крепких парней с печатью опыта и полным отсутствием морщин на безволосых лицах На этой фразе я нажала крестик. Миди можно сократить вдвое, ничего не изменится. Многословно и скучно, не дан толком главгерой, и совершенно ясно, что с местной "дикой" цивилизацией будет то же самое. Слов потрачено немало на кривые грядки, куртки и прочее, но мира не ощутить. Разбавленный водой конспект с простенькой задумкой. Еще и от первого лица. Я не против приема самого по себе, но автору надо уметь влезть в своего героя.
Время осталось, пошла в миди WTF Library of Adventures 2017
"Братья Солнца". Не поняла, почему стоит АУ, если это оридж. Разве что имеется в виду - к истинной истории отношения не имеет, хоть упоминаются гунны, гладиаторы и другие прелести древнего мира? Так это просто фэнтези будет. Очень приятный фик, легкий и теплый. Вроде и героев довольно и события вертят их туда-сюда, но автор выдерживает хороший ритм, поэтому нет ни мельтешения, ни затягов. Если уж глухота упомянута в начале, то потом она используется по сюжету, а не остается никчемной пустышкой. Хактай и Калин очаровательны, про мужчин всех просто молчу
WTF Nerodiska 2017 "Раз джедай, два джедай" - люблю фики без претензий. Казалось бы - все признаки ангста. Тут и разбитое сердце, и бывший, который женится на другой, и увольнение, и общий депрессняк. И при этом никакого пафоса - просто, с мягкой иронией к героям и симпатией. Надеюсь, не обижу автора, если скажу, что похоже на серию сериала. Грузить не грузит, пролетает незаметно и оставляет приятное впечатление. Хотя вроде бы ничего особенного.
WTF Greasy Games 2017 "Флора Дубина и ее война" - поциента не знаю, но общая ахтунговость ситуации узнаваема. Вполне в духе команды - гиперболизиванно, глумливо и с удовольствием.
WTF Might and Magic 2017 "Вкус предательства" - я ждала Героев, поэтому плохой драббл у них - особенно обидно. Не очень много букв о предательстве. Обилие пафосных оборотов и канцелярщины типа "Ее поступок в отношении него" создают ощущение, будто автор живет не в России, и русский слышит нечасто.
WTF HP Magical Games & Sports 2017 "Тяжелые будни" - аааааа, какой клевый драббл! Не пожалела, что не прочитала спойлер в шапке - сюжетный поворот того стоил! Перси Уизли получился неожиданно ярким. А диалоги - живыми. Завидую вас, автор, я вот не умею в такие диалоги.
WTF Silver age 2017 "Побег" - автор очень старается, вплетает в язык устаревшие обороты и фразочки. А все равно не выходит каменный цветок. Шлюховатый Есенин, которого хотят все мужики, а он и рад стараться. Нудные разговоры. Не понравилось. Хотя эпоху очень и очень люблю. P.S. но любовники у Есенина что надо - прикусывать губы языком мало кто сможет: "Редко какая баба умела так орудовать языком – то яростно, то едва ощутимо, прикусывать губы, облизывать, втягивать в себя, так что внутри все словно цепенело от сладкой истомы".
WTF PumpkinPie 2017 "Гермиона, ты только не злись..." - дети пишут про любовь дубль хер пойми какой. Сама задумка ничего так - Гарри делает Гермионе предложение, а она отчитывает его за порчу книги. Чтобы это было интересно читать, ситуацию надо максимально довести до абсурда. Здесь этого нет и в помине.
WTF Omegaverse & Mpreg 2017 "Первенец" - я в общем-то понимаю, что омегаверс как жанр собран из штампов. Его можно писать иначе, но редко кто пишет. Вот тут - полный набор. Великая любовь, ради которой большой и сильный альфа ждал совершеннолетия омеги и ради которой пренебрегает традициями. Яркой перловки нет, но написано тоже на уровне среднего омегаверса. Или женского романа. Читала за завтраком, деталь про вылизывание новорожденного волчонка, читать дальше
чтобы не осталось "утробной крови и пленок",
была не особо приятна.
WTF Transformers: Prowl and Jazz 2017 "Усталость" - ничего не могу сказать. Гладко, безлико. Вся усталость, декларированная в названии, уходит в сюжет и то, что уставший герой говорит короткими рублеными фразами.
WTF Dark Court 2017 "Оранжевая Каска" - вроде и идея стилизации под Красную шапочку прикольная, и сама стилизация неплохая. Но для меня мимо. Мне больше нравятся или сказки для взрослых со всяким трэшем, или не настолько упрощенные.
