на ней процентов восемьдесят фиков страдают от болезни "размах на рубль, удар на копейку". начинается все обычно, когда времени еще полно. поэтому присутствует крепкое вступление, завязка сюжета, все дела. продолжается частенько тоже хорошо: Оффтопом поною: у меня сейчас на рейтинговый миди такая беда. Охуенная завязка, но чего дальше - вообще ни идеечки. Точнее... Одна идея есть, но ее я писать не хочу, хотя она логична и правдоподна. Так бы я положила текст на полку - и забила. А тут У нас! Нет! Ничего! На! Рейтинг!
видится глубокий оттенок смысла в каждом уточнении, что герой взялся за свою голову своими руками. как хорошо сказано, прямо вспомнил себя)) Дык, опыт, сын ошибок трудных. Все мы там были
Понравился мини Библиотеки приключений "Хочу в Париж". Рад, что по "Желтой розе" хоть у кого-то на этой ЗФБ есть, раз уж румыны отдельной командой не идут.
на ней процентов восемьдесят фиков страдают от болезни "размах на рубль, удар на копейку". Согласен, это проблема миди на зфб. Проблема миди вне зфб - их нифига не дописывают. В фандоме за годы такое количество недоделок! Причем некоторым пары прод не хватает всего. Вот и выбирай. Как читатель я все же предпочитаю "некачественный" финал его полному отсутствию.
Согласен, это проблема миди на зфб. Проблема миди вне зфб - их нифига не дописывают. В фандоме за годы такое количество недоделок! Причем некоторым пары прод не хватает всего. Вот и выбирай. Как читатель я все же предпочитаю "некачественный" финал его полному отсутствию.
Вот плюс много. ФБ люто мотивирует дописать и не лениться. Если бы не она, бОльшая часть моих текстов лежала бы неоконченными или их бы вовсе не существовало.В конце концов ничего не мешает автору после ФБ дописать всё как следует. А если перегорел, то и не дописал бы текст вовсе, а так хоть гештальт закрыл.
Аноны, должен сказать, что здесь из-под пакетиков на самый неудачный фик нам написали гораздо более адекватную критику, чем могли бы написать софандомники
Зачем тогда переводить? Это не риторический вопрос, если что. Просто - зачем? Если автор на родном языке пишет нормално, но особенности стиля не позволяют сделать читабельный перевод, то зачем браться? Если автор на родном языке пишет как говно, то вопрос тот же - зачем браться за перевод? У переводчика много времени? Он мазохист? Всё просто, анон - заявки. Заказали персонажей - нашли персонажей. Команда микроскопическая, райтер на всех не разорвётся, поэтому что нашли, то и наше.
Потом. Автор не знаком с азами перевода? Он не знает, что предложения можно разбивать на части? Автор, который переводчик - просто любитель, знающий язык. Всё. И ни он, ни все прочие в команде не относятся к ЗФБ со звериной серьёзностью, как к конкурсу по переводам, от которого зависит дальнейшая карьера. Мы просто играем)
Может, это его первый перевод) А беты по переводам в команде нет. Не первый. Просто переводчик больше по додзинси и комиксам, а фики переводить его заманивают правдами и неправдами
не все переводчики видят, что по-русски получается коряво... Про команду не могу сказать, т. к. не знаю, но если редактора у них нет, а беты только по орфографии-пунктуации, то... запятые на месте, орфограммы в порядке, а причесывать подстрочник - это уже другой уровень. Если у переводчика нет опыта (или есть, но его переводы никогда не редактировали) и в команде нет редактора по переводам, то вероятность выхода на этот другой уровень крайне невелика. Редактор не знает английского от слова совсем. И он правит именно что больше пунктуацию и опечатки, и лишь иногда исправляет совсем уж корявые фразы, мат часть и банальную логику.
Не знаю, у кого как, но лично мне надо сознательно переключать голову из "английского" режима в "русский". В том, что я называю английским режимом, я русских корявостей не вижу. И это еще отследить надо и сознательно переключить восприятие, и я это смог далеко не с первым переводом. +100 Когда читаешь много литературных текстов, "впитываешь" стиль и грамотность, когда читаешь плохие тексты и невразумительные заготовки переводов, грамотность и стиль начинают хромать. Мозг подстраивается под получаемую информацию, вычленяя лишь смысл. Поэтому качество переводов зачастую зависит ещё и от того, как много тот же бета читает и хороших текстов, и корявых "рыб". Наш просто завален такими рыбами, что поделать - помогать никто не желает, зато обгавкать, как это было под визиткой - это запросто.
