Пишет
Гость:
24.10.2017 в 01:07
Для райтеров пост.
Давайте поговорим за косяки в тексте и банальности. Составим список вотэтоповоротов и странных вещей, от которых, на ваш вкус, тексты становятся хуже.
URL комментария
@темы:
стена плача,
o_O,
Всё плохо,
Поговорим о бетах,
Мне захотелось Кое с Кем потолковать о Том о Сем,
Даруй мне тишь твоих библиотек...,
Анон осуждает,
Жги,
Я охуенный,
кирпич из стены плача,
Пригорело,
нам бы твои проблемы, николай,
Сферическое охреневание в вакууме
-
-
27.10.2017 в 14:04Анон, я воспылал.
Имя, сестра, имя!Что за канон?-
-
27.10.2017 в 14:04Нота бене: канон англоязычный, про стрелялки в космосе.
Анончик, что за канон? Обожаю такое.
-
-
27.10.2017 в 14:05это ты читаешь с закрытыми глазами
- Меня кинкует ситуация ххх
- Вы говорите, что я должен делать из ууу ваш ххх! Щас я покажу, как вы неправы
-
-
27.10.2017 в 14:07Звездные Войны, трилогия о Трауне.
-
-
27.10.2017 в 14:08Давно читал, понравилось. Там еще ксенофилия кинковая, аноны
-
-
27.10.2017 в 14:10лично мне не нравится и эти все Капитан ебите меня сильнее, но это вопрос фломастеров. А каким образом можно довести людей до того, чтобы только в такой пикантной ситуации пришло озарение?! вот это вопрос
-
-
27.10.2017 в 14:10Она как-то связана с другими книгами Расширенной вселенной? А то я ничего не читал.
-
-
27.10.2017 в 14:11Вот на мой взгляд, чего нельзя - это писать "давайте перейдем на ты" впрямую. Надо как-то иначе - "давайте по имени", "давайте попроще, без официоза", или просто в какой-то момент в тексте меняется вы/ты, показывая, что персонажи начали обращаться друг к другу иначе, что "Поттер" сменился на Гарри, или профессор Снейп на Северуса. (гп тут просто как общеизвестный канон)
-
-
27.10.2017 в 14:14-
-
27.10.2017 в 14:16В бумажных книгах мне попадался вариант со сносками. Сейчас книги под рукой нет, чтобы отсканировать. Тот перевод, который был у меня в бумажном виде, мне нравился, а ссылку даю на другое издание (в моей бумажной версии было "Смотри не улети на своих четырёх "л"), не оцениваю качества этого перевода, но принцип перевода этой шутки тот же.
На языке оригинала шутили бы на основе своих правил и слов.
Одно дело, когда шутят в оригинале между делом, а переводчик переводит как-нибудь эти не особо значимые для сюжета фразы, другое — в случае построения всего сюжета на основе невозможного в языке персонажей каламбура в тексте, не являющемся переводом.
Эм, и что ты предлагаешь делать при переводе? Сохранять порядок слов - это вообще дикая дичь. Нормальный переводчик понимает и передает игру слов так, чтобы она в русском звучала естественно. В японском языке используется какой-то там порядок слов, и это работает. В русском будет другие средства. Да, это очень сложно. Да, буквальное значение пропадёт. Да, потерять игру слов и сделать сноску.
В случае наличия оригинала на японском в нём как раз не может быть упомянутых мною конструкций. В случае английского оригинала не будет вступления с подробным описанием приготовления гренок к луковому супу перед случайной покупкой лука с тетивой.
Я пишу по англоязычным канонам, используя и "вы", и "ты". Общепринято ведь - все знаем, что этого в англе нет, но так передается тон обращения, статус, этц. Вот на мой взгляд, чего нельзя - это писать "давайте перейдем на ты" впрямую. Надо как-то иначе - "давайте по имени", "давайте попроще, без официоза", или просто в какой-то момент в тексте меняется вы/ты, показывая, что персонажи начали обращаться друг к другу иначе, что "Поттер" сменился на Гарри, или профессор Снейп на Северуса. (гп тут просто как общеизвестный канон)
-
-
27.10.2017 в 14:17Это действительно авторский проёб и затаскивание русских реалий, призрак Мухосранска в Манхэттене.
Вот если герой с хуем в жопе осмысливает, что сейчас он наконец-то видит не профессора/директора/дворника, а самого настоящего Майкла, скрытого от всех
многослойная луковица- это другое дело. И помимо этого обращение может измениться с вы на ты.-
-
27.10.2017 в 14:18Это какая-то нереальная ситуация. Приведи пример, что ли.
-
-
27.10.2017 в 14:19Вклинившийся в дискуссию анон вклинился с ненавистными примерами из авторских текстов, но меня утащили обсуждать переводы, так как темы смежные.
