то, что переводчик должен знать "главное русский" — это смешно. он должен знать оба языка. иначе половину не поймет авторского. имхо это заблуждение язык перевода можно знать с серединки наполовинку; чтобы понять, что происходит в тексте, нужна железная жопа только и всего и вот чтобы переложить понятое на русский тебе. увы, железная жопа не поможет.
язык перевода можно знать с серединки наполовинку; чтобы понять, что происходит в тексте, нужна железная жопа только и всего Нужен хороший подстрочник, на крайняк, который точно передает смысл. И для этого нужен человек, который хорошо знает этот язык. Но главное в любом переводе, тем не менее - адекватно перевести это на русский. Т.к. подстрочник накатать для знающего язык - дело нехитрое, а на русский переложить - вот где искусство и начинается.
чем мне кажется вредоносна фб для длинных текстов, так это тем, что на ней процентов восемьдесят фиков страдают от болезни "размах на рубль, удар на копейку". Мне кажется (я про этот комент и дискуссию ниже), это философский вопрос сродни вопросу стакан наполовину полон или стакан наполовину пуст. Я например не согласен с мнением, что лучше никакого текста. чем текст с загубленной идеей. Потому что принципиально придерживаюсь позиции - что угодно лучше, чем ничего. Ничего - это тупик во всех смыслах этого слова. Плюс, чисто логически - статистически среди потока таких вот текстов со слитой концовкой могут попасться точно такие же дедлайнерские. но совершенно прекрасные работы. Которых могло бы не быть, если бы автор отказался по какой-то причине рвать жопу.
Нужен хороший подстрочник, на крайняк, который точно передает смысл. Ну само собой. Я немного про другое - приемлимый подстрочник может сделать в принципе любой, кто более менее знает язык. Упороться со словарями, почитать литературу по теме, изнасиловать урбан дикшенари и знакомых эээ, американцев, скажем, ну то есть проделать работу. Творчеством тут и не пахнет, конечно, творчество начинается после, или как ты выразился - искусство)
WTF All Americas 2017 "Воин никогда не убьет просто так" - сначала хотела писать по поводу странной рваной ритмики. Потом стало пофиг на ритмику, потому что просто до мурашек. Страшно, жутковато и красиво - как и полагается драбблу о стихии. Люблю тексты, в которых находят отражение легенды. Не знаю, насколько все это плод фантазии автора, насколько он чем-то вдохновлялся. В любом случае круто.
WTF Tin Man 2017 "На дороге" - странные ощущения. Очень понравилось начало - как раз тот стиль, на который западаю. Сразу втягиваешься в мир фика, отличная речевая характеристика главного героя. Когда пошел сюжет, диалоги и прочее читать стало тяжелее. Но вот тут, скорее всего, дело в том, что как оридж.
WTF Male Non-Con 2017 "По заслугам" - не зашло. Еще один фик для меня, который мог бы выстрелить, но не выстрелил. Не особенно люблю "Исчезнувшую", но тема интересная и благодатная. А тут вроде и крипота нагнетается - героиня, которая три дня в неделю насилует мужа (зачем ей это надо? потому что заслужил? как-то слабовата мотивация), - и попытка привнести мистического в ее образ. А все равно тухловато.
WTF Katekyo Hitman Reborn! 2017 "Наемник" - скорее понравилось, хотя и непонятно, кто все эти люди. Есть что-то Кинговское в общей загадочной атмосфере и краткости. В самой ситуации - человек совершает что-то запретное, получает силу и возвращается за ней снова и снова. И, что самое приятное для меня, не покидает ощущение того, что это не о нарисованных персонажах, а о живых людях.
WTF Dungeons & Dragons 2017 "Желая защищать" - штампованно и не вычитано. Тема, может быть, и интересная (где монстры, а где герои, определяет ли природа судьбу, можно ли измениться и так далее). Но снобски уверена, что как читатель имею право хотеть читать хорошо написанные вещи. Когда вырастим I спряжение, товарищи. Очень глаза мозолит. И, не знаю, может, только мне, но когда курсор превращается в какую-то хероту типа лапы - хочется закрыть выкладку и пойти читать дальше.