Народ, извините, я не хочу никого обижать, но подстрочник и перевод все-таки разные вещи. Запятые на месте делают подстрочник -- грамотным подстрочником, но не превращают его в перевод, даже в первый. ИМХО, В художественно-литературный - нет, не превращают. Просто в осмысленный перевод - да, превращают, а фанаты, не знающие языка, очень даже рады и такому, поскольку готовы читать вообще через гугл
Вот теперь переводчик того текста точно будет знать, что нужно делать с готовым подстрочником. Если, конечно, ему захочется еще переводить. А куда он денется? Поймаем и привяжем) а если ещё и пару редакторов получится найти, то вообще всё будет зашибись
Спасибо за разбор, комментарии уволок для нынешних переводчика и редактора, и всех будущих.
До ФБ я в принципе не писала длинных текстов - было лень. Только когда у команды не было миди на оргминимум, а у меня была идея, которая точно не влезала в мини...
уже за одно это фб/зфб стоит проклясть. было лень писать миди? — ура и слава богу. и дальше не надо бы. я, как читатель, выберу лучше ничего, чем испорченную идею
я, как читатель, выберу лучше ничего, чем испорченную идею Анон, окстись. Слитый финал - проблема не толькло фбшная. Авторы-любители зачастую просто не умеют поворачивать историю как профи. И чем длиннее фик, тем это заметнее. Собсна, и профи тоже не всегда хорошую идею удерживают на плаву. Про сценаристов, угробливающих собственные шикарные идеи кто с 3, кто с 5 сезона, начинать не буду, а то располыхаюсь.
у нон-кона есть что нибудь годное но без жести? Ну смотря что ты понимаешь под жестью. Мне у них оба мини зашли (в первом вся жесть кратко изложена в заявке, но по факту только три-четыре фразы в тексте, который, кстати, очень приятно читается; во втором психология и отношения между братом и сестрой стоят выше, чем само событие, имхо), миди тоже ничего, но мне меньше понравилось (оно мне напоминает СПН, хз почему, там никакой мистики).
Анон, окстись. чего "окстись"? именно, что этого слитого добра и без фб навалом. но киношки мне не жалко, большую часть мейнстрима я все равно пропускаю, а вот фандомные идеи — очень даже жаль. потому что каждая из них могла бы стать продолжением того мира, что я уже люблю. а становятся пшиком.
чего "окстись"? именно, что этого слитого добра и без фб навалом. но киношки мне не жалко, большую часть мейнстрима я все равно пропускаю, а вот фандомные идеи — очень даже жаль. потому что каждая из них могла бы стать продолжением того мира, что я уже люблю. а становятся пшиком. если ты будешь тихо лелелеять свои гениальные идеи в голове, ничего с ними не делая, так они у тебя там и останутся. прекрасные и непорочные. мертворожденные.
у нон-кона есть что нибудь годное но без жести? Не знаю насколько без жести... подробных описаний нет, но насилие упоминается. Мини и миди можно читать какорижд. Понравилось мини Контакт, жуткое несколько и сама идея интересная И миди Лучшее лето в истории - друзья поддерживают товарища, пережившего насилие. Хэппи энд в наличии.
+100 Когда читаешь много литературных текстов, "впитываешь" стиль и грамотность, когда читаешь плохие тексты и невразумительные заготовки переводов, грамотность и стиль начинают хромать. Мозг подстраивается под получаемую информацию, вычленяя лишь смысл. Поэтому качество переводов зачастую зависит ещё и от того, как много тот же бета читает и хороших текстов, и корявых "рыб". Наш просто завален такими рыбами, что поделать - помогать никто не желает, зато обгавкать, как это было под визиткой - это запросто. Правильно, подстраивается. Поэтому если уж один раз у себя этот баг с подстройкой отловил, изволь впредь сознательно переключать себя. Потому что подстраивание под получаемую информацию еще не повод не причесывать конечный результат. Ну нет беты, работающей с переводами, ну и что? Такие беты вообще редкие звери. Закончил подстрочник, пошел почитал что-то, написанное хорошим русским языком (я люблю поэзию Серебряного века), потом идешь читать свой подстрочник и переписывать его по-русски. Сам-сам, без беты, своими ручками.