WTF Harlock 2017 "Суженый-ряженый" - на контрасте эта сказка просто офигенна! Впрочем, и без контаста офигенна. Ситуация с гаданием настолько известная, что в нее отлично вписываются даже незнакомые герои. Весело, задорно, отвязно. Вот не мой жанр, но невозможно не оценить!
Стиль автора( По сравнению с другими, этот вообще пишет так, что замаешься переводить и править для оживляжа( Охотно верю. Все, что пишу, - махровая имха. Ну вот неинтересно мне сравнивать оригинал с переводом. У кого-то другие критерии)
Стиль автора( По сравнению с другими, этот вообще пишет так, что замаешься переводить и править для оживляжа( Охотно верю. Все, что пишу, - махровая имха. Ну вот неинтересно мне сравнивать оригинал с переводом. У кого-то другие критерии)
заглянул бегло, из интереса, раз пошел разговор -- я как раз люблю сравнивать перевод с оригиналом, но (тоже имха, уже моя) -- такое качество перевода ни на какой оригинал не спишешь (при том, что он и правда тяжеловат, но это обычная среднестатистическая тяжеловатость средненького англо-фанфика, автор которого тоже не диккенс). Вот просто то же самое пересказать нормальным русским языком -- уже лучше было б. Английский, если гнать подстрочник, всегда даст тяжеловатость.
Подумал, что резковато сформулировал про перевод. Но, в общем, тут фишка, имхо, в том, что не надо давать вот этой исходной тяжеловатости оригинала, помноженной на общеанглоязычную специфику, утягивать за собой. А она утянет, только зазевайся ))
Стиль автора( По сравнению с другими, этот вообще пишет так, что замаешься переводить и править для оживляжа( Зачем тогда переводить? Это не риторический вопрос, если что. Просто - зачем? Если автор на родном языке пишет нормално, но особенности стиля не позволяют сделать читабельный перевод, то зачем браться? Если автор на родном языке пишет как говно, то вопрос тот же - зачем браться за перевод? У переводчика много времени? Он мазохист? Потом. Автор не знаком с азами перевода? Он не знает, что предложения можно разбивать на части? Это же подстрочник. причем очень кривой.
Старскрим позволил Тандеркрекеру нести Скайварпа, но было очевидно, что он всего лишь сдерживает необходимость прикоснуться к другому джету, потому что один из них должен был держать оружие наготове, если автоботы появятся снова.
Starscream allowed Thundercracker to carry Skywarp, but it was obvious that he was only holding back the need to touch the other jet because one of them had to hold weapons at the ready if the Autobots came again.
Сдерживает необходимость прикоснуться. Теперь я видел все.
Потом. Автор не знаком с азами перевода? Он не знает, что предложения можно разбивать на части? Это же подстрочник. причем очень кривой. Может, это его первый перевод) А беты по переводам в команде нет.
Безотносительно этого перевода, имхо, на фиках самое то тренироваться. Только желательно, чтобы рядом был переводчик с опытом или редактор переводов.
Кстати, а что за канон? Глядя на имена, так и хочется их тоже переводить, явно говорящие)
Может, это его первый перевод) А беты по переводам в команде нет. все может быть. и беты нет, и мой-первый-перевод но. анон. неужели переводчик не перечитывал, что получилось на русском? неужели в команде никто не читал этот драббл? там не надо сличать с источником, там просто нужно прочитать. как можно такое выкладывать? это же практически подвесной дождь.
Кстати, а что за канон? Глядя на имена, так и хочется их тоже переводить, явно говорящие) Это Трансформеры ) Да, имена говорящие, но сложилась традиция их не переводить ) ну типа как Лонгботтом более привычно, чем Долгопупс )) так и здесь
неужели переводчик не перечитывал, что получилось на русском? неужели в команде никто не читал этот драббл? там не надо сличать с источником, там просто нужно прочитать. как можно такое выкладывать? Анон, не все переводчики видят, что по-русски получается коряво... Про команду не могу сказать, т. к. не знаю, но если редактора у них нет, а беты только по орфографии-пунктуации, то... запятые на месте, орфограммы в порядке, а причесывать подстрочник - это уже другой уровень. Если у переводчика нет опыта (или есть, но его переводы никогда не редактировали) и в команде нет редактора по переводам, то вероятность выхода на этот другой уровень крайне невелика.