гггг, анон, ты не поверишь, делать говно иногда такой фааан! ну это без вопросов, кому что главное чтобы потом не приходили и не намекали: "...если вдруг переводчик вообще еще что-то захочет переводить"
WTF Library of Adventures 2017 "Черная стрела. Двадцать лет спустя" - читала почти столько же времени, сколько читаю хорошо написанный миди. Буквально продираешься через стиль, щедро сдобренный "строптивицами", птенцами, вылетающими из гнезда, "памятуя", "несложное задание растянулось", "сердце тревожно сжалось в комочек" и прочим. Речь героев - отдельная песня: "Ох и разберусь я с этим стрелком, превратившим нашу старую яблоню в мишень! Ведь пропадет же дерево, а таких сочных яблок во всей Англии не сыщешь!" Кто так говорит?! Оправдания, мол, Стивенсон когда писал свою "Черную стрелу", действие происходит не в современности, не канают. Писать, подстраиваясь под стилистику прошлых веков, сложно, получается не у всех. Здесь у автора не получилось.
WTF Izumrudniy Kaktus 2017 "Как небо перед рассветом" - строго говоря, это банальщина. Но мы помним, что "все уже давно написано", поэтому деваться всем нам некуда. У автора получается грустная сказка о вечно молодой и очень печальной волшебнице. Чуть ли не больше всего понравилось обыгрывание розового и синего цветов - то, насколько краски окружающего мира перекликаются с внутренним состоянием героини. Здорово, тронуло!
WTF NSAMIPS 2017 "Больше никогда" - внезапно очень сильные ассоциации с "Ночным Дозором". Наверное, виноваты магия как работа и ПОВ. С одной стороны, повествование от первого лица невольно располагает, с другой - очень легко налажать. Здесь впечатление неоднозначное. Вроде и неплохо, но можно было бы сделать ярче.
WTF Free! 2017 "Встреча" - спорт, травмы, будущее, которое может измениться после неудачной тренировки или после какой-то эстафеты, - все это должно трогать, но не трогает. Герои не оживают, оставаясь картонными и нарисованными, действующими по анимешным шаблонам.
WTF Library of Adventures 2017 "Черная стрела. Двадцать лет спустя" - читала почти столько же времени, сколько читаю хорошо написанный миди. Буквально продираешься через стиль, щедро сдобренный "строптивицами", птенцами, вылетающими из гнезда, "памятуя", "несложное задание растянулось", "сердце тревожно сжалось в комочек" и прочим. Речь героев - отдельная песня: "Ох и разберусь я с этим стрелком, превратившим нашу старую яблоню в мишень! Ведь пропадет же дерево, а таких сочных яблок во всей Англии не сыщешь!" Кто так говорит?! Оправдания, мол, Стивенсон когда писал свою "Черную стрелу", действие происходит не в современности, не канают. Писать, подстраиваясь под стилистику прошлых веков, сложно, получается не у всех. Здесь у автора не получилось.
WTF Izumrudniy Kaktus 2017 "Как небо перед рассветом" - строго говоря, это банальщина. Но мы помним, что "все уже давно написано", поэтому деваться всем нам некуда. У автора получается грустная сказка о вечно молодой и очень печальной волшебнице. Чуть ли не больше всего понравилось обыгрывание розового и синего цветов - то, насколько краски окружающего мира перекликаются с внутренним состоянием героини. Здорово, тронуло!
WTF NSAMIPS 2017 "Больше никогда" - внезапно очень сильные ассоциации с "Ночным Дозором". Наверное, виноваты магия как работа и ПОВ. С одной стороны, повествование от первого лица невольно располагает, с другой - очень легко налажать. Здесь впечатление неоднозначное. Вроде и неплохо, но можно было бы сделать ярче.
