Первый день:
Уже пришли

Второй день:
Уже пришли

Внеконкурс:
221. WTF Red Haired 2019 (аватары, дизайн), задание - праздники
222. WTF Diary Alive 2019 (песни, кулинария, крафт, арт, драббл, вышивка), задание - праздники
223. WTF Starbucks 2019 (крафт, драбблы, мини, миди), задание - праздники
224. WTF WeissKreuz 2019 (арт), задание - праздники
225. WTF NieLan MDZS 2019 (арт), задание - праздники
226. WTF Whoniverse 2019 (коллаж), задание - Праздники
227. WTF Dirk Gently 2019 (драбблы, 3 мини), задание - праздники
228. WTF GingerPilot 2019 (арт), задание - Праздники

Не пришли:
WTF nesvoboda 2019 - 2 слива
WTF OverwatchAU 2019 - 1 слив
WTF Raining Men 2019 - 1 слив
WTF Rare Comics 2019 - 1 слив
WTF Teenage Mutant Ninja Turtles 2019 - 1 слив

@темы: Каталоги, Kombat, Спецквест, WTF-2019

Комментарии
02.03.2019 в 18:11

"и иногда, когда начинает накрапывать - жди ливня"
И ты тоже не знаешь идиому...

when it rains, it pours idiom
Definition of when it rains, it pours
US, informal
—used to say that when something bad happens other bad things usually happen at the same time

Где и в твоем, и в их переводе этот смысл?
02.03.2019 в 18:11

"Иногда если дождь, так сразу ливень".
Ну охуенно художественно :lol: Я б тебя не читала.
02.03.2019 в 18:11

Ну охуенно художественно Я б тебя не читала.
Не читай, мне неумехи в комментах тоже не нужны.
02.03.2019 в 18:12

И ты тоже не знаешь идиому...
Нет, я знаю идиому, как я могу ее не знать, если пишу, что это пословица? Я всего лишь учитываю контекст. Забей, мне нравится, тебе нет - разошлись.
02.03.2019 в 18:13

А у кого это вообще про дождь?
02.03.2019 в 18:13

Я переводила, когда читала "и иногда, когда...
Ясно@Понятно.
02.03.2019 в 18:13

Нет, я знаю идиому, как я могу ее не знать, если пишу, что это пословица?
Очевидно, потому, что неправильно переданный смысл принимаешь за хороший перевод.

Забей, мне нравится, тебе нет - разошлись.
Угу, ты пишешь кАрова, я пишу кОрова, но тебе же нравится карова - разошлись :lol:
02.03.2019 в 18:14

а обычно на дождь типа цыкнул и прекратил?
Можно его убрать, если дождь подвесной:smirk:
02.03.2019 в 18:14

Ясно@Понятно.
Еще одна в перефраз и образное не умеет. Да что с вами не так, только по учебнику можете?
02.03.2019 в 18:15

Инсайдик отупел (с.)
02.03.2019 в 18:16

Да что с вами не так, только по учебнику можете?

А, "мы же не в школе", "это же не диктант"
Спасибо инсайду, я иногда забываю, сколько в мире незамутненных.
02.03.2019 в 18:17

Еще одна в перефраз и образное не умеет.
Дословный перевод, не учитывающий пословицы и поговорки - это теперь перефраз?
02.03.2019 в 18:17

я бы перевел "беда никогда не приходит одна", но отсылки бы к названию не вышло, да(
02.03.2019 в 18:17

Еще одна в перефраз и образное не умеет. Да что с вами не так, только по учебнику можете?
А ты тогда читать не умеешь, если не видишь, что я скопипастил? Тут в переводе эта корявая калька с "иногда-когда" вообще не нужна, если только не стоит задача показать, что в перефраз переводчик научился, а в русский - нет.
"Стало накрапывать - жди ливня".
02.03.2019 в 18:17

Это у ЗС.
Целиком саммари звучит так:
After being exonerated for his crimes as the Winter Soldier, Bucky and Steve retire to a small town in Vermont to recover, rediscover each other, and live a quiet, normal life together. Things are bright and full of promise until one rainy, fall day Bucky sees a mysterious girl who he's absolutely sure he killed under HYDRA's control. As it turns out, you can't always run from your past.
And sometimes when it rains, it pours.