-
-
27.10.2017 в 14:20На прошлой странице целых два примера: нереальная ссора японских персонажей и англичане с луком.
-
-
27.10.2017 в 14:22Это примеры из реальных текстов или просто придуманные для иллюстрации? Если второе, то не считается.
-
-
27.10.2017 в 14:23И это прям построение сюжета, что ли?
-
-
27.10.2017 в 14:26сссамый удачный момент в Алиссе, на мой взгляд — ето перевод Mock Turtle как "Подкотик". Патамушта Подкотик — ето было ссовершенна ссовпадающе по сссути с английсскими реалиями, но понятна русскоязычному читателю. Подтекссст враз ссчитывалсся. И очинна жаль, что его потом заменили на "Черепаху Квази", хотя я и понимаю, што реалии ушли и нынешнему читателю непонятны и "Черепаха Квази", и "Подкотик".
-
-
27.10.2017 в 14:28Эммм... хочешь сказать, что для написания фикла, автор должен выучить язык канона? О_о Да я, например, понятия не имею, как там в японском фразы строятся, что ж теперь драбблик по сасунару с игрой слов мне низзя?
-
-
27.10.2017 в 14:28Скорее остальные связаны с ней. Это такая себе база. Хронологически трилогия где-то посередке всех книжек о Трауне. Их, кстати, то ли семь, то ли восемь, включая трилогию, и несколько рассказов. Если интересно, потом вброшу полный список и где скачать.
-
-
27.10.2017 в 14:31Никто не будет заморачивать изучением языка только для того, чтобы правильно построить каламбур.
-
-
27.10.2017 в 14:31-
-
27.10.2017 в 14:32сейчас в Подкотике контекст не считывается совсем, а жаль. Мне у Заходера нравится Рыбный Деликатес, это звучит лучше странной Черепахи Квази.
переводить Алису - это ну просто какое-то колдунство невероятное
-
-
27.10.2017 в 14:43Сссийчас, наверна, што-нибудь ссс крабовыми палочками пошло бы
-
-
27.10.2017 в 14:54Фальшивая Черная Икра-
-
27.10.2017 в 14:56Сырный Продукт или Соевый Батончик.
-
-
27.10.2017 в 15:27Очень близкое к этому доводилось видеть.
И это прям построение сюжета, что ли?
Обоснование ссоры или покупки лука с тетивой могут быть важны, например, если 20% текста до этого героиня обсуждала рецепты луковых супов.
Эммм... хочешь сказать, что для написания фикла автор должен выучить язык канона? О_о Да я, например, понятия не имею, как там в японском фразы строятся, что ж теперь драбблик по сасунару с игрой слов мне низзя?
Не обязательно знать японский, чтобы знать, что он относится к SOV-языкам.
Драбблик написать можно, но не удивляйтесь потом придиркам.
Никто не будет заморачиваться изучением языка только для того, чтобы правильно построить каламбур.
Можно не писать каламбур. Можно ознакомиться со структурой языка, чтобы понять, что игра слов в принципе возможна или невозможна (диалог с мечом и мешком возможен в русском и английском, но невозможен в японском). Можно спросить тех, кто знает язык. Можно загуглить...
Почему-то к альтернативной анатомии придираться считается нормальным не только у артеров, но и у райтеров. Чем лингвистика хуже анатомии или физиологии? Не знаешь — спроси у знающих, не расписывай подробно, не лезь в тонкости или будь готов к критике.
Расскажу-ка маленькую историю. Как-то раз случилось наткнуться в одном очень хорошем тексте на два кусочка с игрою слов. В первом случае игра слов была явно написана на русском и абсолютно не восстанавливалась на английском, а во втором обнаружился шикарнейший перевод каламбура. Автору было сказано про некоторую неуместность первого кусочка, автор согласился и убрал оба, потом второй вернули. Оказалось, что отличный перевод каламбура был случайным совпадением.
-
-
27.10.2017 в 15:32Ну и что это за хрень? Я вот не в знаю - просвети.
-
-
27.10.2017 в 15:40В каноне много двусмысленных ситуаций. читать дальше
-
-
27.10.2017 в 15:40Читай на японском, анон, не мучайся.
-
-
27.10.2017 в 15:40Ну и что это за хрень? Я вот не в знаю - просвети.
Если кратко и без подробностей, но в сравнении с английским без учёта инверсии, то в английском SVO: "he drinks tea" ("он пьёт чай"), а не "he tea drinks" ("он чай пьёт"), а в японском нормальным порядком слов будет именно SOV: "он чай пьёт". S — подлежащее, V — сказуемое, O — дополнение (для простоты возьмём прямое).