потом идешь читать свой подстрочник и переписывать его по-русски. Сам-сам, без беты, своими ручками. *поправляет фуражку* Спасибо, анон, я передам переводчику и бете ^^
Всё просто, анон - заявки. Заказали персонажей - нашли персонажей. Команда микроскопическая, райтер на всех не разорвётся, поэтому что нашли, то и наше Нет, тогда, конечно, вопросов нет. Но я посмотрел драббл - он самый обыкновенный. Никакого особого стиля, ничего сложного. Автор буквами через клавиатуру пишет какие-то слова.
Автор, который переводчик - просто любитель, знающий язык. Всё. И ни он, ни все прочие в команде не относятся к ЗФБ со звериной серьёзностью, как к конкурсу по переводам, от которого зависит дальнейшая карьера. Мы просто играем) Наверное, мне трудно такое понять. Вот я, например, вяжу носок. Я его вяжу не на продажу, не на конкурс, чисто для себя - ну и чтобы руки занять во время просмотрела сериальчика, например. Но если носок получается кривобоким,или петли поехали, или нитка порвалась, или еще что - то я скажу себе, господи, руки из жопы растут, и распущу часть носка, перевяжу. То есть это не вопрос звериной серьезности, которая убивает фан. Это,как бы сказать... ну какой фан делать заведомое говно?
Редактор не знает английского от слова совсем. Но для того, чтобы привести текст в читабельный вид, не нужно знать английский (или любой другой иностранный язык, с которого переводят). Самое главное, что должен знать переводчик и редактор - это русский. Потому что перевод - это донесение до читателя авторской истории посредством (прости господи) русского языка. Если переводчик не знает русского, он никогда ничего не переведен, он будет лупить вот эти вот ужасные нечитабельные подстрочники и даже не задумается над тем, какой это ужас - сдерживает необходимость прикоснуться.
Самое главное, что должен знать переводчик и редактор - это русский. нет то, что переводчик должен знать "главное русский" — это смешно. он должен знать оба языка. иначе половину не поймет авторского.
-
-
03.02.2017 в 13:28Те, что есть сейчас, обозрю, наверное, их немного))
-
-
03.02.2017 в 13:31-
-
03.02.2017 в 15:23Героини не популярные, а фиков много
-
-
03.02.2017 в 15:29Оффтопом поною: у меня сейчас на рейтинговый миди такая беда. Охуенная завязка, но чего дальше - вообще ни идеечки. Точнее... Одна идея есть, но ее я писать не хочу, хотя она логична и правдоподна. Так бы я положила текст на полку - и забила. А тут У нас! Нет! Ничего! На! Рейтинг!
-
-
03.02.2017 в 15:51это печально, но точно не относится к обсуждению текстов нерейтинга
-
-
03.02.2017 в 16:09Дык, опыт, сын ошибок трудных. Все мы там были
-
-
03.02.2017 в 16:59-
-
03.02.2017 в 17:08-
-
03.02.2017 в 17:10Залетный гость?
-
-
03.02.2017 в 17:11-
-
03.02.2017 в 17:21Ну да, я это и имел в виду
-
-
03.02.2017 в 18:57Согласен, это проблема миди на зфб. Проблема миди вне зфб - их нифига не дописывают. В фандоме за годы такое количество недоделок! Причем некоторым пары прод не хватает всего. Вот и выбирай. Как читатель я все же предпочитаю "некачественный" финал его полному отсутствию.
-
-
03.02.2017 в 19:18Вот плюс много. ФБ люто мотивирует дописать и не лениться. Если бы не она, бОльшая часть моих текстов лежала бы неоконченными или их бы вовсе не существовало.В конце концов ничего не мешает автору после ФБ дописать всё как следует. А если перегорел, то и не дописал бы текст вовсе, а так хоть гештальт закрыл.
-
-
03.02.2017 в 19:21-
-
03.02.2017 в 19:32Зачем тогда переводить? Это не риторический вопрос, если что. Просто - зачем?
Если автор на родном языке пишет нормално, но особенности стиля не позволяют сделать читабельный перевод, то зачем браться? Если автор на родном языке пишет как говно, то вопрос тот же - зачем браться за перевод? У переводчика много времени? Он мазохист?
Всё просто, анон - заявки. Заказали персонажей - нашли персонажей. Команда микроскопическая, райтер на всех не разорвётся, поэтому что нашли, то и наше.
Потом. Автор не знаком с азами перевода? Он не знает, что предложения можно разбивать на части?
Автор, который переводчик - просто любитель, знающий язык. Всё. И ни он, ни все прочие в команде не относятся к ЗФБ со звериной серьёзностью, как к конкурсу по переводам, от которого зависит дальнейшая карьера. Мы просто играем)
Может, это его первый перевод) А беты по переводам в команде нет.
Не первый. Просто переводчик больше по додзинси и комиксам, а фики переводить его заманивают правдами и неправдами
не все переводчики видят, что по-русски получается коряво... Про команду не могу сказать, т. к. не знаю, но если редактора у них нет, а беты только по орфографии-пунктуации, то... запятые на месте, орфограммы в порядке, а причесывать подстрочник - это уже другой уровень. Если у переводчика нет опыта (или есть, но его переводы никогда не редактировали) и в команде нет редактора по переводам, то вероятность выхода на этот другой уровень крайне невелика.
Редактор не знает английского от слова совсем. И он правит именно что больше пунктуацию и опечатки, и лишь иногда исправляет совсем уж корявые фразы, мат часть и банальную логику.
Не знаю, у кого как, но лично мне надо сознательно переключать голову из "английского" режима в "русский". В том, что я называю английским режимом, я русских корявостей не вижу. И это еще отследить надо и сознательно переключить восприятие, и я это смог далеко не с первым переводом.
+100
Когда читаешь много литературных текстов, "впитываешь" стиль и грамотность, когда читаешь плохие тексты и невразумительные заготовки переводов, грамотность и стиль начинают хромать. Мозг подстраивается под получаемую информацию, вычленяя лишь смысл. Поэтому качество переводов зачастую зависит ещё и от того, как много тот же бета читает и хороших текстов, и корявых "рыб". Наш просто завален такими рыбами, что поделать - помогать никто не желает, зато обгавкать, как это было под визиткой - это запросто.
Народ, извините, я не хочу никого обижать, но подстрочник и перевод все-таки разные вещи. Запятые на месте делают подстрочник -- грамотным подстрочником, но не превращают его в перевод, даже в первый.
ИМХО, В художественно-литературный - нет, не превращают. Просто в осмысленный перевод - да, превращают, а фанаты, не знающие языка, очень даже рады и такому, поскольку готовы читать вообще через гугл
Вот теперь переводчик того текста точно будет знать, что нужно делать с готовым подстрочником. Если, конечно, ему захочется еще переводить.
А куда он денется? Поймаем и привяжем) а если ещё и пару редакторов получится найти, то вообще всё будет зашибись
Спасибо за разбор, комментарии уволок для нынешних переводчика и редактора, и всех будущих.
-
-
03.02.2017 в 19:39Только когда у команды не было миди на оргминимум, а у меня была идея, которая точно не влезала в мини...
уже за одно это фб/зфб стоит проклясть.
было лень писать миди? — ура и слава богу. и дальше не надо бы.
я, как читатель, выберу лучше ничего, чем испорченную идею
-
-
03.02.2017 в 19:43эм... а вы сами хоть что-то пробовали писать?
или только комментарии строчите?
-
-
03.02.2017 в 20:02Анон, окстись. Слитый финал - проблема не толькло фбшная. Авторы-любители зачастую просто не умеют поворачивать историю как профи. И чем длиннее фик, тем это заметнее. Собсна, и профи тоже не всегда хорошую идею удерживают на плаву. Про сценаристов, угробливающих собственные шикарные идеи кто с 3, кто с 5 сезона, начинать не буду, а то располыхаюсь.
-
-
03.02.2017 в 20:27Ну смотря что ты понимаешь под жестью. Мне у них оба мини зашли (в первом вся жесть кратко изложена в заявке, но по факту только три-четыре фразы в тексте, который, кстати, очень приятно читается; во втором психология и отношения между братом и сестрой стоят выше, чем само событие, имхо), миди тоже ничего, но мне меньше понравилось (оно мне напоминает СПН, хз почему, там никакой мистики).
