Модератор
Тред 1
Тред 3

Распределение команд по дням.

Команды первого дня

Уже выложились

Не хватило до оргминимума:

116. WTF GANGSTA 2015 - 1 (3/1/0)
136. WTF Hannibal 2015 (8/3/0)

Не выложились:

WTF Chrono Crusade 2015
WTF Cowboy Bebop 2015
WTF Farscape 2015
WTF Ghost in the Shell 2015
WTF La Boite a Donuts 2015

Окончательный слив (2 пропуска)

читать дальше

Команды второго дня

Уже присоединились:
Не выложились:

WTF Thirteenth Office 2015
WTF Wakfu & Dofus 2015

Окончательный слив (2 пропуска)
WTF Moskva 2015
WTF Sean Bean 2015
WTF Shameless 2015
WTF Tokusatsu 2015
WTF Telltale Games 2015

Внеконкурс
читать дальше

@темы: Тексты, WTF-2015

Комментарии
03.02.2015 в 13:45

анон, анон! я тот коммент писал, не добравшись до миди, а потом добрался до кроссовера с пасифик римом и настало мне вообще бесконечное щастье! вот уж додали так додали)) спасибо))
Спасибо, анон, я передам автору, а то он очень переживал за этот фик :kiss:

Ых. Никто не любит мой ОТП, как жить?
Его очень любят на АОЗ, вот прям очень-очень ;-) ;-)

Я от вас и не уходил
:dance2:

Пишите-пишите, слава богу в этом каноне почти все персонажи настолько хороши, что можно читать и не по ОТП.
Это точно! А иногда райтер так раскроет какого-нибудь не слишком любимого героя, что прямо проникаешься им потом.

Анон из Ходячей команды
03.02.2015 в 13:45

Это не только процитированная строчка — это ещё и культурный пласт, за ней стоящий. И вот его надо бы хотя бы попытаться передать, по-хорошему.
03.02.2015 в 13:47

Это не только процитированная строчка — это ещё и культурный пласт, за ней стоящий. И вот его надо бы хотя бы попытаться передать, по-хорошему.
я как прочитал название - сразу в голове песня заиграла. а переведенные варианты - совсем не то
03.02.2015 в 13:47

думаю, что процитированную строчку из песни Creedence Clearwater Revival – Bad Moon Rising можно и не переводить
Вот это счас было внезапно. У меня в англоязычном тексте автор в прямую речь персонажа воткнул скрытую цитату, я и перевёл, и сноску сделал для читателя о том, что это скрытая цитата и откуда именно. А оказывается, можно было просто не переводить...
03.02.2015 в 13:48

Что бы ты ни говорил, анон, а "Восхождение недоброй луны" выглядит именно как неумелый перевод, в отличие от "Восход зловещей луны".
А ты, анон, явно прямой как грабли. Наверное, обожаешь, когда обложечка книги вся залита кровишшей и топор посередине: все ясно с первого взгляда, а?)
03.02.2015 в 13:49

Аноны, что вы прицепились к названию, когда там весь перевод пиздец на пиздеце. Непереведенное название еще самое меньшее из зол в этом фичке.
03.02.2015 в 13:49

я и перевёл, и сноску сделал для читателя о том, что это скрытая цитата и откуда именно.
такой вариант мне нравится больше всего. а в фике под вопросом как сделано?
03.02.2015 в 13:50

я как прочитал название - сразу в голове песня заиграла. а переведенные варианты - совсем не то

Эх, анончик, в том и засада переводов, что всегда чем-то жертвуешь. Не одной коннотацией, так другой: на то они и разные языки и разные культурные контексты. Я предпочитаю ориентироваться на более широкий контекст в таких случаях, но это, скажем, вопрос общей политики.
03.02.2015 в 13:51

Аноны, что вы прицепились к названию, когда там весь перевод пиздец на пиздеце. Непереведенное название еще самое меньшее из зол в этом фичке.
+1
03.02.2015 в 13:52

А ты, анон, явно прямой как грабли. Наверное, обожаешь, когда обложечка книги вся залита кровишшей и топор посередине: все ясно с первого взгляда, а?)
в тазик со льдом сядь:-D
03.02.2015 в 13:52

Да ладно, чужие переводы разбирать — это работа, а свои предлагать — весело. :laugh:
03.02.2015 в 13:53

голосовалку еще не открыли?
03.02.2015 в 13:55

Что бы ты ни говорил, анон, а "Восхождение недоброй луны" выглядит именно как неумелый перевод
А дай-ка мастер-класс, анон, а объясни-ка логику своего высказывания. Потому что со стороны защитников этого варианта я вижу какие-то доводы (неважно, релевантные или нет), а с твоей только голословное "это пиздец потому что пиздец, потому что я так вижу".
Таки чем конкретно твой вариант лучше этого? Или этот хуже твоего? В чём признаки фикбука? Только конкретно, без "это же очевидно".
03.02.2015 в 13:56

А ты, анон, явно прямой как грабли. Наверное, обожаешь, когда обложечка книги вся залита кровишшей и топор посередине: все ясно с первого взгляда, а?)
А ты, наверное, такой же кривой, как этот перевод. И "мама мыла раму" переведешь как "родительница обрабатывала моющим средством конструкцию, в которую вставляется стекло".
03.02.2015 в 13:56