WTF Free! 2017 "Встреча" - спорт, травмы, будущее, которое может измениться после неудачной тренировки или после какой-то эстафеты, - все это должно трогать, но не трогает. Герои не оживают, оставаясь картонными и нарисованными, действующими по анимешным шаблонам.
Самое главное, что должен знать переводчик и редактор - это русский. нет то, что переводчик должен знать "главное русский" — это смешно. он должен знать оба языка. иначе половину не поймет авторского. имхо это заблуждение язык перевода можно знать с серединки наполовинку; Аноны, ну вы как договоритесь - просигнальте, чтоб я знал, какие требования команде предъявлять, а то чего я их попусту дёргать-то буду) И "искусством" в текстах занимается, если мне память не изменяет, гамма, а не бета. Гаммы у нас нет и не предвидится.
И "искусством" в текстах занимается, если мне память не изменяет, гамма, а не бета. Гаммы у нас нет и не предвидится. А ты много видел команд с гаммами? Я сколько играю - ни разу не натыкался.)) Как по мне, хорошая бета отлавливает не только грамматические ошибки, но и стилистические корявости, и логические косяки.
Как по мне, хорошая бета отлавливает не только грамматические ошибки, но и стилистические корявости, и логические косяки. *пожимает плечами* Наш бета-ридер логические косяки правит. Но вот если не дано человеку в стиль, то что теперь, пойти убиться об стену? Слить выкладку, если окажется, что все фики у нас одного формата, и срочно, вот в течение пяти минут нужен другой формат, и уже не важно какого качества? Не ходить на ЗФБ? Вообще сесть на жопу ровно и смерти ждать? Что вы предлагаете? А ты много видел команд с гаммами? Я сколько играю - ни разу не натыкался.)) Вот и я за три года - ни одной. И это значит, что я не буду пинать бету работать за гамму, чего он не умеет, когда он и так половину активности в фандоме на себе везёт.
Гость, в 18:16 Как по мне, хорошая бета отлавливает не только грамматические ошибки, но и стилистические корявости, и логические косяки. А заново переписать фик она не должна, не? Зачем вообще нужен автор? хД Хорошая бета, по вашим представлениям, возьмёт заявку, костяк идеи и сама всё сделает.
Kreemzeek, хорошая бета вообще (и переводов в частности) занимается в тексте всем. Бета должна знать и чувствовать язык, на который переводят, и в определенной степени разбираться в языке, с которого переводят. Чем лучше бета понимает язык оригинала, тем с большей точностью она сможет определить, насколько перевод соответствует авторскому тексту. Например, по стилю. Или, как минимум, что все куски текста на месте. Прекрасно, когда и переводчик, и бета могут похвастаться хотя бы минимальным погружением в культуру и историю народа, с языка которого переводится текст. Аллюзии, фразеологизмы, идиомы, всем известные шутки и загадки — все это чаще всего проходит мимо нас, потому что переводчик не знает, как перевести, либо превращает непонятное место во что-то столь странное, что бета, с языком не знакомая, просто выкидывает кусок. Кроме того, на бету перевода очень часто ложатся и фактологические ошибки автора. Не переводчика! А то, что допустил автор оригинального текста и пропустила его бета. А переводчик перевел как есть. Унитазы в средневековом замке, дискеты в звездолете, латексные перчатки в викторианской больнице, гейша, одолжившая свои шпильки для волос соратнице... Все эти ляпы хорошая бета отследит. Они с переводчиком посоветуются друг с другом и решат: просто исправить эти детали в переводе; перевести как есть, но дать на все подобные случаи сноску; связаться с автором и обсудить с ним, не поправит ли он ошибки и в оригинальном тексте...
Соответственно, переводчик должен знать не меньше беты. Лучше даже больше, ведь на нем лежит, кроме всего прочего, очень ответственная функция — выбор текста для перевода. А оценить, нашел ли ты жемчужное зерно или пластиковый шарик, можно только разбираясь и в жемчуге, и в шариках.