Лично анон перевёл бы последнюю строчку как-то так: "И порой не успеешь оглянуться - одна капля уже превратилась в ливень". Но анон не претендует на звание охуенного переводчика.
02.03.2019 в 18:18

Я переводила, когда читала "и иногда, когда...
и сунул свою руку в свой карман
02.03.2019 в 18:18

но отсылки бы к названию не вышло, да(
Игра слов - это сложно, но эти "переводчики" просто взяли буквальный смысл. А зачем стараться, вон пример пипла, который схавал и похвалил.
02.03.2019 в 18:19

Дословный перевод, не учитывающий пословицы и поговорки - это теперь перефраз?
Анон, слово контекст тебе не знакомо, признайся? На инглише идет игра слов, которую, если переложить на русскую "беда не приходит одна" потеряется. Вот и все. Ну, это мое мнение, я его высказала, сами думаете, как хотите.
02.03.2019 в 18:19

"И порой не успеешь оглянуться - одна капля уже превратилась в ливень". Но анон не претендует на звание охуенного переводчика.
А мне нравится) я бы только добавил "одна капля дождя", потому что раньше в абзаце не было ни слова про дожди.
02.03.2019 в 18:20

Лично анон перевёл бы последнюю строчку как-то так: "И порой не успеешь оглянуться - одна капля уже превратилась в ливень". Но анон не претендует на звание охуенного переводчика.
А мне нравится твой перевод.
02.03.2019 в 18:20

А нет, сорян, было. Но за пару предложений уже подстерлось в памяти, так что все же добавил бы.
02.03.2019 в 18:21

"И порой не успеешь оглянуться - одна капля уже превратилась в ливень"
Или так, да, если надо сохранить патхос оригинала. Хотя я бы посидел и еще поработал напильником.
02.03.2019 в 18:21

На инглише идет игра слов, которую, если переложить на русскую "беда не приходит одна" потеряется.
Именно поэтому над игрой слов нужно подумать еще. Переводчики ее не то что потеряли - в принципе не заметили. Но тут уже два анона с налету сделали лучше, а сели бы за сам фик - получилось бы еще изящнее.
02.03.2019 в 18:23

Но тут уже два анона с налету сделали лучше
Мне с не успеешь оглянутся понравился - это вроде один. В любом случае, перевод ЗС нормальный, если смотреть контекст.
02.03.2019 в 18:24

В любом случае, перевод ЗС нормальный, если смотреть контекст.
Снова здорово. Нет, он просто неправильный. Как дважды два не равно пять в рамках школьной программы, так и он - неправильный. Идиома простейшая, нужно просто заглянуть в словарь.
02.03.2019 в 18:25

Снова здорово.
Да думай, как хочешь, я свое мнение высказал, ты имеешь право на свое.
02.03.2019 в 18:28

народ, а есть где-нибудь сборная табличка по кинкам? В кинкотреде какое-то затишье. Порекайте хороший даб-кон, если с обоснуем, то вообще буду благодарен.
02.03.2019 в 18:28

Да думай, как хочешь, я свое мнение высказал, ты имеешь право на свое.
Анон. Серьезно. Это не вопрос мнения. Формулировка, выбор слов - окей. Но смысл у фразы - не про то, что дождь/поток неприятностей невозможно остановить! Она значит, что за одной неприятностью следуют другие. Что и случается в фике - проблемы идут чередой, и персонажи с ними разбираются.
02.03.2019 в 18:32

Я вот не могу понять, откуда вылезло это "невозможно остановить". Поговорка дословно переводится как "иногда дождь переходит в ливень". Дождь нельзя остановить в любом случае, независимо от того, морось это или тропический ливень. Это уже никакой образностью не объяснишь.
02.03.2019 в 18:32

От русрока ожидал большего. Прям вот расстроили.

Я их мини ещё не успел, а миди понравилось и не понравилось одновременно. Как оридж - понравилось, даже очень, зачел с удовольствием. Не слишком оригинальная сюжетно, но красивая печальная сказка, люблю такое. Но оно далеко и от песни КиШа (хотя в целом настроение, кмк, передает. Что забавно - сказка получилась куда трагичнее оригинала, при том что у КиШей чаще ужастиковые песни, а эта - нет), и от заявки, потому что вместо горячей ебли ветряными тентаклями в стогу в тексте милый броманс. Хотя автору всё равно спасибо - и за текст, и за попытку.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии