Тред 1, тред 2

Первый день:
читать дальше

Не смогли в первый день

Второй день:
пришли ранее

Не смогли в тексты:

Внеконкурс:
1. WTF Music Videos 2017 (1/1/1) - 1 пропуск
2. WTF OE-AU 2017 (0/1/1)

@темы: Каталоги, Тексты, Kombat, WTF-2017

Комментарии
18.02.2017 в 22:15

Но как же недавно я облизал Сапковски
Сапковскому очень с переводчиком повезло, земля ему пухом (хотя сам он так не считал). Серию оБашне и шуте читать уже не так хорошо
18.02.2017 в 22:15

не скажи. я на русском такое видел, раздражает очень.

на русском я такое видел только в переводах фиков:gigi:
18.02.2017 в 22:15

Ты хотел сказать, попсового?
И это тоже, он сейчас на слуху, да чего далеко ходить - вон как команда сериала тут отжигает.
Я как-то нашел первую книгу серии в буккроссинговой точке, прочитал, оставил там же, ибо не зашло. А вот фички хочу глянуть.
18.02.2017 в 22:16

Ты знаешь, не читал, хотя сам очень into фэнтези. Но как же недавно я облизал Сапковски
не ты, часом, серебристым драббл про Зверополис и космозавправку писал?
18.02.2017 в 22:16

хотя сам он так не считал
Зажратый пан хоть что-нибудь в своей жизни похвалил, что к его творчеству относится? =/
18.02.2017 в 22:16

да при чем тут это? просто это калька с английского
Какая калька, ты чего?
Это метонимия, нормальный такой троп.
18.02.2017 в 22:17

у меня начинает виснуть после ~35 страницы даже при постраничном просмотре.
Пиздишь. Ничего при постраничном не виснет и по логике не может.
18.02.2017 в 22:17

Свтор, отзыв в выкладке. Извини, не последовала твоему совету, меня привлекла темная сторона, и я не очень люблю джедаев. Я в выкладке все написала, но ребята, так не делается, предупреждения нужно ставить, я бы тогда за другой текст взялась. Отзыв я пишу по ходу чтения и там отлично видно, где меня бомбануло, извините за эмоции, но блин.
Ангелы вы некст, не знаю правда сегодня ночью или уже завтра.
18.02.2017 в 22:17

мне одному кажется, что таких оборотов как "я звучу", "он звучал" и т.д не должно быть в русском языке?
тебе не кажется

не кажется.
Я как-то бетила фик один. Думала, может, это мне что-то не то кажется. Нет. Не кажется. Скинула кусок в скайп - "Плохой перевод, да?". Нет. Текст, написанный на русском человеком, для которого русский родной.
18.02.2017 в 22:17

Сапковскому очень с переводчиком повезло
Ага, наверное, только вот вспоминаю, что в первых книгах женщину моей мечты зовут Йеннифэр, а в последних - Йеннефер, и приписка новых переводчиков "Сапковски сказал, что переводить надо именно так". И ещё вспоминаю, что Дж.Р.Р. тоже оставлял указания, как переводить свои книги. И да, он был охуенным лингвистом, но так ли он шарил в остальных языках и в том, как оно звучит.:nope:
18.02.2017 в 22:17

не скажи. я на русском такое видел, раздражает очень.
на русском это и есть калька, довольно популярная к сожалению(
18.02.2017 в 22:18

Я как-то бетила фик один. Думала, может, это мне что-то не то кажется. Нет. Не кажется. Скинула кусок в скайп - "Плохой перевод, да?". Нет. Текст, написанный на русском человеком, для которого русский родной.
Нет ничего проще: читать много хорошего текста на другом языке и почти не читать хороший текст на русском.
18.02.2017 в 22:19

Зажратый пан хоть что-нибудь в своей жизни похвалил, что к его творчеству относится? =/
Вот сколько ни читал интервью с ним и статей с русскоязычного сайта про переводы - такое было ощущение, что у самого пана Сапека отношение к переводам Вайсброта куда более спокойное, чем у наших фанатов. Которые уйму критических статей написали.
(ок, в статьях всё было по делу, я про общее отношение)
18.02.2017 в 22:19

Пиздишь. Ничего при постраничном не виснет и по логике не может.
Я другой анон, но у меня три страницы назад сообщения вставлялись по минуте, хотя любые другие треды инсайда не висли. Хотя на последних двух стали моментально.
18.02.2017 в 22:19

мне одному кажется, что таких оборотов как "я звучу", "он звучал" и т.д не должно быть в русском языке? Звучать может только голос или вопрос и пр.:emn:?
Хочешь сойти за умного - лучше молчи, этот совет как лично для тебя писали. :facepalm:
18.02.2017 в 22:19

и приписка новых переводчиков "Сапковски сказал, что переводить надо именно так"
Так ведь ЙеннифЭр правильно... или нет... *сломался*
18.02.2017 в 22:19

Ты знаешь, не читал, хотя сам очень into фэнтези. Но как же недавно я облизал Сапковски Нам было очень хорошо вместе.
Я пытался классе в девятом, не пошло, сейчас никак добраться не могу, но теперь запланирую себе точно, спасибо, анончик
18.02.2017 в 22:20

на русском я такое видел только в переводах фиков
а я в оригинальном русском фанфике это читал.
сам текст отличный, но вот это "он звучал" о человеке мне не кажется нормальным.
18.02.2017 в 22:20

Пиздишь. Ничего при постраничном не виснет и по логике не может.
Анон, если у тебя не виснет, это не значит, что у других все ок. У меня слабое железо, слетают детали дизайна на дайри, а при открытии нескольких его вкладок еще месяц назад все висло НАМЕРТВО. Бывает и так, поверь.
18.02.2017 в 22:21

не ты, часом, серебристым драббл про Зверополис и космозавправку писал?
Не я, у меня острая аллергия на фанфикшн по Ведьмаку, ибо я считаю, что этот мир и без фанфикшна охуенен. Или если вопрос был в другом, то тоже не я.
18.02.2017 в 22:22

И ещё вспоминаю, что Дж.Р.Р. тоже оставлял указания, как переводить свои книги. И да, он был охуенным лингвистом, но так ли он шарил в остальных языках и в том, как оно звучит.
Толкин только оставлял указания, какие имена стоит переводить, а какие — нет. И еще как правильно передавать звучание слов на придуманных им языках. Это универсальные штуки, они не меняются в зависимости от языка перевода.
18.02.2017 в 22:22

Народ, я ведь не одинок в том, что хочу что-то почитать, но смотрю на выкладки и не могу выбрать. и вместо этого зависаю на инсайде?
18.02.2017 в 22:22

WTF Inside, новый тред дайте
18.02.2017 в 22:23

Так ведь ЙеннифЭр правильно... или нет... *сломался*
В польском не слышал, хотя сериал смотрел, так что наверняка не скажу, не слушай меня.
18.02.2017 в 22:23

Вот сколько ни читал интервью с ним и статей с русскоязычного сайта про переводы - такое было ощущение, что у самого пана Сапека отношение к переводам Вайсброта куда более спокойное, чем у наших фанатов. Которые уйму критических статей написали. (ок, в статьях всё было по делу, я про общее отношение)
я наших фанов не читала, а статьи с самим помню хорошо(
И все же Вайсброт был прекрасным переводчиком. Особенно в сравнении стеми, кто пришел ему на смену
18.02.2017 в 22:24

сам текст отличный, но вот это "он звучал" о человеке мне не кажется нормальным.
А в каком смысле это написано? Мне в голову приходит только слепой, который может составить некое звуковое впечатление о человеке в целом - не только голос, но и шаги, движения и т.д.
18.02.2017 в 22:24

а я в оригинальном русском фанфике это читал.
сам текст отличный, но вот это "он звучал" о человеке мне не кажется нормальным.


вчера только читал на ЗФБ
Он теперь звучал далеко не так раздражённо, как прежде. о человеке
а так нормальный фик
18.02.2017 в 22:25

Оборотов "он звучал" не может быть в русском языке, потому что это калька с английского. Sound like a noob и все такое.
Быть может, много лет спустя этот оборот приживется в русском и станет нормальным. нет Но пока это режет глаз.
И будь это переводная фраза, она бы говорила об импотенции переводчика и калькировании.
18.02.2017 в 22:25

Народ, я ведь не одинок в том, что хочу что-то почитать, но смотрю на выкладки и не могу выбрать. и вместо этого зависаю на инсайде?
Не одинок. Как я писал днём, команда, которую я ждал, очень разочаровала, поэтому весь день у меня ждёт-пылится ао3, а я нечаянно сюда попал.:lol:
18.02.2017 в 22:25

а я в оригинальном русском фанфике это читал.
сам текст отличный, но вот это "он звучал" о человеке мне не кажется нормальным.

Аноны, у вас на почве бетинга и плохих переводов крыша слегка уехала. Это нормальное выражение для русского. Не идеальное - но вполне терпимое. Это такой прием, он используется, и это не ошибка.