Отпишусь, пожалуй, от этого бетопереводчикотреда. Всё равно про тексты больше интересного тут не будет. отпишись. сам бы что интересное сказал, раз бетопереводы тебя не волнуют. вон, выше человек жаждал обозревать — предложи ему кандидатов
Да я тут говорил. И обозревал добровольно чуток. Предлагаю: ТинМэн, Америки, Стар Трек - кто угодно, что угодно на выбор. (И я ни в одной из этих команд не числюсь, я тут фидбэк своей команде уже получил )
А заново переписать фик она не должна, не? Зачем вообще нужен автор? хД Хорошая бета, по вашим представлениям, возьмёт заявку, костяк идеи и сама всё сделает. +100 Прям с языка снял)) Resurrection, бета, с языком не знакомая, просто выкидывает кусок. Это что-то уже вообще за гранью добра и зла О_о Унитазы в средневековом замке, дискеты в звездолете, латексные перчатки в викторианской больнице, гейша, одолжившая свои шпильки для волос соратнице... Знаете, вообще-то это должен таки знать АВТОР. Я это всё не только не дам переводчику переводить, а бете править, а вообще выкину в мусорку, чтоб до читателей такая ахинея не дошла. Если бета по доброй воле работает с русским автором - это его добровольное ярмо одно дело, но если это перевод на ЗФБ... Нет уж. Пусть автор идёт и матчасть копает, а нашему бете и так есть чем заняться тем более что ему вменяют обязанности гаммы Прекрасно, когда и переводчик, и бета могут похвастаться хотя бы минимальным погружением в культуру и историю народа, с языка которого переводится текст. В нашем фандоме гораздо полезнее знание культуры и истории Очень больших инопланетных роботов, а не культуры и истории иностранного языка оригинала. Потому что если не знать основных понятий вселенной или линейки комиксов, по которым написан фик, то и на русском языке ничего дельного не напишешь, не то что не переведёшь. Она помогает и поддерживает. по логике вещей, помогать и поддерживать должен фандом, а то получается, что бета - и бета, и гамма, и мамка, и психолог бесплатный. Не многовато ли?
И поскольку обсуждение уже перетекло в очередное учение об обязанностях беты, я не вижу смысла продолжать в нём участвовать - критику, пусть и на самый завалящий фик, нам высказали, а рассуждения о том, что бета должен пахать за 10х и шишки получать за них же... ну, у нас на этот счёт другое мнение :З *ушёл переставить фичок получше в начало следующей выкладки специально для обзорщика, читающего только начало* ^^
*ушёл переставить фичок получше в начало следующей выкладки специально для обзорщика, читающего только начало* ^^ игры идут с 11 года, уже в 12 году люди поняли, что лучшее надо ставить в начало и в конец, а что похуже - пихать в серединку.
Аноны, ну вы как договоритесь - просигнальте, чтоб я знал, какие требования команде предъявлять, а то чего я их попусту дёргать-то буду) А чего тут договариваться? у тебя мозга нет самому сделать выводу из обсуждения анонов?
-
-
03.02.2017 в 23:08-
-
03.02.2017 в 23:10имхо это заблуждение
язык перевода можно знать с серединки наполовинку; чтобы понять, что происходит в тексте, нужна железная жопа только и всего
и вот чтобы переложить понятое на русский тебе. увы, железная жопа не поможет.
-
-
03.02.2017 в 23:16Нужен хороший подстрочник, на крайняк, который точно передает смысл. И для этого нужен человек, который хорошо знает этот язык. Но главное в любом переводе, тем не менее - адекватно перевести это на русский. Т.к. подстрочник накатать для знающего язык - дело нехитрое, а на русский переложить - вот где искусство и начинается.
-
-
03.02.2017 в 23:18Мне кажется (я про этот комент и дискуссию ниже), это философский вопрос сродни вопросу стакан наполовину полон или стакан наполовину пуст.
Я например не согласен с мнением, что лучше никакого текста. чем текст с загубленной идеей. Потому что принципиально придерживаюсь позиции - что угодно лучше, чем ничего. Ничего - это тупик во всех смыслах этого слова.