-
-
03.02.2017 в 20:28чего "окстись"? именно, что этого слитого добра и без фб навалом. но киношки мне не жалко, большую часть мейнстрима я все равно пропускаю, а вот фандомные идеи — очень даже жаль. потому что каждая из них могла бы стать продолжением того мира, что я уже люблю. а становятся пшиком.
-
-
03.02.2017 в 20:30если ты будешь тихо лелелеять свои гениальные идеи в голове, ничего с ними не делая, так они у тебя там и останутся.
прекрасные и непорочные.
мертворожденные.
-
-
03.02.2017 в 20:39Ага, спасибо, анон, попробую.
-
-
03.02.2017 в 20:43у нон-кона есть что нибудь годное но без жести?
Не знаю насколько без жести... подробных описаний нет, но насилие упоминается.
Мини и миди можно читать какорижд.
Понравилось мини Контакт, жуткое несколько и сама идея интересная
И миди Лучшее лето в истории - друзья поддерживают товарища, пережившего насилие. Хэппи энд в наличии.
-
-
03.02.2017 в 21:24вот как раз не мертворожденные. а просто нерожденные.
-
-
03.02.2017 в 21:30Когда читаешь много литературных текстов, "впитываешь" стиль и грамотность, когда читаешь плохие тексты и невразумительные заготовки переводов, грамотность и стиль начинают хромать. Мозг подстраивается под получаемую информацию, вычленяя лишь смысл. Поэтому качество переводов зачастую зависит ещё и от того, как много тот же бета читает и хороших текстов, и корявых "рыб". Наш просто завален такими рыбами, что поделать - помогать никто не желает, зато обгавкать, как это было под визиткой - это запросто.
Правильно, подстраивается. Поэтому если уж один раз у себя этот баг с подстройкой отловил, изволь впредь сознательно переключать себя. Потому что подстраивание под получаемую информацию еще не повод не причесывать конечный результат. Ну нет беты, работающей с переводами, ну и что? Такие беты вообще редкие звери. Закончил подстрочник, пошел почитал что-то, написанное хорошим русским языком (я люблю поэзию Серебряного века), потом идешь читать свой подстрочник и переписывать его по-русски. Сам-сам, без беты, своими ручками.
-
-
03.02.2017 в 21:38бета по переводам
-
-
03.02.2017 в 21:44бета по переводам
Да тут фломастеры, коллега) Кому что нравится)
-
-
03.02.2017 в 22:05*поправляет фуражку*
Спасибо, анон, я передам переводчику и бете ^^
-
-
03.02.2017 в 23:01Нет, тогда, конечно, вопросов нет. Но я посмотрел драббл - он самый обыкновенный. Никакого особого стиля, ничего сложного. Автор буквами через клавиатуру пишет какие-то слова.
Автор, который переводчик - просто любитель, знающий язык. Всё. И ни он, ни все прочие в команде не относятся к ЗФБ со звериной серьёзностью, как к конкурсу по переводам, от которого зависит дальнейшая карьера. Мы просто играем)
Наверное, мне трудно такое понять. Вот я, например, вяжу носок. Я его вяжу не на продажу, не на конкурс, чисто для себя - ну и чтобы руки занять во время просмотрела сериальчика, например. Но если носок получается кривобоким,или петли поехали, или нитка порвалась, или еще что - то я скажу себе, господи, руки из жопы растут, и распущу часть носка, перевяжу.
То есть это не вопрос звериной серьезности, которая убивает фан. Это,как бы сказать... ну какой фан делать заведомое говно?
Редактор не знает английского от слова совсем.
Но для того, чтобы привести текст в читабельный вид, не нужно знать английский (или любой другой иностранный язык, с которого переводят). Самое главное, что должен знать переводчик и редактор - это русский.
Потому что перевод - это донесение до читателя авторской истории посредством (прости господи) русского языка. Если переводчик не знает русского, он никогда ничего не переведен, он будет лупить вот эти вот ужасные нечитабельные подстрочники и даже не задумается над тем, какой это ужас - сдерживает необходимость прикоснуться.
-
-
03.02.2017 в 23:07нет
то, что переводчик должен знать "главное русский" — это смешно. он должен знать оба языка. иначе половину не поймет авторского.