквикаться не буду.
12.02.2016 в 01:24

Что за мода читать иностранные слова на русский манер?
Этой моде не один век, успокойся.
12.02.2016 в 01:28

Эээ... из каких именно вариантов? Я просто привел пример. Если брать его, то "не коверкать" - это вариант "Северус Снейп". Потому что такое вот оно настоящее имя, и не надо его переводить или заниматься какими-то изысканиями и модифицировать так, чтобы было типа "говорящее" имя.


Просто фраза была "книжный Злодеус Злей - это экранный Северус Снейп", а книжный канон вроде первичен, поэтому так звучит, будто "Северус Снейп" - неправильный вариант.
Лично я за "не переводить имена", если что.

да, слоуответ, знаю
12.02.2016 в 07:56

Мне больше нравятся непереводные имена, но иногда, особенно для детей стоит переводить, чтобы передать игру слов, на которую и рассчитывает автор.
Но вот что люто бесит, так это сокращение имен на русский манер или уменьшительно-ласкательные, или вообще коверкание названий в угоду автора фанфика.
12.02.2016 в 08:31

иногда, особенно для детей стоит переводить, чтобы передать игру слов, на которую и рассчитывает автор.

Дети не дебилы, детям хватит сноски. У них мозги чистые, даже заковыристые имена легко запоминаются.
И потом, если уж переводить, давайте переводить все, пусть будет равноправие. Если уж Злодеус Злей, то Сириус Черный, Гарри Горшечник и Гермиона Фермер. Если Пуффендуй и Когтевран, тогда Скользючник и Златогриф. И Дамблдор будет Белус. И название школы еще до кучи переведем, а то игра слов же.
12.02.2016 в 09:11

А почему Дамблдор Белус?
12.02.2016 в 09:29

А почему Дамблдор Белус?
Albus - латинское имя со значением "белый".
12.02.2016 в 11:45

Дети не дебилы, детям хватит сноски. У них мозги чистые, даже заковыристые имена легко запоминаются.
И потом, если уж переводить, давайте переводить все, пусть будет равноправие. Если уж Злодеус Злей, то Сириус Черный, Гарри Горшечник и Гермиона Фермер. Если Пуффендуй и Когтевран, тогда Скользючник и Златогриф. И Дамблдор будет Белус. И название школы еще до кучи переведем, а то игра слов же.

Ты идиот? До абсурда не надо доводить, а?
Есть просто названия и фамилии, а есть очень говорящие.
Когда художественное произведение на каждом шагу прерывается сносками от художественности остается пшик, теряется целостность восприятия.

Пример нормального перевода когда надо и не перевода, когда не надо - кэрроловская Алиса.
А принциповатые и упертые в одну систему ничего хорошего сделать не способны.
12.02.2016 в 13:15

Пример нормального перевода когда надо и не перевода, когда не надо - кэрроловская Алиса.
Кэрроловская Алиса - это пример оригинала. А переводов у нее несколько. В одном из них ГГ названа Аней, например (перевод Владимира Набокова). Для тупых детей. Имя "Алиса" ведь дофига сложное. Удивительная нудятина, за исключением стихов. А было еще такое дурацкое издание, на обложке "Алиса в стране чудес", а в тексте Аня.
12.02.2016 в 14:29

Для тупых детей. Имя "Алиса" ведь дофига сложное.
Давай без передёргов, окей? Набоков - это скорее адаптация, а не настоящий перевод. Там всё было переведено на русские реалии, от названий должностей до пародий в стихах. И да, я считаю, в детском произведении этот подход вполне имеет право на жизнь.
13.02.2016 в 00:45

Имя "Алиса" ведь дофига сложное. ))) Заметь, анон, что ты не предлагаешь оставить оригинал "Элис". Здесь все-таки присутствует русификация, но она здесь к месту.
По тому же принципу "Роза" звучит хорошо, как по мне. (и ежу понятно, что в оригинале это будет "Роуз"). Но вот если автор использует уменьшительно-ласкательное что с Розой, что с Алисой, то да, сквик будет жуткий.
13.02.2016 в 13:54

*расстроенный райтер* У нас есть такая проблема (( У канона два оф. перевода, у меня один, у кэпа - другой, и я не могу НУ НИКАК переучиться на вариант кэпа (хотя они очень похожи, мне не принципиально, просто не могу перестроиться, хоть тресни). Так неловко всегда, если в выкладке видишь, что где-то недовыцепили (((

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии