Не смогли в первый день:WTF Death 2017 (1 пропуск)
WTF Farscape 2017 (1 пропуск)
WTF Gradence 2017 (2 пропуск)
Не смогли в тексты:WTF House of Cards 2017 - 1 пропуск
WTF Kururugi Suzaku 2017 - 2 пропуск
WTF Phantasy Star Online 2017 - 1 пропуск
WTF Sonic The Hedgehog 2017 - 1 пропуск
WTF Space 2017 - 2 пропуск
WTF The Banner Saga 2017 - 1 пропуск
WTF The Duelist 2017 - 1 пропуск
WTF Trinity Blood 2017 - 1 пропуск
WTF Vampire 2017 - 2 пропуск
1.
2.
-
-
18.02.2017 в 22:15Сапковскому очень с переводчиком повезло, земля ему пухом (хотя сам он так не считал). Серию оБашне и шуте читать уже не так хорошо
-
-
18.02.2017 в 22:15на русском я такое видел только в переводах фиков
-
-
18.02.2017 в 22:15И это тоже, он сейчас на слуху, да чего далеко ходить - вон как команда сериала тут отжигает.
Я как-то нашел первую книгу серии в буккроссинговой точке, прочитал, оставил там же, ибо не зашло. А вот фички хочу глянуть.
-
-
18.02.2017 в 22:16не ты, часом, серебристым драббл про Зверополис и космозавправку писал?
-
-
18.02.2017 в 22:16Зажратый пан хоть что-нибудь в своей жизни похвалил, что к его творчеству относится? =/
-
-
18.02.2017 в 22:16Какая калька, ты чего?
Это метонимия, нормальный такой троп.
-
-
18.02.2017 в 22:17Пиздишь. Ничего при постраничном не виснет и по логике не может.
-
-
18.02.2017 в 22:17Ангелы вы некст, не знаю правда сегодня ночью или уже завтра.
-
-
18.02.2017 в 22:17тебе не кажется
не кажется.
Я как-то бетила фик один. Думала, может, это мне что-то не то кажется. Нет. Не кажется. Скинула кусок в скайп - "Плохой перевод, да?". Нет. Текст, написанный на русском человеком, для которого русский родной.
-
-
18.02.2017 в 22:17Ага, наверное, только вот вспоминаю, что в первых книгах женщину
моей мечтызовут Йеннифэр, а в последних - Йеннефер, и приписка новых переводчиков "Сапковски сказал, что переводить надо именно так". И ещё вспоминаю, что Дж.Р.Р. тоже оставлял указания, как переводить свои книги. И да, он был охуенным лингвистом, но так ли он шарил в остальных языках и в том, как оно звучит.-
-
18.02.2017 в 22:17на русском это и есть калька, довольно популярная к сожалению(
-
-
18.02.2017 в 22:18Нет ничего проще: читать много хорошего текста на другом языке и почти не читать хороший текст на русском.
-
-
18.02.2017 в 22:19Вот сколько ни читал интервью с ним и статей с русскоязычного сайта про переводы - такое было ощущение, что у самого пана Сапека отношение к переводам Вайсброта куда более спокойное, чем у наших фанатов. Которые уйму критических статей написали.
(ок, в статьях всё было по делу, я про общее отношение)
-
-
18.02.2017 в 22:19Я другой анон, но у меня три страницы назад сообщения вставлялись по минуте, хотя любые другие треды инсайда не висли. Хотя на последних двух стали моментально.
-
-
18.02.2017 в 22:19Хочешь сойти за умного - лучше молчи, этот совет как лично для тебя писали.
-
-
18.02.2017 в 22:19Так ведь ЙеннифЭр правильно... или нет... *сломался*
-
-
18.02.2017 в 22:19Я пытался классе в девятом, не пошло, сейчас никак добраться не могу, но теперь запланирую себе точно, спасибо, анончик
-
-
18.02.2017 в 22:20а я в оригинальном русском фанфике это читал.
сам текст отличный, но вот это "он звучал" о человеке мне не кажется нормальным.
-
-
18.02.2017 в 22:20Анон, если у тебя не виснет, это не значит, что у других все ок. У меня слабое железо, слетают детали дизайна на дайри, а при открытии нескольких его вкладок еще месяц назад все висло НАМЕРТВО. Бывает и так, поверь.
-
-
18.02.2017 в 22:21Не я, у меня острая аллергия на фанфикшн по Ведьмаку, ибо я считаю, что этот мир и без фанфикшна охуенен. Или если вопрос был в другом, то тоже не я.
-
-
18.02.2017 в 22:22Толкин только оставлял указания, какие имена стоит переводить, а какие — нет. И еще как правильно передавать звучание слов на придуманных им языках. Это универсальные штуки, они не меняются в зависимости от языка перевода.
-
-
18.02.2017 в 22:22-
-
18.02.2017 в 22:22-
-
18.02.2017 в 22:23В польском не слышал, хотя сериал смотрел, так что наверняка не скажу, не слушай меня.
-
-
18.02.2017 в 22:23я наших фанов не читала, а статьи с самим помню хорошо(
И все же Вайсброт был прекрасным переводчиком. Особенно в сравнении стеми, кто пришел ему на смену
-
-
18.02.2017 в 22:24А в каком смысле это написано? Мне в голову приходит только слепой, который может составить некое звуковое впечатление о человеке в целом - не только голос, но и шаги, движения и т.д.
-
-
18.02.2017 в 22:24сам текст отличный, но вот это "он звучал" о человеке мне не кажется нормальным.
вчера только читал на ЗФБ
Он теперь звучал далеко не так раздражённо, как прежде. о человеке
а так нормальный фик
-
-
18.02.2017 в 22:25Быть может, много лет спустя этот оборот приживется в русском и станет нормальным.
нетНо пока это режет глаз.И будь это переводная фраза, она бы говорила об импотенции переводчика и калькировании.
-
-
18.02.2017 в 22:25Не одинок. Как я писал днём, команда, которую я ждал, очень разочаровала, поэтому весь день у меня ждёт-пылится ао3, а я нечаянно сюда попал.
-
-
18.02.2017 в 22:25сам текст отличный, но вот это "он звучал" о человеке мне не кажется нормальным.
Аноны, у вас на почве бетинга и плохих переводов крыша слегка уехала. Это нормальное выражение для русского. Не идеальное - но вполне терпимое. Это такой прием, он используется, и это не ошибка.