Тред 1, тред 2

Первый день:
читать дальше

Не смогли в первый день

Второй день:
пришли ранее

Не смогли в тексты:

Внеконкурс:
1. WTF Music Videos 2017 (1/1/1) - 1 пропуск
2. WTF OE-AU 2017 (0/1/1)

@темы: Каталоги, Тексты, Kombat, WTF-2017

Комментарии
18.02.2017 в 21:12

Хорнблауэр?
Зыс

Меня тоже разочаровало. Оба основных отп устроили бы, а в выкладках один Пелью.
18.02.2017 в 21:13

Насколько сильно вы привередливы в фиках на иностранном? Например, у меня опыт чтения на английском - всего пару лет, потому что я не знал, что так можно.:lol: И теперь каждый третий фик кажется мне охуенным и каждая вторая сцена секса - возбуждающей, в то время как в русском сегменте один из десяти фиков считаю неплохим уловом. Впрочем, всё так же сквикают хуёвые сюжеты, скачки фокала, ООС, банальность порнухи и, что самое неожиданное, когда по ошибкам ты понимаешь, что фик писал не англоговорящий автор.
я учила английский по фикам, и сначала, как ты пишешь, была в восторге почти от всего, в том числе потому, что банально не замечала ошибок и плохого языка, а потом в один прекрасный момент вдруг начала понимать, что не все йогурты одинаково полезны. Однако и теперь плохой фик на англе, стиснув зубы, прочитаю, особенно если в кинки попало, а на русском вряд ли
18.02.2017 в 21:14

на иностранном проще читать по диагонали.
:lol: Согласен, ибо зачем искать незнакомое слово в словаре, если оно не влияет на сюжет.
18.02.2017 в 21:16

Анончик, который читал Фолкнера. Советских переводчиков надо убивать. Глянь его в оригинале. У тебя будет соовсем другое ощущение.
18.02.2017 в 21:17

Почитал "Куколку" детклассики. Неплохой хоррор, но автор не смог в стилизацию.
Хм. Надо глянуть.

А у кого еще годные хорроры есть? Не чтобы противно и кровь-кишки ведрами, а чтобы жутенькая такая атмосфера
лучше мини-небольшие миди
18.02.2017 в 21:17

Согласен, ибо зачем искать незнакомое слово в словаре, если оно не влияет на сюжет.

у меня незнакомых слов почти не встречается. но даже просто не нравящиеся слова легче пропустить, что особенно важно в нце, где каждая мелочь может оказаться сквиком.
18.02.2017 в 21:18

Советских переводчиков надо убивать.
Поздно.
18.02.2017 в 21:19

Мне по моим любимым пейрингам не заходят англофики. Вечно какие-то сопли, флафф, простенькие сюжеты, отсутствие чю. Пейринги - скажем, черик, майстрад.
18.02.2017 в 21:20

где каждая мелочь может оказаться сквиком.
Кстати, говоря о сквиках, в английском дико кинкуют такие речевые обороты, которые никогда бы не зацепили в русском.
18.02.2017 в 21:21

Насколько сильно вы привередливы в фиках на иностранном?
я читала такую занятную вещь: чем больше усилий затрачивается на текст, тем менее мы критичны к сюжету.
То есть, на родном языке читать проще - следовательно, мозг еще успевает в фоновом процессе охуеть от сюжета. На английском больше ресурсов занято собственно чтением, и поэтому не успевает проработать вопрос "боже, что за хуйню я читаю". И ведь не с точки зрения языка хуйня, а именно с тз персонажей.
18.02.2017 в 21:22

Советских переводчиков надо убивать.
Поздно.

ПОДНИМАТЬ И УБИВАТЬ ЕЩЕ РАЗ
18.02.2017 в 21:24

Вечно какие-то сопли, флафф, простенькие сюжеты, отсутствие чю. Пейринги - скажем, черик, майстрад.
черик есть и посложнее. но ты прав, много откровенно голливудовских ромкомов, когда вроде и написано качественно, а скукота и ктовсеэтилюди.
18.02.2017 в 21:24

я уже вторую текстовую выкладку подряд вижу текст по фандому, который ждал - и бах! - сквичный пейринг
ничего не говори, анон.
у меня команда принесла МИДИ по моему отп.
по моему редкому нёховому гетному отп.
я бросилась читать, а оно такое унылое, что буквально от каждого предложения все падает.
а от каждой реплики диалога еще и скукоживается.
#жизньболь, лучше бы вообще недодавали
18.02.2017 в 21:25

я читала такую занятную вещь: чем больше усилий затрачивается на текст, тем менее мы критичны к сюжету.
То есть, на родном языке читать проще - следовательно, мозг еще успевает в фоновом процессе охуеть от сюжета.