Плюс, чисто логически - статистически среди потока таких вот текстов со слитой концовкой могут попасться точно такие же дедлайнерские. но совершенно прекрасные работы. Которых могло бы не быть, если бы автор отказался по какой-то причине рвать жопу.
-
-
03.02.2017 в 23:24Ну само собой. Я немного про другое - приемлимый подстрочник может сделать в принципе любой, кто более менее знает язык. Упороться со словарями, почитать литературу по теме, изнасиловать урбан дикшенари и знакомых эээ, американцев, скажем, ну то есть проделать работу.
Творчеством тут и не пахнет, конечно, творчество начинается после, или как ты выразился - искусство)
-
-
03.02.2017 в 23:28-
-
04.02.2017 в 12:40гггг, анон, ты не поверишь, делать говно иногда такой фааан!
-
-
04.02.2017 в 15:19Зачла, анончик. Идея понравилось, а стиль не мой. Но вообще было интересно)))
Обзорщица у нас нынче хуеватенькая, и критерии оценки текстов у нее странноватенькие
И не говори. Полное говно. Ну хоть кто-то заметил!
еще пятерка
-
-
04.02.2017 в 15:35-
-
04.02.2017 в 15:40ну это без вопросов, кому что
главное чтобы потом не приходили и не намекали: "...если вдруг переводчик вообще еще что-то захочет переводить"
-
-
04.02.2017 в 17:03Не за что))
остаток первого дня
-
-
04.02.2017 в 17:04Не за что))
остаток первого дня
-
-
04.02.2017 в 17:05-
-
04.02.2017 в 17:12-
-
04.02.2017 в 17:46-
-
04.02.2017 в 17:48-
-
04.02.2017 в 17:49-
-
04.02.2017 в 17:55-
-
04.02.2017 в 17:59нет
то, что переводчик должен знать "главное русский" — это смешно. он должен знать оба языка. иначе половину не поймет авторского.
имхо это заблуждение
язык перевода можно знать с серединки наполовинку;
Аноны, ну вы как договоритесь - просигнальте, чтоб я знал, какие требования команде предъявлять, а то чего я их попусту дёргать-то буду)
И "искусством" в текстах занимается, если мне память не изменяет, гамма, а не бета. Гаммы у нас нет и не предвидится.
-
-
04.02.2017 в 18:16А ты много видел команд с гаммами? Я сколько играю - ни разу не натыкался.))
Как по мне, хорошая бета отлавливает не только грамматические ошибки, но и стилистические корявости, и логические косяки.
-
-
04.02.2017 в 18:34*пожимает плечами* Наш бета-ридер логические косяки правит. Но вот если не дано человеку в стиль, то что теперь, пойти убиться об стену? Слить выкладку, если окажется, что все фики у нас одного формата, и срочно, вот в течение пяти минут нужен другой формат, и уже не важно какого качества? Не ходить на ЗФБ? Вообще сесть на жопу ровно и смерти ждать? Что вы предлагаете?
А ты много видел команд с гаммами? Я сколько играю - ни разу не натыкался.))
Вот и я за три года - ни одной. И это значит, что я не буду пинать бету работать за гамму, чего он не умеет, когда он и так половину активности в фандоме на себе везёт.
-
-
04.02.2017 в 18:38Как по мне, хорошая бета отлавливает не только грамматические ошибки, но и стилистические корявости, и логические косяки.
А заново переписать фик она не должна, не? Зачем вообще нужен автор? хД Хорошая бета, по вашим представлениям, возьмёт заявку, костяк идеи и сама всё сделает.
-
-
04.02.2017 в 18:40Прекрасно, когда и переводчик, и бета могут похвастаться хотя бы минимальным погружением в культуру и историю народа, с языка которого переводится текст. Аллюзии, фразеологизмы, идиомы, всем известные шутки и загадки — все это чаще всего проходит мимо нас, потому что переводчик не знает, как перевести, либо превращает непонятное место во что-то столь странное, что бета, с языком не знакомая, просто выкидывает кусок.