в тазик со льдом сядь:-D
Зачем бы это? Я вообще из другого болота и перевода в глаза не видел. Но твой вариант - это как раз натуральные грабли. Скучно.
03.02.2015 в 13:56

Да ладно, чужие переводы разбирать — это работа, а свои предлагать — весело. :laugh:инт 2: кусты и гэпэ сразу нахуй.
ты говоришь о тех двух командах, которые полюбэ войдут в пятерку победителей? нет, не читай
03.02.2015 в 13:59

Да ладно, чужие переводы разбирать — это работа, а свои предлагать — весело. :laugh:
чужие переводы разбирать как раз особого ума не надо, а вот свои переводы для обсуждения предложить, причем весь текст, таким недопереводчикам как вы должно быть ссыкотно
03.02.2015 в 14:00

Я вообще из другого болота и перевода в глаза не видел.
Так прочитай.
Таки чем конкретно твой вариант лучше этого? Или этот хуже твоего?
Анон, человеку без слуха невозможно объяснить, почему он играет фальшиво. И человеку без чувства языка невозможно объяснить, почему та или иная фраза выглядит топорно. Читай больше, и научишься разбираться.
03.02.2015 в 14:01

Анон, человеку без слуха невозможно объяснить, почему он играет фальшиво. И человеку без чувства языка невозможно объяснить, почему та или иная фраза выглядит топорно. Читай больше, и научишься разбираться.
Слив засчитан)
03.02.2015 в 14:02

Слив засчитан)
Разве что твой. Ну не дано тебе понять - смирись.
03.02.2015 в 14:04

Разве что твой. Ну не дано тебе понять - смирись.
Да-да, анон на Инсайде сказал, что мне не дано) Пойду смиряться, разумеется :D
03.02.2015 в 14:05

Даже прям интересно стало. Аноны-переводчики, айда разбирать переводы друг друга! :crzgirls:
03.02.2015 в 14:05

Аноны с переводом, вы, может быть, и мастера своего дела, но, боюсь, переводчик, который переводит так, не перевел название просто потому, что не осилил даже "топорный" вариант.

самое начало этого драббла
03.02.2015 в 14:06

Да-да, анон на Инсайде сказал, что мне не дано)
Ты сам это демонстрируешь.
03.02.2015 в 14:06

Анон, человеку без слуха невозможно объяснить, почему он играет фальшиво. И человеку без чувства языка невозможно объяснить, почему та или иная фраза выглядит топорно. Читай больше, и научишься разбираться.
Чува-а-ак, это выглядит настолько беспомощным, что лучше бы ты вообще промолчал, чем так позориться.:susp:
03.02.2015 в 14:07

Даже прям интересно стало. Аноны-переводчики, айда разбирать переводы друг друга!

Айда. ))) Но у меня на этой битве аж две работы покамест: в основной команде всего один приличный фик на перевод (ну ладно, один с половиной), и тот — незаконченная серия. А так — драббл и миди, и я даже не знаю, на какой левел их в итоге отправили. :D
03.02.2015 в 14:08

Чува-а-ак, это выглядит настолько беспомощным, что лучше бы ты вообще промолчал, чем так позориться.:susp:
Это ты позоришься, аноша, настаивая на том, что хуйня не хуйня, потому что тебе так кажется.
03.02.2015 в 14:09

Анон, человеку без слуха невозможно объяснить, почему он играет фальшиво. И человеку без чувства языка невозможно объяснить, почему та или иная фраза выглядит топорно
Анон, учебник по стилистике открывать не пробовал? Теорийку подучить?
Чтобы не приходилось стоять в позе "вам не понять меня, плебеи, потому что не дано".
Точно так же, как фальшивую ноту можно объяснить на пальцах через музыкальную теорию, кривую фразу тоже можно объяснить на пальцах через теорию языка (филологию и лингвистику). А если не можешь - это называется "нет аргументов". А не "вам не понять".
03.02.2015 в 14:09

Да-да, анон на Инсайде сказал, что мне не дано)
Ты сам это демонстрируешь.

Ах ты ж пусечка :pity:
03.02.2015 в 14:10

Аноны с переводом, вы, может быть, и мастера своего дела, но, боюсь, переводчик, который переводит так, не перевел название просто потому, что не осилил даже "топорный" вариант.

Виктор Франкенштейн легко шагал по булыжной мостовой, его пальто плотно запахнуто, а под глазами чётко видны синяки от бессонных ночей. Было ещё слишком рано и холодно, чтобы на улицах можно было натолкнуться на трезвых. Первые лучи рассвета даже не осветили верхушки дымоходных труб, потому что те еще не выглянули из-за облаков. Он быстро прошёл мимо громких пьяниц, ругающихся из-за большой охотничьей собаки в конце аллеи, и напившихся бродяг, которые спят напротив двери таверны и ждут, пока заведение опять откроется, чтобы зайти вновь.


Ну, в общем, да, можно согласиться, что даже хороший перевод названия ничего бы тут не исправил.