Это Трансформеры ) Да, имена говорящие, но сложилась традиция их не переводить ) Понятно) Теперь я знаю имена трех трансформеров
неужели переводчик не перечитывал, что получилось на русском? Не знаю, у кого как, но лично мне надо сознательно переключать голову из "английского" режима в "русский". В том, что я называю английским режимом, я русских корявостей не вижу. И это еще отследить надо и сознательно переключить восприятие, и я это смог далеко не с первым переводом. мимопереводчик
причесывать подстрочник - это уже другой уровень Народ, извините, я не хочу никого обижать, но подстрочник и перевод все-таки разные вещи. Запятые на месте делают подстрочник -- грамотным подстрочником, но не превращают его в перевод, даже в первый.
То есть, я отлично понимаю, как изнутри этого не видишь, тем более в первый раз. Тем более, когда текст за собой утянул и тебе мучительно видится глубокий оттенок смысла в каждом уточнении, что герой взялся за свою голову своими руками. Но если это первый перевод, тут точно должен был быть кто-то рядом -- бета, редактор, не знаю кто, но вот именно на такие вещи, чтобы отслеживать и показывать переводчику. Иначе не научишься, ну разве что от бога супер-талант -- но когда от бога, так и в первый раз будет иначе.
Переводчики, научитесь находить время и читать вслух. Не бубнить себе под нос, а читать вслух. Очень помогает. Глаз не видит, но ухо неродные конструкции слышит. В идеале это вообще должно быть чужое ухо, но не во всякой семье-общаге оно найдется, увы.
никакого пафоса - просто, с мягкой иронией к героям и симпатией. Надеюсь, не обижу автора, если скажу, что похоже на серию сериала. Не обидишь ))) Спасибо, милый обзорщик, отнесу автору, порадую. Это у нас оставался единственный фик без персонального коммента.
Зовусь я Цветик, так и тут зфб, а не конкурс на лучший перевод Вот теперь переводчик того текста точно будет знать, что нужно делать с готовым подстрочником. Если, конечно, ему захочется еще переводить.
чем мне кажется вредоносна фб для длинных текстов, так это тем, что на ней процентов восемьдесят фиков страдают от болезни "размах на рубль, удар на копейку". начинается все обычно, когда времени еще полно. поэтому присутствует крепкое вступление, завязка сюжета, все дела. продолжается частенько тоже хорошо: какое-нибудь приключалово с преодолением, подводка по всем фронтам к кульминации, присутствуют не только линии основных героев, но и на заднем плане тоже видна какая-то жизнь. а потом что-то идет не так. кончается время, наскакивает реал, испаряется муза, часики тикают, в сообществе пусто, выкладка уже завтра, паника-паника, мы все умрем. поэтому текст заканчивается срочно. все быстро легли в койку и признались друг другу в любви или ненависти, главгерой убил главзлодея (или наоборот), добро восторжествоало над злом. или не восторжествовало. или просто все умерли. то, что торжество, в итоге, вялое, любовь неубедительна, а смерть какая-то глупая и будто понарошку — уже не важно.
процентов восемьдесят фиков страдают от болезни "размах на рубль, удар на копейку" как точно ты сейчас описал одну из моих работ, анончик. я вообще не хотел ее выкладывать, но партия сказала — надо, так что пришлось передописывать, но, кмк, в итоге все равно фигня вышла.
чем мне кажется вредоносна фб для длинных текстов, До ФБ я в принципе не писала длинных текстов - было лень. Только когда у команды не было миди на оргминимум, а у меня была идея, которая точно не влезала в мини...
Кто нибудь уже читал махабхарату? Поделитесь мнением, плиз, а то чо-та боязно приступать. Я читала 1 драббл. На любителя, но в общем ничего.
Не обидишь ))) Спасибо, милый обзорщик, отнесу автору, порадую. Это у нас оставался единственный фик без персонального коммента. Вот странно. Хороший же драббл. Поймала себя на мысли, что зачла бы фем с этими героинями
WTF Ministerio del Tiempo 2017 "Пять вещей, которые запрещено делать Диего Веласкесу" - после таких фиков влюбляются в канон, не смотрев ни серии. Легко и мило. По сути - это приказ с комментариями работающих. Общая атмосфера, характеры - все прекрасно.
WTF Brock Rumlow 2017 "Чертёж губной помадой" - сначала хочу выразить признательность верстальщику - у вас невероятно залипательная заглушка. Теперь про фик. Еще одна обычная зарисовка. Не самая яркая и остроумная, но и далеко не самая нудная. А за эту пару фраз я и вовсе готова простить все. Потому что ДА: "— Сэр, — Брок ненавязчиво погладил кобуру от пистолета. — Такая малость. Я же не об отгуле у вас прошу. — Ещё бы об отпуске попросил".
WTF Christian Lagadec 2017 "Признание" - никак. Т.е. умом понимаешь, что автор накручивает - тут и вынужденное предательство, и попытка предупредить, и признание чувств. Но неинтересно. Эмоции называются, иногда их пытаются передать немного смешными деталями, типа "Капля пота сползла по виску, растекшись на дуле прижатого к коже пистолета". Или "Голос не дрожал, интонации были обычными, не вымученными".
WTF SPN bromance 2017 "Баббл-гам" - еще один несмешной юмор. Ну мало для юмора вставить пару раз слово "засранец" и придумать дурацкое ведьмино проклятье. Да и герои какие-то картонные.
WTF Brave Police 2017 "Тираннозавр" - допускаю, что скучно, потому что не в теме канона. И имена всех этих людей, которые озадачены появлением гигантского робота-тираннозавра, ни о чем не говорят. Хотя что-то мне подсказывает, что текст или цепляет, или нет. Тут второй вариант.
-
-
02.02.2017 в 02:22давайте не будем
-
-
02.02.2017 в 04:22крепких парней с печатью опыта и полным отсутствием морщин на безволосых лицах
На этой фразе я нажала крестик. Миди можно сократить вдвое, ничего не изменится. Многословно и скучно, не дан толком главгерой, и совершенно ясно, что с местной "дикой" цивилизацией будет то же самое. Слов потрачено немало на кривые грядки, куртки и прочее, но мира не ощутить. Разбавленный водой конспект с простенькой задумкой. Еще и от первого лица. Я не против приема самого по себе, но автору надо уметь влезть в своего героя.
Время осталось, пошла в миди WTF Library of Adventures 2017
"Братья Солнца". Не поняла, почему стоит АУ, если это оридж. Разве что имеется в виду - к истинной истории отношения не имеет, хоть упоминаются гунны, гладиаторы и другие прелести древнего мира? Так это просто фэнтези будет.
Очень приятный фик, легкий и теплый. Вроде и героев довольно и события вертят их туда-сюда, но автор выдерживает хороший ритм, поэтому нет ни мельтешения, ни затягов. Если уж глухота упомянута в начале, то потом она используется по сюжету, а не остается никчемной пустышкой. Хактай и Калин очаровательны, про мужчин всех просто молчу
-
-
02.02.2017 в 14:08-
-
02.02.2017 в 14:47что существенно меняет дело
-
-
02.02.2017 в 19:18-
-
02.02.2017 в 19:20-
-
02.02.2017 в 19:37-
-
02.02.2017 в 19:42Охотно верю. Все, что пишу, - махровая имха. Ну вот неинтересно мне сравнивать оригинал с переводом. У кого-то другие критерии)
-
-
02.02.2017 в 19:55заглянул бегло, из интереса, раз пошел разговор -- я как раз люблю сравнивать перевод с оригиналом, но (тоже имха, уже моя) -- такое качество перевода ни на какой оригинал не спишешь (при том, что он и правда тяжеловат, но это обычная среднестатистическая тяжеловатость средненького англо-фанфика, автор которого тоже не диккенс). Вот просто то же самое пересказать нормальным русским языком -- уже лучше было б. Английский, если гнать подстрочник, всегда даст тяжеловатость.
-
-
02.02.2017 в 20:31-
-
02.02.2017 в 20:37-
-
02.02.2017 в 23:43-
-
02.02.2017 в 23:58Зачем тогда переводить? Это не риторический вопрос, если что. Просто - зачем?
Если автор на родном языке пишет нормално, но особенности стиля не позволяют сделать читабельный перевод, то зачем браться? Если автор на родном языке пишет как говно, то вопрос тот же - зачем браться за перевод? У переводчика много времени? Он мазохист?
Потом. Автор не знаком с азами перевода? Он не знает, что предложения можно разбивать на части?
Это же подстрочник. причем очень кривой.
Старскрим позволил Тандеркрекеру нести Скайварпа, но было очевидно, что он всего лишь сдерживает необходимость прикоснуться к другому джету, потому что один из них должен был держать оружие наготове, если автоботы появятся снова.
Starscream allowed Thundercracker to carry Skywarp, but it was obvious that he was only holding back the need to touch the other jet because one of them had to hold weapons at the ready if the Autobots came again.
Сдерживает необходимость прикоснуться.
Теперь я видел все.
-
-
02.02.2017 в 23:59Не читал и не буду.
-
-
03.02.2017 в 00:57-
-
03.02.2017 в 00:58ты так нервничаешь, как будто из команды.
-
-
03.02.2017 в 00:59Это же подстрочник. причем очень кривой.
Может, это его первый перевод) А беты по переводам в команде нет.