Кроме того, на бету перевода очень часто ложатся и фактологические ошибки автора. Не переводчика! А то, что допустил автор оригинального текста и пропустила его бета. А переводчик перевел как есть. Унитазы в средневековом замке, дискеты в звездолете, латексные перчатки в викторианской больнице, гейша, одолжившая свои шпильки для волос соратнице... Все эти ляпы хорошая бета отследит. Они с переводчиком посоветуются друг с другом и решат: просто исправить эти детали в переводе; перевести как есть, но дать на все подобные случаи сноску; связаться с автором и обсудить с ним, не поправит ли он ошибки и в оригинальном тексте...
Соответственно, переводчик должен знать не меньше беты. Лучше даже больше, ведь на нем лежит, кроме всего прочего, очень ответственная функция — выбор текста для перевода. А оценить, нашел ли ты жемчужное зерно или пластиковый шарик, можно только разбираясь и в жемчуге, и в шариках.
-
-
04.02.2017 в 18:44При всем том хорошая бета текст не переписывает за автором и не переводит вместо переводчика. Она помогает и поддерживает.
-
-
04.02.2017 в 18:46-
-
04.02.2017 в 18:58отпишись.
сам бы что интересное сказал, раз бетопереводы тебя не волнуют. вон, выше человек жаждал обозревать — предложи ему кандидатов
-
-
04.02.2017 в 19:05Предлагаю: ТинМэн, Америки, Стар Трек - кто угодно, что угодно на выбор. (И я ни в одной из этих команд не числюсь, я тут фидбэк своей команде уже получил
-
-
04.02.2017 в 19:06-
-
04.02.2017 в 19:26+100 Прям с языка снял))
Resurrection,
бета, с языком не знакомая, просто выкидывает кусок.
Это что-то уже вообще за гранью добра и зла О_о
Унитазы в средневековом замке, дискеты в звездолете, латексные перчатки в викторианской больнице, гейша, одолжившая свои шпильки для волос соратнице...
Знаете, вообще-то это должен таки знать АВТОР. Я это всё не только не дам переводчику переводить, а бете править, а вообще выкину в мусорку, чтоб до читателей такая ахинея не дошла. Если бета по доброй воле работает с русским автором - это
его добровольное ярмоодно дело, но если это перевод на ЗФБ... Нет уж. Пусть автор идёт и матчасть копает, а нашему бете и так есть чем заняться тем более что ему вменяют обязанности гаммыПрекрасно, когда и переводчик, и бета могут похвастаться хотя бы минимальным погружением в культуру и историю народа, с языка которого переводится текст.
В нашем фандоме гораздо полезнее знание культуры и истории Очень больших инопланетных роботов, а не культуры и истории иностранного языка оригинала. Потому что если не знать основных понятий вселенной или линейки комиксов, по которым написан фик, то и на русском языке ничего дельного не напишешь, не то что не переведёшь.
Она помогает и поддерживает.
по логике вещей, помогать и поддерживать должен фандом, а то получается, что бета - и бета, и гамма, и мамка, и психолог бесплатный. Не многовато ли?
И поскольку обсуждение уже перетекло в очередное учение об обязанностях беты, я не вижу смысла продолжать в нём участвовать - критику, пусть и на самый завалящий фик, нам высказали, а рассуждения о том, что бета должен пахать за 10х и шишки получать за них же... ну, у нас на этот счёт другое мнение :З
*ушёл переставить фичок получше в начало следующей выкладки специально для обзорщика, читающего только начало* ^^
-
-
04.02.2017 в 19:32игры идут с 11 года, уже в 12 году люди поняли, что лучшее надо ставить в начало и в конец, а что похуже - пихать в серединку.
Аноны, ну вы как договоритесь - просигнальте, чтоб я знал, какие требования команде предъявлять, а то чего я их попусту дёргать-то буду)
А чего тут договариваться? у тебя мозга нет самому сделать выводу из обсуждения анонов?