По себе такого не замечала. Что есть - когда читаешь на неродном языке, то менее требователен к стилю. А сюжет воспринимается одинаково, независимо от языка.
18.02.2017 в 21:26

У меня отключается фильтрация говна, когда читаю на английском. Пару раз так с переводом накалывался: выбирал текст, на англ. казалось, что нормальный такой, вполне приятный. Перевожу на русский, на середине текста смотрю и такой бляяяяя... какой же адов пиздец. Даже не сладунька, а еще хуже.
18.02.2017 в 21:26

А у кого еще годные хорроры есть? Не чтобы противно и кровь-кишки ведрами, а чтобы жутенькая такая атмосфера
мини у парусов. не знаю, можно ли считать именно хоррором, но меня крипануло. им бы туда еще некрофилии добавить, но мы на втф
18.02.2017 в 21:26

Советских переводчиков надо убивать.

Это да :( Советская, блядь, школа перевода - все причесать и пригладить.
18.02.2017 в 21:28

А у кого еще годные хорроры есть? Не чтобы противно и кровь-кишки ведрами, а чтобы жутенькая такая атмосфера
лучше мини-небольшие миди
пофоршу пофорсю порекомендую Айс-Пик Лодж (44), мне у них "Ночлег" зашел. Это маленький миди, седьмой пост.
18.02.2017 в 21:29

Я, когда читаю на русском, начинаю текст мысленно бетить и переписывать. Это очень мешает. На английском такого не случается.
18.02.2017 в 21:30

Пару раз так с переводом накалывался:
Бляяя, у меня такое было три битвы назад, когда мелконёху срочно понадобилось закрывать оргминимум, и я нашёл охуенный тройничок со скачками во времени, начал переводить, а к середине он скатился в треугольник и "я хочу, чтобы твой первый раз был особенным". Пришлось идти на поклон к кэпу.
18.02.2017 в 21:30

скачки фокала
А меня сквикают, когда фокалом называют пов, потому что это разные сука вещи :facepalm: Ну погуглите уже.
18.02.2017 в 21:30

читала такую занятную вещь: чем больше усилий затрачивается на текст, тем менее мы критичны к сюжету.
Хз. С одной стороны (порно!) как бы и так, а так я куда вероятнее брошу читать фичок на английском (не говорю про немецкий или польский, туда я в принципе заползаю только язык тренировать), который не затянул, чем русский, его я бы скорее всего еще мучал
18.02.2017 в 21:31

Ну погуглите уже.
Гуглил, изучал, подъёб не защитан.
18.02.2017 в 21:31

С одной стороны (порно!) как бы и так, а так я куда вероятнее брошу читать фичок на английском (не говорю про немецкий или польский, туда я в принципе заползаю только язык тренировать), который не затянул, чем русский, его я бы скорее всего еще мучал

я наоборот. на инглише догрызу, на русском сразу сквикнусь.
18.02.2017 в 21:33

Я, когда читаю на русском, начинаю текст мысленно бетить
+
После всех этих лет бетой мне уже очень сложно получить простое удовольствие от фанфикшна. Я считаю, это психическое расстройство.:weep3:
18.02.2017 в 21:33

Я, когда читаю на русском, начинаю текст мысленно бетить
+


еще +
18.02.2017 в 21:35

Советская, блядь, школа перевода - все причесать и пригладить.
*флегматично* А что, есть ещё какая-то школа перевода на русский?
18.02.2017 в 21:35

После всех этих лет бетой мне уже очень сложно получить простое удовольствие от фанфикшна. Я считаю, это психическое расстройство.
Десять тысяч плюсов :facepalm:
18.02.2017 в 21:37

Аноны, а я вот как читатель спрошу про переводы. Если текст в оригинале кишит заместительными и всякими неровностями, то хороший ли тон переводчику, переводя, это все пофиксить - заместительные убрать, неровности сгладить? Или такая самодеятельность не в чести?
Сорри, звучу как нуб, но я как-то не сталкивался с переводами в своих фандомах в принципе.
18.02.2017 в 21:39

Если текст в оригинале кишит заместительными и всякими неровностями, то хороший ли тон переводчику, переводя, это все пофиксить - заместительные убрать, неровности сгладить?
Не знаю как переводчику, но редактору переводчика убирать косяки необходимо.