Безотносительно этого перевода, имхо, на фиках самое то тренироваться. Только желательно, чтобы рядом был переводчик с опытом или редактор переводов.
Кстати, а что за канон? Глядя на имена, так и хочется их тоже переводить, явно говорящие)
-
-
03.02.2017 в 01:11все может быть.
и беты нет, и мой-первый-перевод
но.
анон.
неужели переводчик не перечитывал, что получилось на русском? неужели в команде никто не читал этот драббл? там не надо сличать с источником, там просто нужно прочитать. как можно такое выкладывать? это же практически подвесной дождь.
Кстати, а что за канон? Глядя на имена, так и хочется их тоже переводить, явно говорящие)
Это Трансформеры ) Да, имена говорящие, но сложилась традиция их не переводить )
ну типа как Лонгботтом более привычно, чем Долгопупс )) так и здесь
-
-
03.02.2017 в 01:29Анон, не все переводчики видят, что по-русски получается коряво... Про команду не могу сказать, т. к. не знаю, но если редактора у них нет, а беты только по орфографии-пунктуации, то... запятые на месте, орфограммы в порядке, а причесывать подстрочник - это уже другой уровень. Если у переводчика нет опыта (или есть, но его переводы никогда не редактировали) и в команде нет редактора по переводам, то вероятность выхода на этот другой уровень крайне невелика.
Это Трансформеры ) Да, имена говорящие, но сложилась традиция их не переводить )
Понятно) Теперь я знаю имена трех трансформеров
-
-
03.02.2017 в 01:36Не знаю, у кого как, но лично мне надо сознательно переключать голову из "английского" режима в "русский". В том, что я называю английским режимом, я русских корявостей не вижу. И это еще отследить надо и сознательно переключить восприятие, и я это смог далеко не с первым переводом.
мимопереводчик
-
-
03.02.2017 в 01:40Народ, извините, я не хочу никого обижать, но подстрочник и перевод все-таки разные вещи. Запятые на месте делают подстрочник -- грамотным подстрочником, но не превращают его в перевод, даже в первый.
То есть, я отлично понимаю, как изнутри этого не видишь, тем более в первый раз. Тем более, когда текст за собой утянул и тебе мучительно видится глубокий оттенок смысла в каждом уточнении, что герой взялся за свою голову своими руками. Но если это первый перевод, тут точно должен был быть кто-то рядом -- бета, редактор, не знаю кто, но вот именно на такие вещи, чтобы отслеживать и показывать переводчику. Иначе не научишься, ну разве что от бога супер-талант -- но когда от бога, так и в первый раз будет иначе.
-
-
03.02.2017 в 03:21никакого пафоса - просто, с мягкой иронией к героям и симпатией. Надеюсь, не обижу автора, если скажу, что похоже на серию сериала.
Не обидишь ))) Спасибо, милый обзорщик, отнесу автору, порадую. Это у нас оставался единственный фик без персонального коммента.
-
-
03.02.2017 в 11:05-
-
03.02.2017 в 11:09-
-
03.02.2017 в 11:09а потом что-то идет не так. кончается время, наскакивает реал, испаряется муза, часики тикают, в сообществе пусто, выкладка уже завтра, паника-паника, мы все умрем.
поэтому текст заканчивается срочно. все быстро легли в койку и признались друг другу в любви или ненависти, главгерой убил главзлодея (или наоборот), добро восторжествоало над злом. или не восторжествовало. или просто все умерли.
то, что торжество, в итоге, вялое, любовь неубедительна, а смерть какая-то глупая и будто понарошку — уже не важно.
-
-
03.02.2017 в 11:24как точно ты сейчас описал одну из моих работ, анончик.
я вообще не хотел ее выкладывать, но партия сказала — надо, так что пришлось передописывать, но, кмк, в итоге все равно фигня вышла.
-
-
03.02.2017 в 11:56До ФБ я в принципе не писала длинных текстов - было лень.
Только когда у команды не было миди на оргминимум, а у меня была идея, которая точно не влезала в мини...
-
-
03.02.2017 в 12:22Я читала 1 драббл. На любителя, но в общем ничего.
Не обидишь ))) Спасибо, милый обзорщик, отнесу автору, порадую. Это у нас оставался единственный фик без персонального коммента.
Вот странно. Хороший же драббл. Поймала себя на мысли, что зачла бы фем с этими героинями
А в первом дне последнюю пятерку разбирали?
Нет пока
еще пятерка
-
-
03.02.2017 в 12:53анон, спасибо большое за труд! вопрос такой: а внеконкурсные команды обозревать планируешь?
-
-
03.02.2017 в 13:18как хорошо сказано, прямо вспомнил себя))